Hebreus 9
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 ‑Dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë tɔng ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan gba ‑kɔ waa‑ ‑a ‑gba 'gü ‑kɔ 'ö ‑kë dɔ ‑sü 'ka 'kpongtaa zö bhë, ‑wo ‑kë ‑a 'gü.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Sɔ 'kɔ do ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka; ‑a 'gü ‑kë ‑glu ‑sü 'ka. ‑A 'gü ‑dhɛ ‑blɛɛzë bhë, 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö. ‑Dhɛ ‑blɛɛzë ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ꞊labang waa‑ sla‑ ꞊bhoë' ꞊gba 'ö ꞊bluu'‑ 'ö ꞊waa‑ gbaɔ 'ö‑ ‑ta bhë 'wo ‑kë ‑a ‑bha;
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 ‑a ‑dhɛ mɛ 'ö ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ ꞊plɛ ‑naa ꞊zlöö bhë, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ‑Dhɛ bhë sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë 'ö ‑kë 'sënng 'ka 'ö 'wo pë 'tëë ‑sëëzë 'güö ‑na ‑a ‑ta bhë waa‑ tɔng ꞊gbëü 'ö 'sënng ‑yö ‑kë 'më ‑sü 'ka ‑a buën‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë ‑wo ‑kë ‑a ‑bha. 'Ö 'sënng ‑gblɔng bhë ꞊nɛ 'ö 'sënng gbɔ 'në ‑yö ‑kë ‑a 'gü. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ ꞊suu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'kpa 'wo‑ ‑dhɛ 'manë bhë 'ö ‑kë ‑a 'gü. Aalɔn ‑bha 'lü 'në 'ö‑ 'bin ‑yö bhɔ waa‑ ‑guö 'fa ‑nu 'ö ‑dhi 'kuë ‑wo ‑nu 'dhö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑ta bhë 'wo ‑kë ꞊gbëü do bhë ‑a 'gü mü 'pö.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'tɔbhɔsüzë 'bin ‑yö ‑kë dɔ ‑sü 'ka ꞊gbëü bhë ‑a ‑ta dhuö ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. Wo ꞊nɛ 'ö ‑an gban ‑nu 'dhö dɔ ‑sü 'ka ‑ziö mɛ ‑nu ‑bha këwun yaa ‑nu ‑dhɛ bhë ‑a ‑ta. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun ‑blɛɛ ‑yö sia‑ ‑sü 'ka ‑sü ‑dhɛ 'yaa ‑mü ꞊nɛ.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pë ‑nu 'wo bhë, ‑an 'plɛ dɔ ‑kɔ ꞊nɛ bhë; 'ö ꞊ya kë 'ö slabhomɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑a kɔɔdhɛ ‑blɛɛzë ‑bha wo ‑bha yuö ‑nu kë ‑sü 'ka.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö, 'kɔ bhë ‑a ‑dhɛ ‑peedë ‑naa bhë, slabhomɛ ꞊va ꞊nɛ 'ö ‑da mü. 'Kɛɛ ‑ya ‑kë 'dhö do ‑kwɛ ‑bha. Pë ꞊ya kë 'ö dhoë 'ma 'ö tɔɔ wü fɛi 'ö ꞊ya kë 'ö ‑Zlan gba ‑a 'ka, yö 'dhö waa‑ 'sɛgümɛ ‑nu 'saadhö wo ‑bha këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü 'iin pë mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'waa pë dɔ ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ ‑dho ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑zian 'dhi yaa 'po ꞊kun, kö 'töng bhë ‑a 'ka sɔ 'kɔ ‑yö ꞊tun ‑dhö.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 'Wun bhë ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ka 'töng ‑nu 'kwa‑ 'gü ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka. ‑A ‑gɛn tɔɔ gbaɔ ‑nu waa‑ sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë ‑nu ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü bhë waa 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë ‑nu 'wo bhë ‑a këmɛ ‑nu ꞊zuögüdhɛ ‑yö kë 'slööslö, ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑to zlöö ‑sü ‑wun 'gü.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑gban ‑bhöpë ‑nu, müpë ‑nu 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban mɛ bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑nu ‑bha ‑an ‑bha. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑wo mɛ bun ‑bha ‑pë ‑nu tɔng dɔ ‑sü 'ka 'dhö ꞊kun ‑yaan ꞊toë' 'dhö ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan dho pë 'plɛ ꞊sië' ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 'Kɛɛ yö ꞊ga 'sa 'ö Klito ꞊ya nu bhë; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ pë ‑nu 'wo dho nu bhë, ‑a slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑bha slabhodhɛ bhë 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑, 'ö 'slööslö 'ö ꞊zië' ‑a ‑blɛɛzë ‑ta. Mɛ ‑kɔ këpë ‑de 'yaa ‑mü kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑yö ‑go 'kpongtaa zö.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ‑Da do 'ö Klito ‑ya wo ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö 'gü bhë yaa kë ꞊nɛ ‑bho gɔn 'iin ‑du ‑nu ꞊nɛ 'ö sla‑ bho ‑an 'ka 'ö ‑an fɛi kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö ö ‑de kë sla‑ ‑bho ‑a 'ka ‑pë 'ka 'ö ö ‑de fɛi ‑kë gbaɔ 'ka kö ‑yaan kwa ‑gɔ ‑ta dhɔa ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü, 'ö dhö toë 'dhö ꞊toëpö 'ka.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Bhii 'kpa bhë, ‑dhɛ 'ö ‑bho gɔn ‑nu, ‑du gɔn ‑nu fɛi waa‑ ‑du mu 'güö 'yoo ‑bi 'dhoë‑ ‑bha 'ö 'wo‑ kë ‑na mɛ ‑dhiizë ‑nu ‑bha kö bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑sü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ bhë,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 kö ‑yö ‑dho kë ꞊dhë mü Klito fɛi 'piö ee! 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka, ‑ya ‑kë 'ö ö ‑de ‑kë sla‑ ꞊bhoë' pë 'ö‑ ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha bhë ‑a 'ka; 'yö ö ‑de gbaɔ ‑Zlan ‑dhë. ‑A fɛi bhë ꞊nɛ 'ö dho kwa ꞊zuöpiödhɛ kë 'slööslö pë ‑nu 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, 'kwaan‑ yuö ‑nu kë ‑a ‑dhë.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Klito 'ö bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑dhikuëdhe ‑dëü 'ö bhë ‑a ‑da ‑mɛ 'ka ‑sü ‑gɛn ꞊ga 'ö bhë; ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë bhë, pë 'ö‑ 'tɔ go ‑an ‑dhë 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ‑waan yö. Kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a ‑bha ‑kë ‑an ‑gɔ ‑sü 'ö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ga ‑sü 'ö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü kö ‑wo ꞊tun ‑dhikuëdhe zii bhë ‑a ꞊löö bhë, ‑an ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑sü 'ka ‑an ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑gɔ.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 'Wun ꞊zuan' do ga ꞊nɛ. 'Wun mɛ 'ö ‑gban pë ‑nu 'wo dho kë kö mɛ ꞊ya ga 'ö ‑kë mɛ ‑wo ‑kaanta 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na bhë, ꞊waa‑ pö ‑wa ‑wun yö 'sɛi, kö mɛ 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha bhë ꞊ya ga.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 'Ö tɔɔ 'wun 'ö ‑gban mɛ ‑wo ‑kaanta ‑bha 'ö dho kë, ‑a ‑wun ‑yö ‑yö 'sɛi 'kɛɛ kö mɛ 'ö 'dhö bhë ꞊ya ga, 'kɛɛ ‑a ‑wun ‑yö 'flëë kö ‑a ‑mɛ ‑yö ꞊tun 'bhee‑.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑dhikuëdhe ‑blɛɛzë bhë, ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑yaan ‑gban, 'ö fɛi ‑yö ‑lo ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 ‑Blɛɛzë 'ka, Moizö ‑yö tɔng ‑dhoo ‑bho Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya yën, ‑yö ‑du 'në ‑nu waa‑ ‑bho gɔn ‑nu ‑an fɛi ‑sü 'ö 'yi ꞊kaan ‑a 'ka; 'yö‑ 'bhaa ꞊kpënng tɔng ꞊bɛɛn' ‑wo ‑ta; 'ö‑ 'bhaa ‑kë 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'lü 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö bhë, ‑a ‑gbiö do 'ö 'bhla kaa‑ nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a 'dhiö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë ‑a 'ka ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Pë 'ö ꞊nɛ 'ö tɔɔ fɛi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑dhikuëdhe 'ka 'ö‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' sɔ 'kɔ waa‑ pë ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ꞊gbaa' ‑pë ‑nu ‑yuö ꞊kaa', 'ö‑ ‑Zlan gbadhɛ ‑bha bhë ‑an ‑bha, fɛi ‑kpëng ‑an ‑ta ‑sü 'ka 'pö.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 ‑Wo pë 'plɛ ‑kë 'slööslö ‑Zlan wö 'dhiö fɛi bhë ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ ‑a 'ke fɛi yaa ‑lo, ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'ka 'dhö kë ‑dhö.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an 'bin ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ ꞊ga bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a gia‑ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë ‑an ‑bha ‑wun ‑yö sla‑ 'gianzë ‑nu ‑bha. Pë ‑kë 'ö Klito ‑yö ö ‑de ‑kë sla‑ 'ka bhë 'ö bhë.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 'Ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ slabhodhɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'bin 'ö mɛ ‑nu ‑wa dɔ wo ꞊kwaa' ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ‑da ‑a 'gü. ‑A gia‑ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑da ‑a 'gü; ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö dɔ ‑sü 'ka ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö kwa ꞊wuën'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Zuifö ‑nu ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑da ‑kwɛ ‑bha do sla‑ bho ‑dhɛ 'gü wü fɛi 'ka; 'kɛɛ Klito ‑bha 'ka yaa ‑da mü ꞊plëëzë 'ka kö ‑yaan ö ‑de kë slabhoëpë 'ka.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, kö ‑yö ‑dho bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑bezë ‑gwaa ꞊plëëzë 'ka, 'go 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha. 'Kɛɛ pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'ö yi ‑kaanta ‑nu ꞊wa yö ꞊klöö', ‑yö ‑nu 'dhö do 'kpaan kö ‑yaan ꞊sɔɔn yaa 'gü ꞊siö'‑; yö ꞊ga 'ö‑ ‑de ‑kë 'dhö ö ‑de ‑nu slabhoëpë 'ka ‑sü 'ka bhë.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mɛ 'oo mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ga dosɛn 'kpaan; 'ö ꞊ya 'go mü 'ö ‑lo ‑Zlan 'dhiö kö ‑a ‑bha za ‑yaan 'kan.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö ꞊kaa' do slabhoëpë 'ka kö ‑yaan mɛ 'bhee‑ ‑nu ꞊va ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho ‑an ‑bha. ‑Yö ‑dho nu 'zü; 'kɛɛ yaa nu kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha; ‑yö ‑nu kö mɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ bhë, ‑an dha.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.