Hebreus 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë tɔng ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan gba ‑kɔ waa‑ ‑a ‑gba 'gü ‑kɔ 'ö ‑kë dɔ ‑sü 'ka 'kpongtaa zö bhë, ‑wo ‑kë ‑a 'gü.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Sɔ 'kɔ do ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka; ‑a 'gü ‑kë ‑glu ‑sü 'ka. ‑A 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛzë bhë, 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö. ‑Dhɛ ‑blɛɛzë ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊labang waa‑ sla‑ ꞊bhoë' ꞊gba 'ö ꞊bluu'‑ 'ö ꞊waa‑ gbaɔ 'ö‑ ‑ta bhë 'wo ‑kë ‑a ‑bha;
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 ‑a ‑dhɛ mɛ 'ö ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊zlöö bhë, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ‑Dhɛ bhë sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'ö ‑kë 'sënng 'ka 'ö 'wo pë 'tëë ‑sëëzë 'güö ‑na ‑a ‑ta bhë waa‑ tɔng ꞊gbëü 'ö 'sënng ‑yö ‑kë 'më ‑sü 'ka ‑a buën‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ‑wo ‑kë ‑a ‑bha. 'Ö 'sënng ‑gblɔng bhë ꞊nɛ 'ö 'sënng gbɔ 'në ‑yö ‑kë ‑a 'gü. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ ꞊suu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'kpa 'wo‑ ‑dhɛ 'manë bhë 'ö ‑kë ‑a 'gü. Aalɔn ‑bha 'lü 'në 'ö‑ 'bin ‑yö bhɔ waa‑ ‑guö 'fa ‑nu 'ö ‑dhi 'kuë ‑wo ‑nu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑ta bhë 'wo ‑kë ꞊gbëü do bhë ‑a 'gü mü 'pö.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'tɔbhɔsüzë 'bin ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka ꞊gbëü bhë ‑a ‑ta dhuö ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. Wo ꞊nɛ 'ö ‑an gban ‑nu 'dhö dɔ ‑sü 'ka ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha këwun yaa ‑nu ‑dhɛ bhë ‑a ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun ‑blɛɛ ‑yö sia‑ ‑sü 'ka ‑sü ‑dhɛ 'yaa ‑mü ꞊nɛ.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pë ‑nu 'wo bhë, ‑an 'plɛ dɔ ‑kɔ ꞊nɛ bhë; 'ö ꞊ya kë 'ö slabhomɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑a kɔɔdhɛ ‑blɛɛzë ‑bha wo ‑bha yuö ‑nu kë ‑sü 'ka.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ ‑peedë ‑naa bhë, slabhomɛ ꞊va ꞊nɛ 'ö ‑da mü. 'Kɛɛ ‑ya ‑kë 'dhö do ‑kwɛ ‑bha. Pë ꞊ya kë 'ö dhoë 'ma 'ö tɔɔ wü fɛi 'ö ꞊ya kë 'ö ‑Zlan gba ‑a 'ka, yö 'dhö waa‑ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö wo ‑bha këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü 'iin pë mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'waa pë dɔ ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑dho ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑zian 'dhi yaa 'po ꞊kun, kö 'töng bhë ‑a 'ka sɔ 'kɔ ‑yö ꞊tun ‑dhö.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 'Wun bhë ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ka 'töng ‑nu 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka. ‑A ‑gɛn tɔɔ gbaɔ ‑nu waa‑ sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë ‑nu ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë waa 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë ‑nu 'wo bhë ‑a këmɛ ‑nu ꞊zuögüdhɛ ‑yö kë 'slööslö, ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑to zlöö ‑sü ‑wun 'gü.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑gban ‑bhöpë ‑nu, müpë ‑nu 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban mɛ bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑nu ‑bha ‑an ‑bha. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑wo mɛ bun ‑bha ‑pë ‑nu tɔng dɔ ‑sü 'ka 'dhö ꞊kun ‑yaan ꞊toë' 'dhö ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan dho pë 'plɛ ꞊sië' ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö Klito ꞊ya nu bhë; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo dho nu bhë, ‑a slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑bha slabhodhɛ bhë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö 'slööslö 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta. Mɛ ‑kɔ këpë ‑de 'yaa ‑mü kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑yö ‑go 'kpongtaa zö.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ‑Da do 'ö Klito ‑ya wo ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö 'gü bhë yaa kë ꞊nɛ ‑bho gɔn 'iin ‑du ‑nu ꞊nɛ 'ö sla‑ bho ‑an 'ka 'ö ‑an fɛi kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö ö ‑de kë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë 'ka 'ö ö ‑de fɛi ‑kë gbaɔ 'ka kö ‑yaan kwa ‑gɔ ‑ta dhɔa ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü, 'ö dhö toë 'dhö ꞊toëpö 'ka.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Bhii 'kpa bhë, ‑dhɛ 'ö ‑bho gɔn ‑nu, ‑du gɔn ‑nu fɛi waa‑ ‑du mu 'güö 'yoo ‑bi 'dhoë‑ ‑bha 'ö 'wo‑ kë ‑na mɛ ‑dhiizë ‑nu ‑bha kö bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ bhë,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 kö ‑yö ‑dho kë ꞊dhë mü Klito fɛi 'piö ee! 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka, ‑ya ‑kë 'ö ö ‑de ‑kë sla‑ ꞊bhoë' pë 'ö‑ ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka; 'yö ö ‑de gbaɔ ‑Zlan ‑dhë. ‑A fɛi bhë ꞊nɛ 'ö dho kwa ꞊zuöpiödhɛ kë 'slööslö pë ‑nu 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, 'kwaan‑ yuö ‑nu kë ‑a ‑dhë.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Klito 'ö bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑dhikuëdhe ‑dëü 'ö bhë ‑a ‑da ‑mɛ 'ka ‑sü ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë bhë, pë 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ‑waan yö. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a ‑bha ‑kë ‑an ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ga ‑sü 'ö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü kö ‑wo ꞊tun ‑dhikuëdhe zii bhë ‑a ꞊löö bhë, ‑an ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑gɔ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 'Wun ꞊zuan' do ga ꞊nɛ. 'Wun mɛ 'ö ‑gban pë ‑nu 'wo dho kë kö mɛ ꞊ya ga 'ö ‑kë mɛ ‑wo ‑kaanta 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na bhë, ꞊waa‑ pö ‑wa ‑wun yö 'sɛi, kö mɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊ya ga.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Ö tɔɔ 'wun 'ö ‑gban mɛ ‑wo ‑kaanta ‑bha 'ö dho kë, ‑a ‑wun ‑yö ‑yö 'sɛi 'kɛɛ kö mɛ 'ö 'dhö bhë ꞊ya ga, 'kɛɛ ‑a ‑wun ‑yö 'flëë kö ‑a ‑mɛ ‑yö ꞊tun 'bhee‑.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë, ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑yaan ‑gban, 'ö fɛi ‑yö ‑lo ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 ‑Blɛɛzë 'ka, Moizö ‑yö tɔng ‑dhoo ‑bho Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya yën, ‑yö ‑du 'në ‑nu waa‑ ‑bho gɔn ‑nu ‑an fɛi ‑sü 'ö 'yi ꞊kaan ‑a 'ka; 'yö‑ 'bhaa ꞊kpënng tɔng ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ta; 'ö‑ 'bhaa ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'lü 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö bhë, ‑a ‑gbiö do 'ö 'bhla kaa‑ nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a 'dhiö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑a 'ka ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Pë 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ fɛi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑dhikuëdhe 'ka 'ö‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' sɔ 'kɔ waa‑ pë ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ꞊gbaa' ‑pë ‑nu ‑yuö ꞊kaa', 'ö‑ ‑Zlan gbadhɛ ‑bha bhë ‑an ‑bha, fɛi ‑kpëng ‑an ‑ta ‑sü 'ka 'pö.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 ‑Wo pë 'plɛ ‑kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö fɛi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ ‑a 'ke fɛi yaa ‑lo, ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'ka 'dhö kë ‑dhö.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an 'bin ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ ꞊ga bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a gia‑ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha ‑wun ‑yö sla‑ 'gianzë ‑nu ‑bha. Pë ‑kë 'ö Klito ‑yö ö ‑de ‑kë sla‑ 'ka bhë 'ö bhë.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 'Ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ slabhodhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'bin 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ wo ꞊kwaa' ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑A gia‑ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑da ‑a 'gü; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö kwa ꞊wuën'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑da ‑kwɛ ‑bha do sla‑ bho ‑dhɛ 'gü wü fɛi 'ka; 'kɛɛ Klito ‑bha 'ka yaa ‑da mü ꞊plëëzë 'ka kö ‑yaan ö ‑de kë slabhoëpë 'ka.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö ‑yö ‑dho bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑bezë ‑gwaa ꞊plëëzë 'ka, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö yi ‑kaanta ‑nu ꞊wa yö ꞊klöö', ‑yö ‑nu 'dhö do 'kpaan kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊siö'‑; yö ꞊ga 'ö‑ ‑de ‑kë 'dhö ö ‑de ‑nu slabhoëpë 'ka ‑sü 'ka bhë.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ga dosɛn 'kpaan; 'ö ꞊ya 'go mü 'ö ‑lo ‑Zlan 'dhiö kö ‑a ‑bha za ‑yaan 'kan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' do slabhoëpë 'ka kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊va ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho ‑an ‑bha. ‑Yö ‑dho nu 'zü; 'kɛɛ yaa nu kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha; ‑yö ‑nu kö mɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ bhë, ‑an dha.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.