Hebreus 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛsisedɛkö 'ö bhë ‑yö kë ‑gludë 'ka Salɛmë; 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑Zlan 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a ‑bha slabhomɛ 'ka. Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö 'go ‑na ‑glu 'piö ‑to ‑a 'gbee‑ ‑sü 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta, Mɛsisedɛkö ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ zian‑ 'yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Yö ꞊nɛ 'ö Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa 'wo‑ ‑dhɛ dimë bhë ‑a bho ‑a ‑dhë. ꞊Waa‑ pö Mɛsisedɛkö, kö ‑wa ‑pö ‑gludë 'ö kpengdhö, yö 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë ‑gludë 'ka Salɛmë; ꞊waa‑ pö 'dhö 'pö kö ‑wa ‑pö ꞊zuöyagluu ‑gludë.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö dë waa‑ dhe 'iin ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ö dho kë ‑dhö kö mɛ ‑nu ‑waan pö 'wo kë ‑na ‑de, yi ‑an ‑dɔ waa kë ‑dhö. ‑A bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a bhɔ ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑nu ‑an ‑wun yaa bɔ mɛ 'dhi do kö ‑waan pö ‑yö ‑kë ꞊nëdhö, yi‑ ‑dɔ, yaa kë ‑dhö. ‑A ‑bha sla‑ bho ‑yuö ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑bha 'dhö; 'ö bhii ‑yö slabhomɛ 'ka 'dhö ꞊toëpö 'ka.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! ꞊Waa‑ pö Ablaamö 'ö kwa 'bhɛma ꞊vava ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka, pë 'saadhö 'ö ‑kë ‑a yö ꞊dhia ‑glu ‑nu 'piö ‑ya 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho mɛ bhë ‑a ‑dhë, kö mɛ bhë ‑yö ꞊va giagia 'ka.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Levi 'ö ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'ka bhë, ‑yö ‑de 'pö ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'wo bhë, ‑an mɛ ‑nu 'wo slabhomɛ ‑nu 'ka, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑an ꞊dua' ‑mü kö 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo wo ‑gɔ ‑pë ‑nu 'saadhö 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑an ‑dhë. 'Sɛgümɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ ‑an dhegluzë ‑nu 'kɛɛ kö wo 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑go Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö yaa 'go Levi ꞊suu'‑ ‑ta 'gü 'kɛɛ Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ‑a ‑dhë, 'yö ‑dhɛ ‑ya, 'go mü 'yö 'dhuë‑ kpɔ Ablaamö 'ö ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, mɛ 'ö 'dhuë‑ kpɔ mɛ ‑bha bhë ‑yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ 'ö 'dhuë‑ ‑yö kpɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑ta.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ꞊dhië'‑ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë Levi ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka bhë ‑an 'piö ꞊zian', kwa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo pë 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑na ‑an ‑dhë bhë, ‑wo mɛ ‑nu 'wo gamɛ 'ka ‑an 'ka, 'kɛɛ kö Mɛsisedɛkö ‑bha 'ö bhë, mɛ gbɛ yaa‑ ‑bha ga ‑sü ‑wun ma kö ‑waan 'dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ bhë ꞊nɛ 'ö dimë ‑yö ‑bho ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 'Ö ꞊ya 'go mü, 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'zü kwa 'dhiö ꞊zian', Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho; 'kɛɛ Levi 'ö‑ ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu ‑wo dimë bho ‑an ‑dhë bhë, yö ‑de gia‑, ‑yö ö ‑bha ‑bho 'pö.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 ‑A bho ‑kɔ 'ö bhoë bhë 'ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑a 'töng bhë ‑a 'ka, kö yaa bhɔ ꞊kun, ‑yö ‑kë 'püë‑ wo ö 'bhɛma Ablaamö 'gü 'töng 'ö Mɛsisedɛkö ‑yö dho ‑a 'ka Ablaamö ‑gɔ zian bhë ‑a 'ka. (Kö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu kë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho Mɛsisedɛkö ‑dhë bhë, kö Levi ‑de 'pö ꞊ya ö ‑bha bho ꞊nɛ bhë).
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu Aalɔn ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑sü 'ö ‑Zlan ‑dhë bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö kö ‑yö kaa ‑a 'dhö, kö slabhomɛ gia‑ 'ö dho kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö, ‑a ‑wun 'ka 'dho ‑da ‑be, 'ö bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'wo‑ dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑go Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö slabhomɛ ꞊suu'‑ ‑dëü ꞊ya nu kö tɔng gbɛ dɔ ‑sü ‑mü;
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 ‑ka dɔ 'dhɛ! Kwa Dëmɛ Yesu 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo ‑gban ‑a ‑bha bhë, yaa 'go Levi ‑gɔ 'gunng 'gü, 'ö mɛ gbɛ yaa 'go do ‑a ‑gɔ 'gunng 'gü kö ‑yaan yuö kë slabhodhɛ ‑bha;
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 'ö tɔɔ ‑yö mɛ 'plɛ 'yaan ꞊nɛ yö 'ö bhë, ‑yö ‑bhɔ Zuda ‑gɔ 'gunng 'gü. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö ‑gban sla‑ bho ‑sü ‑yuö ‑bha bhë, Moizö yaa Zuda 'tɔ bɔ ‑a 'gü do.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Wun do 'ö dho 'wun ꞊nɛ ‑a ‑ta po ka ‑dhë ꞊ga ꞊nɛ: Slabhomɛ do 'ö ‑kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö ‑yö ‑nu.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 ‑Ya 'ö‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, yaa 'sü mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ö‑ tɔng ‑nu 'dhö mü ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nëdhö, kö ‑kwaa ‑ya slabhomɛ 'ka ‑a 'dhö, yaa 'sü ‑a ‑bha; kë‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, 'piigbeedhɛ 'ö go ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊kwaa'.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 ‑A ‑de 'wun 'ö bhë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö ‑dhö 'ö‑ pö: Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Tɔng zii 'ö ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'ka 'ö dɔ 'ö ‑gban slabhomɛ ‑nu ‑bha bhë, ‑a 'go ‑kɔ 'ö goë ꞊ga 'ö bhë 'ö bhii yaa kë 'gbee‑ 'iin ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng bhë 'ö ꞊ya ziö 'dhö, ‑a ‑bha kwa ‑kë 'slööslö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑a ‑da 'ö yaa‑ wo 'dhiö bhë, yö ꞊ga 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ö 'gianzë 'ö 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha bhë 'ö ꞊yaa‑ ‑da kwa ꞊zuö' 'piö bhë.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 'Go mü 'zü ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö 'wun bhë ‑a 'gü. 'Kɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to bhë, ‑an ‑bha ‑kë slabhomɛ 'ka ‑sü bhë, ‑a ‑wo ‑bhö ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa kë mü.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 'Kɛɛ Yesu ‑bha 'ka, ‑a kë ꞊yië' kö ‑yaan ‑ya slabhomɛ 'ka, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: Pë 'ö Dëmɛ (‑Zlan) ꞊ya ‑wobhödhe kë ‑a 'gü kö pë 'ö‑ ‑de dho kë yö ‑mü 'ö bhii ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka»; 'ö yö 'ka 'dho ‑lö ö ‑wo ‑zü.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, Yesu bhë yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö kwaa‑ ‑Zlan ‑nu kwa ‑bha ‑dhikuëdhe bhë 'ö ‑yö ‑a songmɛ 'gianzë 'ka.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Slabhomɛ ‑gwaa ꞊plɛzë 'wo bhë ‑an ‑bhokoudhɛ 'bhaa ‑yö mü 'zü. 'Ö tɔɔ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë 'dhiö bhë, ‑wo ‑kë ꞊va; mɛ do ꞊ya ga, 'ö‑ mɛ 'bhaa gbɛ ‑yö yö ‑a pin ꞊taa kö ‑yaan 'dho ‑a kë ‑sü 'ka 'dhiö.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 'Kɛɛ Yesu 'ö bhë ‑yö 'bhee‑ ꞊toëpö 'ka; 'ö 'go mü 'ö‑ ‑bha sla‑ bho ‑yuö bhë 'ö‑ ‑wun ‑lo mɛ 'bhaa gbɛ kwɛɛ ‑sü gbɛ 'yaa 'dhö.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ ‑na ‑a ‑ta 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ‑an dha; ‑yö ꞊tun ‑an dha ꞊dɛɛ 'ö dho dhoë 'dhiö ‑kplawo, bhii ‑yö 'bhee‑, 'ö dhö toë 'dhö kö ‑yaan ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑an ‑wun 'gü.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 'Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, kö Yesu bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑wun 'dhö kwa ‑bha. ‑Yö 'slööslö, 'ö tɔɔ 'wun 'yaa‑ ‑bha. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kan ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'ö sü 'dhuu, dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 'Yaa ꞊nɛ slabhomɛ ꞊vava ‑nu 'wo to ‑an 'dhö bhii ‑a ‑bha ‑wun 'yaa sla‑ ‑bho ‑sü ‑bha yi 'saadhö 'ka yö ‑de gia‑ ö ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑wun 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha wo 'pö. Sla‑ 'ö‑ bho kö ꞊ya ö ‑de kë slabhoëpë 'ka bhë 'ö tɔɔ sla‑ do 'ö dho to 'dhö.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tɔng 'ö Moizö ‑ya dɔ bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑bhö zlöö kö tɔng ꞊ya dɔ 'saadhö bhë, mɛ 'ö‑ ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö tɔɔ ö Gbö 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü bhë 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka ꞊toëpö 'ka bhë, yö ‑mü.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.