João 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ö dho ‑da ‑tuë ‑nu wɔdhɛ ‑bha, 'ö yaa bɔ ‑a 'dhi ‑bha, 'ö ꞊ya ‑lö ‑gla ‑zü, kö mɛ bhë ꞊kwaanmɛ ‑mü ‑a 'ka, kö këpëyaamɛ ‑mü ‑a 'ka.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 'Kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya bɔ 'kɔdhi ‑bha 'ö ꞊ya ‑da mü, kö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑maakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ꞊Ya kë 'dhö 'ö 'kɔ ‑maakëmɛ ‑yö 'kɔdhi ‑po ‑a ‑gɔ 'ö ‑da mü. ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑tuë ‑nu ‑wo 'wun ma ‑a ‑ta. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ kë ‑a mɛ 'ö ‑dhö ‑a 'tɔ 'ka, 'ö 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö dho ‑an 'ka plaan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Wo 'plɛ ꞊wa yö plaan, 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö, 'wo ‑ziö ‑a 'piö 'ö bhii ‑wo wo ‑maakëmɛ ‑wo ‑dɔ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 'Kɛɛ waa 'dhö ‑mɔa ‑wo ziö mɛ 'ö 'waa‑ dɔ ‑a 'piö. ꞊Duë ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑a ‑dhë; 'ö tɔɔ 'waa‑ ‑wo dɔ.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 'Wun ꞊zuan' bhë ꞊dhɛ Yesu ꞊yaa‑ ‑zɔn ‑an ‑dhë 'dhö, waa‑ ‑gɛn ma.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ ‑tuë ‑nu ‑bha 'kɔ bhë ‑a kpong wɔdhɛ ‑yö ‑a 'dhi ‑bha ‑pë 'ö tɔɔ ma.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mɛ ‑nu 'wo nu n 'dhiö 'saadhö bhë, ꞊kwaanmɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka; këpëyaamɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka. 'Kɛɛ ‑tuë ‑nu waa 'to ‑an ‑wo ‑nu 'piö.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑yö 'kɔdhi ‑bha kpong. Mɛ 'ö ꞊ya bɔ n ‑ta ꞊ya ‑da kɔɔ, ‑yö ‑dho dha. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑yö ‑da kɔɔ 'iin ‑yö yö plaan; ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑bhöpë yö.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ꞊Kwaanmɛ 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑yö ‑nu kö ‑yaan ö ‑bha ꞊kwaan, ‑yaan mɛ zë, ‑yaan pë 'gü ꞊siö'‑. ‑A ‑bha yuö ꞊nɛ bhë. 'Kɛɛ ma ‑zë a ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑gɔ ö 'plɛ 'ka.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‑tuëmaakëmɛ giagia. ‑Tuëmaakëmɛ giagia 'ö bhë ‑yö ö ‑de ‑nu ö ‑bha ‑tuë ‑nu ‑wun 'gü.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 'Kɛɛ mɛ 'ö yuö ‑kë kö ‑waan ‑a ꞊saan' bho, 'ö 'yaa ‑tuëmaakëmɛ giagia 'ka bhë; ‑tɔan gbɛn‑ ꞊ya ‑wo yö, 'ö ‑tuë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑duë 'ö dho 'ö ‑tɔan gbɛn‑ ‑yö kan ‑an 'gü 'ö 'bhla ‑nu ‑wo ‑pɛn.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ꞊Duë 'ö‑ wo bhë 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑yuö kë ‑na bhë 'ö tɔɔ 'wëü‑; 'yaa ö ‑zo 'ta 'bhla ‑nu ‑wun 'gü.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‑Tuë 'bhaa ‑nu ‑wo n ‑gɔ 'ö 'waa ‑tuë wɔdhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha. ꞊Yö ‑së kö 'a yö ‑an ‑dhë 'dhiö kö ‑wo ‑da mü 'pö. ‑Wo ‑dho n ‑wo ma, 'ö ‑an dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë do, 'ö ‑an ‑maakëmɛ ‑yö ‑kë do.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 N Dë ‑yö n ‑dhɔ ‑kë; 'ö tɔɔ a n ‑ma ‑tosiadhe ‑nu kö ‑këdhösü ‑yaan kë n ‑gɔ 'zü.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Yaa kë ꞊nɛ n 'gbee‑ ‑ta 'wo‑ bho. A‑ ‑sü n ‑de 'gü 'a n ‑ma ‑tosiadhe nu. ‑Kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö n ‑gɔ kö 'aan‑ ‑a nu 'iin kö 'aan‑ ‑a yö 'zü. Pë 'ö n Dë ‑yö n bɔ ‑a ‑wun 'ka 'ö bhë.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 'Wun 'ö‑ ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑yö ‑kë 'dhö bhë, ‑yö 'gügludhe ‑da Zuifö ‑nu ziën 'zü.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ‑An mɛ ꞊plëëzë ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zuu yaa do ‑ya 'gü! ‑Yö 'blɔɔnzë! Ka ka 'to ‑to ‑a ‑bha ‑më ‑wun 'gü ii?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ‑An mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia 'pö: «Mɛ 'ö ‑zuu yaa 'dhoë‑ 'gü, ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo yaa kë ‑dhö. Kë‑ wo bhë, 'ka‑ ma do ꞊nɛ ‑zuu yaa ꞊ya 'yënngtiimɛ 'yan 'po do 'ka‑ yö ꞊a?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 (꞊Dhɛ 'ö 'töng 'bhaa ꞊ya ziö,) mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo 'ko ꞊bhaa Zeluzalɛmë kö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ kë 'wo‑ wo 'slööslö 'kpa bhë ‑a 'wlaan‑ 'wo‑ kë ‑na ‑kwɛ ‑bha bhë, ‑waan ‑a wo 'zü. ‑Yö ‑kë 'dhö 'nɛnɛ 'töng 'ka.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu ‑yö ‑kë ꞊ziö' 'ziö ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'pian mɛ 'ö Salomɔ ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑gban 'lü 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 'Ö Zuifö ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔ ‑a ‑gɔ kö 'üën‑ ü dɔ ‑kɔ ꞊blɛɛ' yi ‑dhë ɛɛ? ꞊Ya kë ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, ‑a pö yi ‑dhë do ꞊klöödhö kö yi ꞊zuö' 'go yi ꞊zlöö.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑A mɛ 'kö bhë, 'ma‑ ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'saadhö; kë‑ wo 'ö 'kaa n ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü. Pë ‑nu 'a‑ kë ‑na n Dë 'tɔ 'gü bhë ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ n ‑gɔ ‑wun ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 'Kɛɛ n ‑wun ‑dhɛ 'kaa‑ wo ‑na 'wun gia‑ bhë 'ö tɔɔ ma 'bhla ‑tuë ‑nu bhë 'kaa ‑an kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 'Ö bhii ma 'bhla ‑nu 'wo bhë ‑wo wo 'to ‑to n ‑wo ‑bha. A ‑an ‑dɔ, 'ö ꞊ya kë 'ma ‑an ꞊dhɔɔ kë, 'wo nu n ꞊dhɔɔ ‑wo ‑bha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 A ‑dho ꞊toëpö ‑këdhösü nu ‑an ‑dhë; waa 'dho ga 'gbɛɛdhö, 'iin 'ö mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑an bho n kwɛɛ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 N Dë 'ö pë nu n ‑dhë bhë ‑yö ꞊va 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta. Mɛ gbɛ 'ka 'dho pë gbɛ bho ‑a kwɛɛ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ma 'dhö, n Dë 'dhö, yi dosɛn.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑guö ‑lö; 'wo‑ dho 'kuë‑ kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kë 'a‑ wo zö ka ziën bhë, a 'wunsë ‑nu ‑kë ꞊va 'ka; 'ö 'a‑ ‑kë 'dhö n Dë ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑a ‑mlë ‑zë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ka‑ 'piö 'ka n zë ‑guö 'ka ꞊nɛɛ?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 'Ö Zuifö ‑nu ‑wa pö: «Yaa kë ꞊nɛ 'wun ‑së 'ü‑ ‑kë bhë ꞊nɛ 'yi‑ 'piö 'yi ü zë ‑guö 'ka ‑a ‑wun 'gü; 'kɛɛ 'wun yaa 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑mü. 'Ö tɔɔ bhi 'ü mɛ 'bhee‑ 'kpaan 'ka bhë, ‑dhɛ 'kwa yö 'më 'ü ü ‑de ‑kë ‑Zlan 'ka ɛɛ?»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö: Ka ‑zlan ‑nu 'ka.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 'Ö kwa gia‑ 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ pë mɛ 'kö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü kö ‑a ‑bho mü ‑dhɛ 'yaa 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑dhɛ ‑zlan ‑nu.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ma ‑zë, ‑Zlan ‑yö n ‑sü 'ö n bɔ 'kpongtaa. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑yö ‑kë ‑kɔklë zlöö 'ö 'ka‑ pö 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo ‑Zlan ‑gɔ ‑ɛ, ꞊dhɛ kë ꞊nɛ 'ma‑ pö ‑Zlan Gbö ‑mü n 'ka bhë ee?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'maa n Dë ‑bha yuö ‑nu kë, kö kö ꞊kun 'ka n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ a n Dë ‑bha yuö ‑nu ‑kë, 'ö 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; kö pë ‑nu 'wo bhë ka ‑an ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö kö ꞊ya 'go mü 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ zlöö ꞊nɛ a ‑go n Dë 'gü, 'ö n Dë 'dhö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü i.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 'Yö 'wo yö ‑a 'slë ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha kö ‑waan ‑a 'kun, 'kɛɛ waa‑ këdhɛ gbɛ yö. ‑Yö ‑dha ‑an ‑gɔ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö dho Zuudɛn zlöö ꞊zian' 'zü ‑dëüwo, 'pian mɛ 'ö Zan ‑yö mɛ bɔ yiö ‑a 'ka 'dhiö ꞊zian' bhë ‑a 'ka; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö to ‑a ‑bha.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu ‑a 'piö ꞊va 'ka. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑wo 'ka 'ö tɔɔ: «Zan bhë kë‑ wo bhë, yaa ‑dhidhaapë gbɛ kë; 'kɛɛ 'wun ‑nu 'ö‑ ꞊blɛɛ 'saadhö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑blü 'gü bhë 'wun gia‑ ‑mü.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ‑Dhɛ bhë mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'zü, 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a ‑bha.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.