João 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ö dho ‑da ‑tuë ‑nu wɔdhɛ ‑bha, 'ö yaa bɔ ‑a 'dhi ‑bha, 'ö ꞊ya ‑lö ‑gla ‑zü, kö mɛ bhë ꞊kwaanmɛ ‑mü ‑a 'ka, kö këpëyaamɛ ‑mü ‑a 'ka.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 'Kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya bɔ 'kɔdhi ‑bha 'ö ꞊ya ‑da mü, kö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑maakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ꞊Ya kë 'dhö 'ö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑yö 'kɔdhi ‑po ‑a ‑gɔ 'ö ‑da mü. ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑tuë ‑nu ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a 'tɔ 'ka, 'ö 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö dho ‑an 'ka plaan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wo 'plɛ ꞊wa yö plaan, 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö, 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö bhii ‑wo wo ‑maakëmɛ ‑wo ‑dɔ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 'Kɛɛ waa 'dhö ‑mɔa ‑wo ziö mɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'piö. ꞊Duë ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑a ‑dhë; 'ö tɔɔ 'waa‑ ‑wo dɔ.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 'Wun ꞊zuan' bhë ꞊dhɛ Yesu ꞊yaa‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë 'dhö, waa‑ ‑gɛn ma.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ ‑tuë ‑nu ‑bha 'kɔ bhë ‑a kpong wɔdhɛ ‑yö ‑a 'dhi ‑bha ‑pë 'ö tɔɔ ma.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mɛ ‑nu 'wo nu n 'dhiö 'saadhö bhë, ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka; këpëyaamɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka. 'Kɛɛ ‑tuë ‑nu waa 'to ‑an ‑wo ‑nu 'piö.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑yö 'kɔdhi ‑bha kpong. Mɛ 'ö ꞊ya bɔ n ‑ta ꞊ya ‑da kɔɔ, ‑yö ‑dho dha. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑yö ‑da kɔɔ 'iin ‑yö yö plaan; ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑bhöpë yö.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ꞊Kwaanmɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑nu kö ‑yaan ö ‑bha ꞊kwaan, ‑yaan mɛ zë, ‑yaan pë 'gü ꞊siö'‑. ‑A ‑bha yuö ꞊nɛ bhë. 'Kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑gɔ ö 'plɛ 'ka.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑tuëmaakëmɛ giagia. ‑Tuëmaakëmɛ giagia 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑nu ö ‑bha ‑tuë ‑nu ‑wun 'gü.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 'Kɛɛ mɛ 'ö yuö ‑kë kö ‑waan ‑a ꞊saan' bho, 'ö 'yaa ‑tuëmaakëmɛ giagia 'ka bhë; ‑tɔan gbɛn‑ ꞊ya ‑wo yö, 'ö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑duë 'ö dho 'ö ‑tɔan gbɛn‑ ‑yö kan ‑an 'gü 'ö 'bhla ‑nu ‑wo ‑pɛn.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ꞊Duë 'ö‑ wo bhë 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑yuö kë ‑na bhë 'ö tɔɔ 'wëü‑; 'yaa ö ‑zo 'ta 'bhla ‑nu ‑wun 'gü.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuë 'bhaa ‑nu ‑wo n ‑gɔ 'ö 'waa ‑tuë wɔdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha. ꞊Yö ‑së kö 'a yö ‑an ‑dhë 'dhiö kö ‑wo ‑da mü 'pö. ‑Wo ‑dho n ‑wo ma, 'ö ‑an dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë do, 'ö ‑an ‑maakëmɛ ‑yö ‑kë do.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 N Dë ‑yö n ‑dhɔ ‑kë; 'ö tɔɔ a n ‑ma ‑tosiadhe ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë n ‑gɔ 'zü.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yaa kë ꞊nɛ n 'gbee‑ ‑ta 'wo‑ bho. A‑ ‑sü n ‑de 'gü 'a n ‑ma ‑tosiadhe nu. ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ‑a nu 'iin kö 'aan‑ ‑a yö 'zü. Pë 'ö n Dë ‑yö n bɔ ‑a ‑wun 'ka 'ö bhë.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë 'dhö bhë, ‑yö 'gügludhe ‑da Zuifö ‑nu ziën 'zü.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ‑An mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zuu yaa do ‑ya 'gü! ‑Yö 'blɔɔnzë! Ka ka 'to ‑to ‑a ‑bha ‑më ‑wun 'gü ii?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ‑An mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia 'pö: «Mɛ 'ö ‑zuu yaa 'dhoë‑ 'gü, ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo yaa kë ‑dhö. Kë‑ wo bhë, 'ka‑ ma do ꞊nɛ ‑zuu yaa ꞊ya 'yënngtiimɛ 'yan 'po do 'ka‑ yö ꞊a?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 (꞊Dhɛ 'ö 'töng 'bhaa ꞊ya ziö,) mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë 'wo‑ wo 'slööslö 'kpa bhë ‑a 'wlaan‑ 'wo‑ kë ‑na ‑kwɛ ‑bha bhë, ‑waan ‑a wo 'zü. ‑Yö ‑kë 'dhö 'nɛnɛ 'töng 'ka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ‑yö ‑kë ꞊ziö' 'ziö ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'pian mɛ 'ö Salomɔ ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑gban 'lü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 'Ö Zuifö ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔ ‑a ‑gɔ kö 'üën‑ ü dɔ ‑kɔ ꞊blɛɛ' yi ‑dhë ɛɛ? ꞊Ya kë ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, ‑a pö yi ‑dhë do ꞊klöödhö kö yi ꞊zuö' 'go yi ꞊zlöö.»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑A mɛ 'kö bhë, 'ma‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'saadhö; kë‑ wo 'ö 'kaa n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü. Pë ‑nu 'a‑ kë ‑na n Dë 'tɔ 'gü bhë ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ n ‑gɔ ‑wun ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
25 Jesus respondeu:
26 'Kɛɛ n ‑wun ‑dhɛ 'kaa‑ wo ‑na 'wun gia‑ bhë 'ö tɔɔ ma 'bhla ‑tuë ‑nu bhë 'kaa ‑an kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 'Ö bhii ma 'bhla ‑nu 'wo bhë ‑wo wo 'to ‑to n ‑wo ‑bha. A ‑an ‑dɔ, 'ö ꞊ya kë 'ma ‑an ꞊dhɔɔ kë, 'wo nu n ꞊dhɔɔ ‑wo ‑bha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A ‑dho ꞊toëpö ‑këdhösü nu ‑an ‑dhë; waa 'dho ga 'gbɛɛdhö, 'iin 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑an bho n kwɛɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 N Dë 'ö pë nu n ‑dhë bhë ‑yö ꞊va 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta. Mɛ gbɛ 'ka 'dho pë gbɛ bho ‑a kwɛɛ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ma 'dhö, n Dë 'dhö, yi dosɛn.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑guö ‑lö; 'wo‑ dho 'kuë‑ kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kë 'a‑ wo zö ka ziën bhë, a 'wunsë ‑nu ‑kë ꞊va 'ka; 'ö 'a‑ ‑kë 'dhö n Dë ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ka‑ 'piö 'ka n zë ‑guö 'ka ꞊nɛɛ?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 'Ö Zuifö ‑nu ‑wa pö: «Yaa kë ꞊nɛ 'wun ‑së 'ü‑ ‑kë bhë ꞊nɛ 'yi‑ 'piö 'yi ü zë ‑guö 'ka ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ 'wun yaa 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑mü. 'Ö tɔɔ bhi 'ü mɛ 'bhee‑ 'kpaan 'ka bhë, ‑dhɛ 'kwa yö 'më 'ü ü ‑de ‑kë ‑Zlan 'ka ɛɛ?»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Ka ‑zlan ‑nu 'ka.
34 Jesus disse:
35 'Ö kwa gia‑ 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ pë mɛ 'kö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü kö ‑a ‑bho mü ‑dhɛ 'yaa 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑dhɛ ‑zlan ‑nu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ma ‑zë, ‑Zlan ‑yö n ‑sü 'ö n bɔ 'kpongtaa. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑yö ‑kë ‑kɔklë zlöö 'ö 'ka‑ pö 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo ‑Zlan ‑gɔ ‑ɛ, ꞊dhɛ kë ꞊nɛ 'ma‑ pö ‑Zlan Gbö ‑mü n 'ka bhë ee?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'maa n Dë ‑bha yuö ‑nu kë, kö kö ꞊kun 'ka n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ a n Dë ‑bha yuö ‑nu ‑kë, 'ö 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; kö pë ‑nu 'wo bhë ka ‑an ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö kö ꞊ya 'go mü 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ zlöö ꞊nɛ a ‑go n Dë 'gü, 'ö n Dë 'dhö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü i.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 'Yö 'wo yö ‑a 'slë ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha kö ‑waan ‑a 'kun, 'kɛɛ waa‑ këdhɛ gbɛ yö. ‑Yö ‑dha ‑an ‑gɔ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö dho Zuudɛn zlöö ꞊zian' 'zü ‑dëüwo, 'pian mɛ 'ö Zan ‑yö mɛ bɔ yiö ‑a 'ka 'dhiö ꞊zian' bhë ‑a 'ka; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö to ‑a ‑bha.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu ‑a 'piö ꞊va 'ka. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑wo 'ka 'ö tɔɔ: «Zan bhë kë‑ wo bhë, yaa ‑dhidhaapë gbɛ kë; 'kɛɛ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ 'saadhö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑blü 'gü bhë 'wun gia‑ ‑mü.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ‑Dhɛ bhë mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'zü, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a ‑bha.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.