Hebreus 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë tɔng ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan gba ‑kɔ waa‑ ‑a ‑gba 'gü ‑kɔ 'ö ‑kë dɔ ‑sü 'ka 'kpongtaa zö bhë, ‑wo ‑kë ‑a 'gü.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Sɔ 'kɔ do ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka; ‑a 'gü ‑kë ‑glu ‑sü 'ka. ‑A 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛzë bhë, 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö. ‑Dhɛ ‑blɛɛzë ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊labang waa‑ sla‑ ꞊bhoë' ꞊gba 'ö ꞊bluu'‑ 'ö ꞊waa‑ gbaɔ 'ö‑ ‑ta bhë 'wo ‑kë ‑a ‑bha;
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 ‑a ‑dhɛ mɛ 'ö ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊zlöö bhë, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ‑Dhɛ bhë sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'ö ‑kë 'sënng 'ka 'ö 'wo pë 'tëë ‑sëëzë 'güö ‑na ‑a ‑ta bhë waa‑ tɔng ꞊gbëü 'ö 'sënng ‑yö ‑kë 'më ‑sü 'ka ‑a buën‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ‑wo ‑kë ‑a ‑bha. 'Ö 'sënng ‑gblɔng bhë ꞊nɛ 'ö 'sënng gbɔ 'në ‑yö ‑kë ‑a 'gü. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ ꞊suu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'kpa 'wo‑ ‑dhɛ 'manë bhë 'ö ‑kë ‑a 'gü. Aalɔn ‑bha 'lü 'në 'ö‑ 'bin ‑yö bhɔ waa‑ ‑guö 'fa ‑nu 'ö ‑dhi 'kuë ‑wo ‑nu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑ta bhë 'wo ‑kë ꞊gbëü do bhë ‑a 'gü mü 'pö.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'tɔbhɔsüzë 'bin ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka ꞊gbëü bhë ‑a ‑ta dhuö ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. Wo ꞊nɛ 'ö ‑an gban ‑nu 'dhö dɔ ‑sü 'ka ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha këwun yaa ‑nu ‑dhɛ bhë ‑a ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun ‑blɛɛ ‑yö sia‑ ‑sü 'ka ‑sü ‑dhɛ 'yaa ‑mü ꞊nɛ.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pë ‑nu 'wo bhë, ‑an 'plɛ dɔ ‑kɔ ꞊nɛ bhë; 'ö ꞊ya kë 'ö slabhomɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑a kɔɔdhɛ ‑blɛɛzë ‑bha wo ‑bha yuö ‑nu kë ‑sü 'ka.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ ‑peedë ‑naa bhë, slabhomɛ ꞊va ꞊nɛ 'ö ‑da mü. 'Kɛɛ ‑ya ‑kë 'dhö do ‑kwɛ ‑bha. Pë ꞊ya kë 'ö dhoë 'ma 'ö tɔɔ wü fɛi 'ö ꞊ya kë 'ö ‑Zlan gba ‑a 'ka, yö 'dhö waa‑ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö wo ‑bha këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü 'iin pë mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'waa pë dɔ ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑dho ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑zian 'dhi yaa 'po ꞊kun, kö 'töng bhë ‑a 'ka sɔ 'kɔ ‑yö ꞊tun ‑dhö.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 'Wun bhë ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ka 'töng ‑nu 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka. ‑A ‑gɛn tɔɔ gbaɔ ‑nu waa‑ sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë ‑nu ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë waa 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë ‑nu 'wo bhë ‑a këmɛ ‑nu ꞊zuögüdhɛ ‑yö kë 'slööslö, ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑to zlöö ‑sü ‑wun 'gü.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑gban ‑bhöpë ‑nu, müpë ‑nu 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban mɛ bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑nu ‑bha ‑an ‑bha. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑wo mɛ bun ‑bha ‑pë ‑nu tɔng dɔ ‑sü 'ka 'dhö ꞊kun ‑yaan ꞊toë' 'dhö ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan dho pë 'plɛ ꞊sië' ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö Klito ꞊ya nu bhë; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo dho nu bhë, ‑a slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑bha slabhodhɛ bhë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö 'slööslö 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta. Mɛ ‑kɔ këpë ‑de 'yaa ‑mü kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑yö ‑go 'kpongtaa zö.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 ‑Da do 'ö Klito ‑ya wo ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö 'gü bhë yaa kë ꞊nɛ ‑bho gɔn 'iin ‑du ‑nu ꞊nɛ 'ö sla‑ bho ‑an 'ka 'ö ‑an fɛi kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö ö ‑de kë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë 'ka 'ö ö ‑de fɛi ‑kë gbaɔ 'ka kö ‑yaan kwa ‑gɔ ‑ta dhɔa ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü, 'ö dhö toë 'dhö ꞊toëpö 'ka.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Bhii 'kpa bhë, ‑dhɛ 'ö ‑bho gɔn ‑nu, ‑du gɔn ‑nu fɛi waa‑ ‑du mu 'güö 'yoo ‑bi 'dhoë‑ ‑bha 'ö 'wo‑ kë ‑na mɛ ‑dhiizë ‑nu ‑bha kö bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ bhë,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 kö ‑yö ‑dho kë ꞊dhë mü Klito fɛi 'piö ee! 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka, ‑ya ‑kë 'ö ö ‑de ‑kë sla‑ ꞊bhoë' pë 'ö‑ ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka; 'yö ö ‑de gbaɔ ‑Zlan ‑dhë. ‑A fɛi bhë ꞊nɛ 'ö dho kwa ꞊zuöpiödhɛ kë 'slööslö pë ‑nu 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, 'kwaan‑ yuö ‑nu kë ‑a ‑dhë.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Klito 'ö bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑dhikuëdhe ‑dëü 'ö bhë ‑a ‑da ‑mɛ 'ka ‑sü ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë bhë, pë 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ‑waan yö. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a ‑bha ‑kë ‑an ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ga ‑sü 'ö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü kö ‑wo ꞊tun ‑dhikuëdhe zii bhë ‑a ꞊löö bhë, ‑an ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑gɔ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 'Wun ꞊zuan' do ga ꞊nɛ. 'Wun mɛ 'ö ‑gban pë ‑nu 'wo dho kë kö mɛ ꞊ya ga 'ö ‑kë mɛ ‑wo ‑kaanta 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na bhë, ꞊waa‑ pö ‑wa ‑wun yö 'sɛi, kö mɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊ya ga.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Ö tɔɔ 'wun 'ö ‑gban mɛ ‑wo ‑kaanta ‑bha 'ö dho kë, ‑a ‑wun ‑yö ‑yö 'sɛi 'kɛɛ kö mɛ 'ö 'dhö bhë ꞊ya ga, 'kɛɛ ‑a ‑wun ‑yö 'flëë kö ‑a ‑mɛ ‑yö ꞊tun 'bhee‑.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë, ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑yaan ‑gban, 'ö fɛi ‑yö ‑lo ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 ‑Blɛɛzë 'ka, Moizö ‑yö tɔng ‑dhoo ‑bho Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya yën, ‑yö ‑du 'në ‑nu waa‑ ‑bho gɔn ‑nu ‑an fɛi ‑sü 'ö 'yi ꞊kaan ‑a 'ka; 'yö‑ 'bhaa ꞊kpënng tɔng ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ta; 'ö‑ 'bhaa ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'lü 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö bhë, ‑a ‑gbiö do 'ö 'bhla kaa‑ nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a 'dhiö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑a 'ka ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Pë 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ fɛi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑dhikuëdhe 'ka 'ö‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' sɔ 'kɔ waa‑ pë ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ꞊gbaa' ‑pë ‑nu ‑yuö ꞊kaa', 'ö‑ ‑Zlan gbadhɛ ‑bha bhë ‑an ‑bha, fɛi ‑kpëng ‑an ‑ta ‑sü 'ka 'pö.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 ‑Wo pë 'plɛ ‑kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö fɛi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ ‑a 'ke fɛi yaa ‑lo, ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'ka 'dhö kë ‑dhö.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an 'bin ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ ꞊ga bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a gia‑ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha ‑wun ‑yö sla‑ 'gianzë ‑nu ‑bha. Pë ‑kë 'ö Klito ‑yö ö ‑de ‑kë sla‑ 'ka bhë 'ö bhë.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 'Ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ slabhodhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'bin 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ wo ꞊kwaa' ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑A gia‑ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑da ‑a 'gü; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö kwa ꞊wuën'.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑da ‑kwɛ ‑bha do sla‑ bho ‑dhɛ 'gü wü fɛi 'ka; 'kɛɛ Klito ‑bha 'ka yaa ‑da mü ꞊plëëzë 'ka kö ‑yaan ö ‑de kë slabhoëpë 'ka.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö ‑yö ‑dho bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑bezë ‑gwaa ꞊plëëzë 'ka, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö yi ‑kaanta ‑nu ꞊wa yö ꞊klöö', ‑yö ‑nu 'dhö do 'kpaan kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊siö'‑; yö ꞊ga 'ö‑ ‑de ‑kë 'dhö ö ‑de ‑nu slabhoëpë 'ka ‑sü 'ka bhë.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ga dosɛn 'kpaan; 'ö ꞊ya 'go mü 'ö ‑lo ‑Zlan 'dhiö kö ‑a ‑bha za ‑yaan 'kan.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' do slabhoëpë 'ka kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊va ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho ‑an ‑bha. ‑Yö ‑dho nu 'zü; 'kɛɛ yaa nu kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha; ‑yö ‑nu kö mɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ bhë, ‑an dha.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.