Judas 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 'Sëëdhɛ ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhë. N tɔɔ Zudë, n dheglu tɔɔ Zakö. Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü n 'ka. A‑ ‑bɔ mɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö 'ka ‑tosiadhe kë ‑na kwa Dë ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü 'ö Yesu Klito 'yan 'dhö ka ‑bha bhë ka ‑dhë.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Kö ‑a ‑bha mɛ 'yena yö ‑sü 'dhö, ‑a ‑bha ꞊zuöyagluu, waa‑ ‑a ‑bha ‑dhɔ bhë, ‑ya ‑da ka 'gü ‑kplawo.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 N dhegluzë ‑nu, a ‑kë pë 'plɛ kë ꞊dhia kö 'wun 'ö ‑gban dhasü 'ö kwa ‑klu 'kuë‑ do bhë 'aan‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'a yö mü zlöö, ‑a mɛ mɛ 'ö ‑gban ‑zo yö ‑sü 'ö ꞊ya kë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑wun ‑lo ö ‑bha mɛ kwɛɛ dosɛn 'kpaan 'ö ka ‑gɔ bhë, 'ö‑ ‑wun ‑yö nu n ꞊zuö' 'piö. Yö ꞊nɛ 'a dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑zo ‑gban ‑sü 'ka kö 'kaan‑ ‑a ‑wun 'kun 'gbee‑.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 'Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'gluyaazë ꞊wa ‑da ka ziën ka tii 'ka; 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑wo 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha gbaɔ ‑bha bhë, ‑wa bho ‑na pin ꞊taa ‑a dan ‑sü 'ka wo 'ta sü ‑kɔ 'ö 'yaa 'trüün 'piö bhë ‑a 'ka kö ‑waan ‑a pö wo ‑bha ‑tosiadhe ‑yö kpengdhö. Wo do 'wo bhë, Yesu Klito 'ö kwa ‑gɔmɛ dosɛn 'kpaan 'ö kwa Dëmɛ 'ka bhë, 'waa‑ 'sü ꞊bhlëzë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, za 'ö ‑an ‑bha bhë, pë 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ, 'ö‑ ‑wun 'dhö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑an kun yö ‑mü.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 'Kö ‑kë ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë, 'ka ‑an 'plɛ dɔ ‑së 'ka 'saadhö 'dhee, a ‑dho ka ‑zo ‑büö ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑yö Izlaɛlö ‑sɛgümɛ dha ‑a 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü 'ö 'go mü, 'yö‑ ‑kë 'zü 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kɔ wo ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë 'ö ‑an 'tiin ‑yö yën bhë ‑a ‑wun 'ka.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu mɛ 'ö ‑an ꞊zuö' 'glu yaa dhi ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'ö nu ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü 'ö 'wo go wo ‑de ‑ya ‑dhɛ ‑bha bhë ‑an 'ka. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑Zlan ‑yö ‑an ‑zuö ‑dhɛtiidhɛ 'ö 'sɛ ꞊löö bhë ‑a 'gü. ‑Wo ‑lö ‑sü 'ka 'ma ‑piö ꞊yɔɔga 'ö 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a 'ka ‑yaan dhoë ‑yaan yöë ‑Zlan ‑bha zakanyi ꞊va bhë ‑a ‑bha. Yi bhë ‑a 'ka, za ‑dho ‑lo ‑an tuö.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Yö do bhë 'zü, mɛ ‑nu 'wo ‑kë Sodɔmë, ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑kë Gomɔɔ waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë pödhɛ ‑nu 'gü ‑an ‑zü 'to mü, (pë ‑nu 'wo‑ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhö bhë ka gia‑, ka‑ ‑yö ‑oo!) 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë dhe 'ka oo, ‑yö ‑kë gɔɔn‑ 'ka oo, wo 'plɛ, ‑wo ‑kë wo ‑de nu ꞊dhia ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑dhë 'ö ꞊sɔɔn mɛ 'ö‑ ‑bɔ mɛ 'dhi ‑sü ‑de 'yaa ‑së bhë, 'wo ‑kë ‑a kë ꞊dhia. 'Yö kë‑ wo 'dhö bhë 'ö ‑an 'gü ‑yö ꞊siö 'siö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ꞊kwaa'. 'Wun ꞊zuan' 'ö bhë ‑yö mɛ ‑zobüöwo 'ö 'yaa ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'ka, 'ö nu mɛ 'plɛ ‑dhë.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ꞊Ɛɛ, ka gia‑, ka‑ ‑yö bhë! Mɛ ꞊daan' ‑mɛ ꞊suazë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'wun kë ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑yö ꞊nɛ ‑kɔ do bhë ‑a 'dhö: Yiö ‑nu 'wo‑ bho ‑na bhë ꞊nɛ 'wo wo ‑zo tën ‑a ‑dhë 'ö pë 'ö 'yaa kë pë 'ka bhë 'wo‑ ‑kë wo ‑de 'ka; ‑Zlan ‑bha ‑kë ‑an ‑gɔ ‑ta dhuö ‑sü 'yaa kë ‑an ‑dhë pë gbɛ 'ka; kö ‑wo 'si ‑nu bho ‑na 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑gɔ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'wun kë ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'kö bhë Misɛlö 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gɔtaamɛ do 'ka bhë, yö ‑de yaa‑ kë do. ‑A ‑de waa‑ dü, ‑dɔn 'ö 'wo‑ bho wo 'kuë mɛ 'ö Moizö bun dho to ‑a ‑gɔ ‑a ‑wun 'gü bhë, Misɛlö yaa 'si do ‑de bho ‑a ‑gɔ ‑a ꞊va ‑yaan 'dhö kë za ‑lo ‑a tuö ‑sü 'ka. Pë do 'ö‑ pö 'ö tɔɔ: «Dëmɛ ‑yö ü 'klo bhɔ»!
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 'Kɛɛ wo 'pö, 'wun ‑de 'ö 'waa‑ 'gü ma bhë, ‑wa ‑wun ‑blɛɛ 'dhi yaa 'ka; wo bhë 'ö 'wun ‑ya ‑da ‑an ‑gɔ 'gü 'ö 'waa wo ‑zo 'ta ‑a 'gü 'ö 'wo to ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'blü ‑wü ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑nu kë ö ‑gɛn 'ka bhë, 'wo kë ‑naa 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ɛɛ, 'kɛɛ pë gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑gɔ dho to ‑a 'gü.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ‑An ‑bha ‑yö 'yenazë, 'ö tɔɔ zian do 'wo‑ ‑ta bhë ꞊nɛ 'ö Kaɛn ‑ya sü 'kpa. ꞊Wa wo ‑gɔ ‑gban 'wëüga ‑sü ꞊flüü 'gü ‑sü 'gü ꞊nɛ Balaamö 'dhö. Mɛ 'wo 'dhö bhë ‑an 'gü ꞊ya ꞊siö'‑; 'ö tɔɔ ‑wo ‑dɔ ‑Zlan ‑gɔ 'yënng ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö Kole ‑ya ꞊kaa' 'kpa bhë ‑a 'dhö.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 ‑An ‑bha ‑kë ka ziën ‑sü 'ö ka ‑bha ‑kɔ ‑da 'ko 'piö ‑bhöpë ‑nu 'gü bhë, ‑yö 'wun ‑yö yaan ‑sü 'ka; 'ö ꞊ya kë 'ö ꞊zuögludhi 'ka‑ kë ‑na ka 'ko ꞊bhaa bhë, 'ö‑ lë‑ gbɛ 'yaa ‑an ‑kë bhii ‑an ‑zo 'yaa mɛ gbɛ 'piö, 'kɛɛ wo ‑de 'sloo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑wun 'dhö wo ‑de ‑gɔ 'gbee‑. ‑Wo ‑kë ꞊nɛ dha kpö ‑nu 'ö ꞊ya kë 'ö 'tëë ‑nu 'dhö 'dho ‑na ‑an 'ka zian 'plɛ 'ka 'ö ‑an ‑kë dha 'ka ‑sü 'yaa ‑dhö kö ‑waan ban bhë ‑a 'dhö. ‑Wo ‑kë ꞊nɛ 'lü ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'töng ꞊ya ‑lo, 'ö ‑an bhɛ 'yaa kë ‑dhö ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'tëë ꞊yaa‑ ‑an bho 'sɛi, ꞊wa ga 'fɛfɛdhö ‑an 'dhö.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ‑Kɔ do 'ö 'yoo kpö 'mëng 'gbeezë ‑nu ꞊wa vin 'ö ‑an ‑zuö 'dhö yën ‑na ‑an ‑dunng ꞊va 'gü pë yaa 'vlanvlan ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an këwun yaa ‑nu ‑wo yö ‑a 'ka plaan. 'Wo ‑kë 'zü ꞊nɛ 'susongga ‑nu 'ö ‑an ‑yadhɛ kpinngdhö 'yaa 'dhö 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑bha ꞊toëpö ‑yadhɛ ‑pë ‑kë ‑dhɛtiidhɛ ꞊gbaɔnsü 'gü bhë ‑an 'dhö.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 'Wun 'ö ‑gban ‑an ‑bha bhë, mɛ 'ö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan 'dhi ‑wo 'ka ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ 'ö tɔɔ Enɔkö 'ö ‑kë Adan ‑dun kë 'slaplɛ ‑naa giagia 'ka bhë. 'Yö‑ pö: «Kwa Dëmɛ waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'slööslö ‑vuu 'gɔɔ‑ ꞊plëëzë ‑wo ‑dho nu,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 kö za 'ö mɛ 'plɛ ‑bha bhë ‑yaan dɔ; kö ꞊kian' yaa ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑yaan ‑an 'kun ‑an këwun yaa ‑nu 'saadhö 'wo‑ ‑kë ‑an ‑bha ‑dɔ ‑Zlan ‑gɔ 'yënng ‑sü 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü, waa‑ 'wun yaa 'saadhö ‑nu 'ö ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑Zlan ‑gɔ bhë ‑an ‑wun 'gü (kö ‑an 'klo ‑yaan bhɔ).»
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë, yi 'saadhö 'ka, ‑an ꞊zuö' 'glu 'yaa dhi ‑sü 'ka; ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ ‑yö ‑go ‑an ꞊zuö' 'gü. ‑An ꞊blɛɛ'‑ ‑wo ‑nu ‑wo ‑de ‑sü ꞊va ‑wo ‑nu 'ka kö ‑wo ‑wo 'nɛɛnɛɛ ‑nu pö ‑na mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑an ‑ta ‑bhö.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 'Kɛɛ ka ‑zë, n dhegluzë ‑nu, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑wo 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'kpa bhë ‑a 'ka;
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 yö ꞊ga 'wo‑ pö: «Yi ‑kaanta ‑nu 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho kë ‑dhö 'ö 'wo 'yee to ka ‑bha; ‑wo ‑dho kë ‑tosiadhe kë ꞊dhia wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë yaa ‑nu 'gü.»
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Wo ꞊nɛ ꞊ya kë 'wo nu 'gügludhe ‑nu 'ka; mɛbheedhe kë ‑kɔ ꞊nɛ 'ö ‑an 'gü zlöö; 'yaa ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö ‑a 'ka.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ka ‑zë, n dhegluzë ‑nu, ‑ka 'dho ka 'gü ‑dɔ ‑de ‑gɔ 'gbee‑ ‑sü 'ka ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'slööslö 'gü. ‑Ka ꞊bhɛa' ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö 'to ‑dhɔ 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'gü, kö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ö‑ ‑bha 'glusë 'gü 'ö dho ka gbaa ꞊toëpö ‑këdhösü 'ka bhë, 'kaan‑ ‑ya ‑a ‑gɔ.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊zuö' 'yaa ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü bhë, ‑ka ‑an 'yena yö, ('ka kë 'lëëlë ‑an 'ka)!
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑ka ‑an dha 'siö ‑gɔ; mɛ ‑nu 'wo to 'pö bhë, ‑ka ‑an 'yena ‑yö wo 'pö, 'kɛɛ ‑yö kë 'kwi 'suö ‑sü 'ka. 'Kɛɛ ‑a mɛ mɛ 'ö ‑gban ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ ‑bha bhë, ‑ka kë 'slë 'ka 'ö tɔɔ ‑an 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu ‑wun 'gü, ꞊wa kë ꞊nɛ 'gaa 'ö mɛ ‑bha ‑a 'dhö (bhii ‑a ‑bha sɔ ‑nu bhë, mɛ 'ö ꞊ya ꞊troo' kaa ꞊duö kö ꞊ya bhɔ 'gaa 'sü ‑sü ‑bha 'pö).
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.