Judas 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë. N tɔɔ Zudë, n dheglu tɔɔ Zakö. Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü n 'ka. A‑ ‑bɔ mɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö 'ka ‑tosiadhe kë ‑na kwa Dë ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü 'ö Yesu Klito 'yan 'dhö ka ‑bha bhë ka ‑dhë.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Kö ‑a ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü 'dhö, ‑a ‑bha ꞊zuöyagluu, waa‑ ‑a ‑bha ‑dhɔ bhë, ‑ya ‑da ka 'gü ‑kplawo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 N dhegluzë ‑nu, a ‑kë pë 'plɛ kë ꞊dhia kö 'wun 'ö ‑gban dhasü 'ö kwa ‑klu 'kuë‑ do bhë 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'a yö mü zlöö, ‑a mɛ mɛ 'ö ‑gban ‑zo yö ‑sü 'ö ꞊ya kë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑lo ö ‑bha mɛ kwɛɛ dosɛn 'kpaan 'ö ka ‑gɔ bhë, 'ö‑ ‑wun ‑yö nu n ꞊zuö' 'piö. Yö ꞊nɛ 'a dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑zo ‑gban ‑sü 'ka kö 'kaan‑ ‑a ‑wun 'kun 'gbee‑.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'gluyaazë ꞊wa ‑da ka ziën ka tii 'ka; 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑bha bhë, ‑wa bho ‑na pin ꞊taa ‑a dan ‑sü 'ka wo 'ta sü ‑kɔ 'ö 'yaa 'trüün 'piö bhë ‑a 'ka kö ‑waan ‑a pö wo ‑bha ‑tosiadhe ‑yö kpengdhö. Wo do 'wo bhë, Yesu Klito 'ö kwa ‑gɔmɛ dosɛn 'kpaan 'ö kwa Dëmɛ 'ka bhë, 'waa‑ 'sü ꞊bhlëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, za 'ö ‑an ‑bha bhë, pë 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö‑ ‑wun 'dhö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑an kun yö ‑mü.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë, 'ka ‑an 'plɛ dɔ ‑së 'ka 'saadhö 'dhee, a ‑dho ka ‑zo ‑büö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ dha ‑a 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü 'ö 'go mü, 'yö‑ ‑kë 'zü 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kɔ wo ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë 'ö ‑an 'tiin ‑yö yën bhë ‑a ‑wun 'ka.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu yaa dhi ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ö nu ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü 'ö 'wo go wo ‑de ‑ya ‑dhɛ ‑bha bhë ‑an 'ka. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑Zlan ‑yö ‑an ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ 'ö 'sɛ ꞊löö bhë ‑a 'gü. ‑Wo ‑lö ‑sü 'ka 'ma ‑piö ꞊yɔɔga 'ö 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'ka ‑yaan dhoë ‑yaan yöë ‑Zlan ‑bha zakanyi ꞊va bhë ‑a ‑bha. Yi bhë ‑a 'ka, za ‑dho ‑lo ‑an tuö.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Yö do bhë 'zü, mɛ ‑nu 'wo ‑kë Sodɔmë, ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑kë Gomɔɔ waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë pödhɛ ‑nu 'gü ‑an ‑zü 'to mü, (pë ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhö bhë ka gia‑, ka‑ ‑yö ‑oo!) 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë dhe 'ka oo, ‑yö ‑kë gɔɔn‑ 'ka oo, wo 'plɛ, ‑wo ‑kë wo ‑de nu ꞊dhia ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑dhë 'ö ꞊sɔɔn mɛ 'ö‑ ‑bɔ mɛ 'dhi ‑sü ‑de 'yaa ‑së bhë, 'wo ‑kë ‑a kë ꞊dhia. 'Yö kë‑ wo 'dhö bhë 'ö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö 'siö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ꞊kwaa'. 'Wun ꞊zuan' 'ö bhë ‑yö mɛ ‑zobüöwo 'ö 'yaa ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'ka, 'ö nu mɛ 'plɛ ‑dhë.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 ꞊Ɛɛ, ka gia‑, ka‑ ‑yö bhë! Mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'wun kë ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑yö ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö: Yiö ‑nu 'wo‑ bho ‑na bhë ꞊nɛ 'wo wo ‑zo tën ‑a ‑dhë 'ö pë 'ö 'yaa kë pë 'ka bhë 'wo‑ ‑kë wo ‑de 'ka; ‑Zlan ‑bha ‑kë ‑an ‑gɔ ‑ta dhuö ‑sü 'yaa kë ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka; kö ‑wo 'si ‑nu bho ‑na 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑gɔ.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun kë ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'kö bhë Misɛlö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gɔtaamɛ do 'ka bhë, yö ‑de yaa‑ kë do. ‑A ‑de waa‑ dü, ‑dɔn 'ö 'wo‑ bho wo 'kuë mɛ 'ö Moizö bun dho to ‑a ‑gɔ ‑a ‑wun 'gü bhë, Misɛlö yaa 'si do ‑de bho ‑a ‑gɔ ‑a ꞊va ‑yaan 'dhö kë za ‑lo ‑a tuö ‑sü 'ka. Pë do 'ö‑ pö 'ö tɔɔ: «Dëmɛ ‑yö ü 'klo bhɔ»!
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 'Kɛɛ wo 'pö, 'wun ‑de 'ö 'waa‑ 'gü ma bhë, ‑wa ‑wun ‑blɛɛ 'dhi yaa 'ka; wo bhë 'ö 'wun ‑ya ‑da ‑an ‑gɔ 'gü 'ö 'waa wo ‑zo 'ta ‑a 'gü 'ö 'wo to ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'blü ‑wü ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑nu kë ö ‑gɛn 'ka bhë, 'wo kë ‑naa 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ɛɛ, 'kɛɛ pë gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑gɔ dho to ‑a 'gü.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ‑An ‑bha ‑yö 'yenazë, 'ö tɔɔ zian do 'wo‑ ‑ta bhë ꞊nɛ 'ö Kaɛn ‑ya sü 'kpa. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban 'wëüga ‑sü ꞊flüü 'gü ‑sü 'gü ꞊nɛ Balaamö 'dhö. Mɛ 'wo 'dhö bhë ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; 'ö tɔɔ ‑wo ‑dɔ ‑Zlan ‑gɔ 'yënng ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö Kole ‑ya ꞊kaa' 'kpa bhë ‑a 'dhö.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 ‑An ‑bha ‑kë ka ziën ‑sü 'ö ka ‑bha ‑kɔ ‑da 'ko 'piö ‑bhöpë ‑nu 'gü bhë, ‑yö 'wun ‑yö yaan ‑sü 'ka; 'ö ꞊ya kë 'ö ꞊zuögludhi 'ka‑ kë ‑na ka 'ko ꞊bhaa bhë, 'ö‑ lë‑ gbɛ 'yaa ‑an ‑kë bhii ‑an ‑zo 'yaa mɛ gbɛ 'piö, 'kɛɛ wo ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑wun 'dhö wo ‑de ‑gɔ 'gbee‑. ‑Wo ‑kë ꞊nɛ dha kpö ‑nu 'ö ꞊ya kë 'ö 'tëë ‑nu 'dhö 'dho ‑na ‑an 'ka zian 'plɛ 'ka 'ö ‑an ‑kë dha 'ka ‑sü 'yaa ‑dhö kö ‑waan ban bhë ‑a 'dhö. ‑Wo ‑kë ꞊nɛ 'lü ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'töng ꞊ya ‑lo, 'ö ‑an bhɛ 'yaa kë ‑dhö ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'tëë ꞊yaa‑ ‑an bho 'sɛi, ꞊wa ga 'fɛfɛdhö ‑an 'dhö.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 ‑Kɔ do 'ö 'yoo kpö 'mëng 'gbeezë ‑nu ꞊wa vin 'ö ‑an ‑zuö 'dhö yën ‑na ‑an ‑dunng ꞊va 'gü pë yaa 'vlanvlan ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an këwun yaa ‑nu ‑wo yö ‑a 'ka plaan. 'Wo ‑kë 'zü ꞊nɛ 'susongga ‑nu 'ö ‑an ‑yadhɛ kpinngdhö 'yaa 'dhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑bha ꞊toëpö ‑yadhɛ ‑pë ‑kë ‑dhɛtiidhɛ ꞊gbaɔnsü 'gü bhë ‑an 'dhö.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 'Wun 'ö ‑gban ‑an ‑bha bhë, mɛ 'ö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ka ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ 'ö tɔɔ Enɔkö 'ö ‑kë Adan ‑dun kë 'slaplɛ ‑naa giagia 'ka bhë. 'Yö‑ pö: «Kwa Dëmɛ waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö ‑vuu 'gɔɔ‑ ꞊plëëzë ‑wo ‑dho nu,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 kö za 'ö mɛ 'plɛ ‑bha bhë ‑yaan dɔ; kö ꞊kian' yaa ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑yaan ‑an 'kun ‑an këwun yaa ‑nu 'saadhö 'wo‑ ‑kë ‑an ‑bha ‑dɔ ‑Zlan ‑gɔ 'yënng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü, waa‑ 'wun yaa 'saadhö ‑nu 'ö ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ bhë ‑an ‑wun 'gü (kö ‑an 'klo ‑yaan bhɔ).»
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, yi 'saadhö 'ka, ‑an ꞊zuö' 'glu 'yaa dhi ‑sü 'ka; ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö ‑go ‑an ꞊zuö' 'gü. ‑An ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ‑nu ‑wo ‑de ‑sü ꞊va ‑wo ‑nu 'ka kö ‑wo ‑wo 'nɛɛnɛɛ ‑nu pö ‑na mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑an ‑ta ‑bhö.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 'Kɛɛ ka ‑zë, n dhegluzë ‑nu, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑wo 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'kpa bhë ‑a 'ka;
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 yö ꞊ga 'wo‑ pö: «Yi ‑kaanta ‑nu 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑dhö 'ö 'wo 'yee to ka ‑bha; ‑wo ‑dho kë ‑tosiadhe kë ꞊dhia wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë yaa ‑nu 'gü.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Wo ꞊nɛ ꞊ya kë 'wo nu 'gügludhe ‑nu 'ka; mɛbheedhe kë ‑kɔ ꞊nɛ 'ö ‑an 'gü zlöö; 'yaa ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ka ‑zë, n dhegluzë ‑nu, ‑ka 'dho ka 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑sü 'ka ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'slööslö 'gü. ‑Ka ꞊bhɛa' ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö 'to ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'gü, kö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ö‑ ‑bha 'glusë 'gü 'ö dho ka gbaa ꞊toëpö ‑këdhösü 'ka bhë, 'kaan‑ ‑ya ‑a ‑gɔ.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊zuö' 'yaa ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü bhë, ‑ka ‑an 'yena yö, ('ka kë 'lëëlë ‑an 'ka)!
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑ka ‑an dha 'siö ‑gɔ; mɛ ‑nu 'wo to 'pö bhë, ‑ka ‑an 'yena ‑yö wo 'pö, 'kɛɛ ‑yö kë 'kwi 'suö ‑sü 'ka. 'Kɛɛ ‑a mɛ mɛ 'ö ‑gban ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ ‑bha bhë, ‑ka kë 'slë 'ka 'ö tɔɔ ‑an 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu ‑wun 'gü, ꞊wa kë ꞊nɛ 'gaa 'ö mɛ ‑bha ‑a 'dhö (bhii ‑a ‑bha sɔ ‑nu bhë, mɛ 'ö ꞊ya ꞊troo' kaa ꞊duö kö ꞊ya bhɔ 'gaa 'sü ‑sü ‑bha 'pö).
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.