João 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ö dho ‑da ‑tuë ‑nu wɔdhɛ ‑bha, 'ö yaa bɔ ‑a 'dhi ‑bha, 'ö ꞊ya ‑lö ‑gla ‑zü, kö mɛ bhë ꞊kwaanmɛ ‑mü ‑a 'ka, kö këpëyaamɛ ‑mü ‑a 'ka.
1 Jesus disse:
2 'Kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya bɔ 'kɔdhi ‑bha 'ö ꞊ya ‑da mü, kö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑maakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ꞊Ya kë 'dhö 'ö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑yö 'kɔdhi ‑po ‑a ‑gɔ 'ö ‑da mü. ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑tuë ‑nu ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a 'tɔ 'ka, 'ö 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö dho ‑an 'ka plaan.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wo 'plɛ ꞊wa yö plaan, 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö, 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö bhii ‑wo wo ‑maakëmɛ ‑wo ‑dɔ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 'Kɛɛ waa 'dhö ‑mɔa ‑wo ziö mɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'piö. ꞊Duë ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑a ‑dhë; 'ö tɔɔ 'waa‑ ‑wo dɔ.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 'Wun ꞊zuan' bhë ꞊dhɛ Yesu ꞊yaa‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë 'dhö, waa‑ ‑gɛn ma.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ ‑tuë ‑nu ‑bha 'kɔ bhë ‑a kpong wɔdhɛ ‑yö ‑a 'dhi ‑bha ‑pë 'ö tɔɔ ma.
7 Então Jesus continuou:
8 Mɛ ‑nu 'wo nu n 'dhiö 'saadhö bhë, ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka; këpëyaamɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka. 'Kɛɛ ‑tuë ‑nu waa 'to ‑an ‑wo ‑nu 'piö.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑yö 'kɔdhi ‑bha kpong. Mɛ 'ö ꞊ya bɔ n ‑ta ꞊ya ‑da kɔɔ, ‑yö ‑dho dha. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑yö ‑da kɔɔ 'iin ‑yö yö plaan; ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑bhöpë yö.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ꞊Kwaanmɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑nu kö ‑yaan ö ‑bha ꞊kwaan, ‑yaan mɛ zë, ‑yaan pë 'gü ꞊siö'‑. ‑A ‑bha yuö ꞊nɛ bhë. 'Kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑gɔ ö 'plɛ 'ka.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑tuëmaakëmɛ giagia. ‑Tuëmaakëmɛ giagia 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑nu ö ‑bha ‑tuë ‑nu ‑wun 'gü.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Kɛɛ mɛ 'ö yuö ‑kë kö ‑waan ‑a ꞊saan' bho, 'ö 'yaa ‑tuëmaakëmɛ giagia 'ka bhë; ‑tɔan gbɛn‑ ꞊ya ‑wo yö, 'ö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑duë 'ö dho 'ö ‑tɔan gbɛn‑ ‑yö kan ‑an 'gü 'ö 'bhla ‑nu ‑wo ‑pɛn.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ꞊Duë 'ö‑ wo bhë 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑yuö kë ‑na bhë 'ö tɔɔ 'wëü‑; 'yaa ö ‑zo 'ta 'bhla ‑nu ‑wun 'gü.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 ‑Tuë 'bhaa ‑nu ‑wo n ‑gɔ 'ö 'waa ‑tuë wɔdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha. ꞊Yö ‑së kö 'a yö ‑an ‑dhë 'dhiö kö ‑wo ‑da mü 'pö. ‑Wo ‑dho n ‑wo ma, 'ö ‑an dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë do, 'ö ‑an ‑maakëmɛ ‑yö ‑kë do.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 N Dë ‑yö n ‑dhɔ ‑kë; 'ö tɔɔ a n ‑ma ‑tosiadhe ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë n ‑gɔ 'zü.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yaa kë ꞊nɛ n 'gbee‑ ‑ta 'wo‑ bho. A‑ ‑sü n ‑de 'gü 'a n ‑ma ‑tosiadhe nu. ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ‑a nu 'iin kö 'aan‑ ‑a yö 'zü. Pë 'ö n Dë ‑yö n bɔ ‑a ‑wun 'ka 'ö bhë.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë 'dhö bhë, ‑yö 'gügludhe ‑da Zuifö ‑nu ziën 'zü.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ‑An mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zuu yaa do ‑ya 'gü! ‑Yö 'blɔɔnzë! Ka ka 'to ‑to ‑a ‑bha ‑më ‑wun 'gü ii?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ‑An mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia 'pö: «Mɛ 'ö ‑zuu yaa 'dhoë‑ 'gü, ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo yaa kë ‑dhö. Kë‑ wo bhë, 'ka‑ ma do ꞊nɛ ‑zuu yaa ꞊ya 'yënngtiimɛ 'yan 'po do 'ka‑ yö ꞊a?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 (꞊Dhɛ 'ö 'töng 'bhaa ꞊ya ziö,) mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë 'wo‑ wo 'slööslö 'kpa bhë ‑a 'wlaan‑ 'wo‑ kë ‑na ‑kwɛ ‑bha bhë, ‑waan ‑a wo 'zü. ‑Yö ‑kë 'dhö 'nɛnɛ 'töng 'ka.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu ‑yö ‑kë ꞊ziö' 'ziö ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'pian mɛ 'ö Salomɔ ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑gban 'lü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 'Ö Zuifö ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔ ‑a ‑gɔ kö 'üën‑ ü dɔ ‑kɔ ꞊blɛɛ' yi ‑dhë ɛɛ? ꞊Ya kë ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, ‑a pö yi ‑dhë do ꞊klöödhö kö yi ꞊zuö' 'go yi ꞊zlöö.»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑A mɛ 'kö bhë, 'ma‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'saadhö; kë‑ wo 'ö 'kaa n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü. Pë ‑nu 'a‑ kë ‑na n Dë 'tɔ 'gü bhë ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ n ‑gɔ ‑wun ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
25 Jesus respondeu:
26 'Kɛɛ n ‑wun ‑dhɛ 'kaa‑ wo ‑na 'wun gia‑ bhë 'ö tɔɔ ma 'bhla ‑tuë ‑nu bhë 'kaa ‑an kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 'Ö bhii ma 'bhla ‑nu 'wo bhë ‑wo wo 'to ‑to n ‑wo ‑bha. A ‑an ‑dɔ, 'ö ꞊ya kë 'ma ‑an ꞊dhɔɔ kë, 'wo nu n ꞊dhɔɔ ‑wo ‑bha.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ‑dho ꞊toëpö ‑këdhösü nu ‑an ‑dhë; waa 'dho ga 'gbɛɛdhö, 'iin 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑an bho n kwɛɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 N Dë 'ö pë nu n ‑dhë bhë ‑yö ꞊va 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta. Mɛ gbɛ 'ka 'dho pë gbɛ bho ‑a kwɛɛ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ma 'dhö, n Dë 'dhö, yi dosɛn.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑guö ‑lö; 'wo‑ dho 'kuë‑ kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kë 'a‑ wo zö ka ziën bhë, a 'wunsë ‑nu ‑kë ꞊va 'ka; 'ö 'a‑ ‑kë 'dhö n Dë ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ka‑ 'piö 'ka n zë ‑guö 'ka ꞊nɛɛ?»
32 E ele disse:
33 'Ö Zuifö ‑nu ‑wa pö: «Yaa kë ꞊nɛ 'wun ‑së 'ü‑ ‑kë bhë ꞊nɛ 'yi‑ 'piö 'yi ü zë ‑guö 'ka ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ 'wun yaa 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑mü. 'Ö tɔɔ bhi 'ü mɛ 'bhee‑ 'kpaan 'ka bhë, ‑dhɛ 'kwa yö 'më 'ü ü ‑de ‑kë ‑Zlan 'ka ɛɛ?»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Ka ‑zlan ‑nu 'ka.
34 Então Jesus afirmou:
35 'Ö kwa gia‑ 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ pë mɛ 'kö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü kö ‑a ‑bho mü ‑dhɛ 'yaa 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑dhɛ ‑zlan ‑nu.
35 Sabemos que as
36 Ma ‑zë, ‑Zlan ‑yö n ‑sü 'ö n bɔ 'kpongtaa. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑yö ‑kë ‑kɔklë zlöö 'ö 'ka‑ pö 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo ‑Zlan ‑gɔ ‑ɛ, ꞊dhɛ kë ꞊nɛ 'ma‑ pö ‑Zlan Gbö ‑mü n 'ka bhë ee?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'maa n Dë ‑bha yuö ‑nu kë, kö kö ꞊kun 'ka n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ a n Dë ‑bha yuö ‑nu ‑kë, 'ö 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; kö pë ‑nu 'wo bhë ka ‑an ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö kö ꞊ya 'go mü 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ zlöö ꞊nɛ a ‑go n Dë 'gü, 'ö n Dë 'dhö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü i.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 'Yö 'wo yö ‑a 'slë ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha kö ‑waan ‑a 'kun, 'kɛɛ waa‑ këdhɛ gbɛ yö. ‑Yö ‑dha ‑an ‑gɔ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö dho Zuudɛn zlöö ꞊zian' 'zü ‑dëüwo, 'pian mɛ 'ö Zan ‑yö mɛ bɔ yiö ‑a 'ka 'dhiö ꞊zian' bhë ‑a 'ka; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö to ‑a ‑bha.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu ‑a 'piö ꞊va 'ka. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑wo 'ka 'ö tɔɔ: «Zan bhë kë‑ wo bhë, yaa ‑dhidhaapë gbɛ kë; 'kɛɛ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ 'saadhö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑blü 'gü bhë 'wun gia‑ ‑mü.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ‑Dhɛ bhë mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'zü, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a ‑bha.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.