Hebreus 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛsisedɛkö 'ö bhë ‑yö kë ‑gludë 'ka Salɛmë; 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑Zlan 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a ‑bha slabhomɛ 'ka. Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö 'go ‑na ‑glu 'piö ‑to ‑a 'gbee‑ ‑sü 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta, Mɛsisedɛkö ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ zian‑ 'yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Yö ꞊nɛ 'ö Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa 'wo‑ ‑dhɛ dimë bhë ‑a bho ‑a ‑dhë. ꞊Waa‑ pö Mɛsisedɛkö, kö ‑wa ‑pö ‑gludë 'ö kpengdhö, yö 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë ‑gludë 'ka Salɛmë; ꞊waa‑ pö 'dhö 'pö kö ‑wa ‑pö ꞊zuöyagluu ‑gludë.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö dë waa‑ dhe 'iin ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ö dho kë ‑dhö kö mɛ ‑nu ‑waan pö 'wo kë ‑na ‑de, yi ‑an ‑dɔ waa kë ‑dhö. ‑A bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a bhɔ ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑nu ‑an ‑wun yaa bɔ mɛ 'dhi do kö ‑waan pö ‑yö ‑kë ꞊nëdhö, yi‑ ‑dɔ, yaa kë ‑dhö. ‑A ‑bha sla‑ bho ‑yuö ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑bha 'dhö; 'ö bhii ‑yö slabhomɛ 'ka 'dhö ꞊toëpö 'ka.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! ꞊Waa‑ pö Ablaamö 'ö kwa 'bhɛma ꞊vava ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka, pë 'saadhö 'ö ‑kë ‑a yö ꞊dhia ‑glu ‑nu 'piö ‑ya 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho mɛ bhë ‑a ‑dhë, kö mɛ bhë ‑yö ꞊va giagia 'ka.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Levi 'ö ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'ka bhë, ‑yö ‑de 'pö ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'wo bhë, ‑an mɛ ‑nu 'wo slabhomɛ ‑nu 'ka, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑an ꞊dua' ‑mü kö 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo wo ‑gɔ ‑pë ‑nu 'saadhö 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑an ‑dhë. 'Sɛgümɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ ‑an dhegluzë ‑nu 'kɛɛ kö wo 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑go Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö yaa 'go Levi ꞊suu'‑ ‑ta 'gü 'kɛɛ Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ‑a ‑dhë, 'yö ‑dhɛ ‑ya, 'go mü 'yö 'dhuë‑ kpɔ Ablaamö 'ö ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, mɛ 'ö 'dhuë‑ kpɔ mɛ ‑bha bhë ‑yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ 'ö 'dhuë‑ ‑yö kpɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑ta.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ꞊dhië'‑ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë Levi ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka bhë ‑an 'piö ꞊zian', kwa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo pë 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑na ‑an ‑dhë bhë, ‑wo mɛ ‑nu 'wo gamɛ 'ka ‑an 'ka, 'kɛɛ kö Mɛsisedɛkö ‑bha 'ö bhë, mɛ gbɛ yaa‑ ‑bha ga ‑sü ‑wun ma kö ‑waan 'dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ bhë ꞊nɛ 'ö dimë ‑yö ‑bho ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 'Ö ꞊ya 'go mü, 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'zü kwa 'dhiö ꞊zian', Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho; 'kɛɛ Levi 'ö‑ ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu ‑wo dimë bho ‑an ‑dhë bhë, yö ‑de gia‑, ‑yö ö ‑bha ‑bho 'pö.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 ‑A bho ‑kɔ 'ö bhoë bhë 'ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑a 'töng bhë ‑a 'ka, kö yaa bhɔ ꞊kun, ‑yö ‑kë 'püë‑ wo ö 'bhɛma Ablaamö 'gü 'töng 'ö Mɛsisedɛkö ‑yö dho ‑a 'ka Ablaamö ‑gɔ zian bhë ‑a 'ka. (Kö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu kë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho Mɛsisedɛkö ‑dhë bhë, kö Levi ‑de 'pö ꞊ya ö ‑bha bho ꞊nɛ bhë).
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu Aalɔn ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑sü 'ö ‑Zlan ‑dhë bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö kö ‑yö kaa ‑a 'dhö, kö slabhomɛ gia‑ 'ö dho kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö, ‑a ‑wun 'ka 'dho ‑da ‑be, 'ö bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'wo‑ dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑go Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö slabhomɛ ꞊suu'‑ ‑dëü ꞊ya nu kö tɔng gbɛ dɔ ‑sü ‑mü;
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 ‑ka dɔ 'dhɛ! Kwa Dëmɛ Yesu 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo ‑gban ‑a ‑bha bhë, yaa 'go Levi ‑gɔ 'gunng 'gü, 'ö mɛ gbɛ yaa 'go do ‑a ‑gɔ 'gunng 'gü kö ‑yaan yuö kë slabhodhɛ ‑bha;
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 'ö tɔɔ ‑yö mɛ 'plɛ 'yaan ꞊nɛ yö 'ö bhë, ‑yö ‑bhɔ Zuda ‑gɔ 'gunng 'gü. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö ‑gban sla‑ bho ‑sü ‑yuö ‑bha bhë, Moizö yaa Zuda 'tɔ bɔ ‑a 'gü do.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Wun do 'ö dho 'wun ꞊nɛ ‑a ‑ta po ka ‑dhë ꞊ga ꞊nɛ: Slabhomɛ do 'ö ‑kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö ‑yö ‑nu.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 ‑Ya 'ö‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, yaa 'sü mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ö‑ tɔng ‑nu 'dhö mü ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nëdhö, kö ‑kwaa ‑ya slabhomɛ 'ka ‑a 'dhö, yaa 'sü ‑a ‑bha; kë‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, 'piigbeedhɛ 'ö go ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊kwaa'.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 ‑A ‑de 'wun 'ö bhë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö ‑dhö 'ö‑ pö: Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Tɔng zii 'ö ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'ka 'ö dɔ 'ö ‑gban slabhomɛ ‑nu ‑bha bhë, ‑a 'go ‑kɔ 'ö goë ꞊ga 'ö bhë 'ö bhii yaa kë 'gbee‑ 'iin ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng bhë 'ö ꞊ya ziö 'dhö, ‑a ‑bha kwa ‑kë 'slööslö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑a ‑da 'ö yaa‑ wo 'dhiö bhë, yö ꞊ga 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ö 'gianzë 'ö 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha bhë 'ö ꞊yaa‑ ‑da kwa ꞊zuö' 'piö bhë.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 'Go mü 'zü ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö 'wun bhë ‑a 'gü. 'Kɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to bhë, ‑an ‑bha ‑kë slabhomɛ 'ka ‑sü bhë, ‑a ‑wo ‑bhö ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa kë mü.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 'Kɛɛ Yesu ‑bha 'ka, ‑a kë ꞊yië' kö ‑yaan ‑ya slabhomɛ 'ka, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: Pë 'ö Dëmɛ (‑Zlan) ꞊ya ‑wobhödhe kë ‑a 'gü kö pë 'ö‑ ‑de dho kë yö ‑mü 'ö bhii ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka»; 'ö yö 'ka 'dho ‑lö ö ‑wo ‑zü.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, Yesu bhë yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö kwaa‑ ‑Zlan ‑nu kwa ‑bha ‑dhikuëdhe bhë 'ö ‑yö ‑a songmɛ 'gianzë 'ka.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Slabhomɛ ‑gwaa ꞊plɛzë 'wo bhë ‑an ‑bhokoudhɛ 'bhaa ‑yö mü 'zü. 'Ö tɔɔ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë 'dhiö bhë, ‑wo ‑kë ꞊va; mɛ do ꞊ya ga, 'ö‑ mɛ 'bhaa gbɛ ‑yö yö ‑a pin ꞊taa kö ‑yaan 'dho ‑a kë ‑sü 'ka 'dhiö.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 'Kɛɛ Yesu 'ö bhë ‑yö 'bhee‑ ꞊toëpö 'ka; 'ö 'go mü 'ö‑ ‑bha sla‑ bho ‑yuö bhë 'ö‑ ‑wun ‑lo mɛ 'bhaa gbɛ kwɛɛ ‑sü gbɛ 'yaa 'dhö.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ ‑na ‑a ‑ta 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ‑an dha; ‑yö ꞊tun ‑an dha ꞊dɛɛ 'ö dho dhoë 'dhiö ‑kplawo, bhii ‑yö 'bhee‑, 'ö dhö toë 'dhö kö ‑yaan ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑an ‑wun 'gü.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 'Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, kö Yesu bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑wun 'dhö kwa ‑bha. ‑Yö 'slööslö, 'ö tɔɔ 'wun 'yaa‑ ‑bha. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kan ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'ö sü 'dhuu, dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 'Yaa ꞊nɛ slabhomɛ ꞊vava ‑nu 'wo to ‑an 'dhö bhii ‑a ‑bha ‑wun 'yaa sla‑ ‑bho ‑sü ‑bha yi 'saadhö 'ka yö ‑de gia‑ ö ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑wun 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha wo 'pö. Sla‑ 'ö‑ bho kö ꞊ya ö ‑de kë slabhoëpë 'ka bhë 'ö tɔɔ sla‑ do 'ö dho to 'dhö.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tɔng 'ö Moizö ‑ya dɔ bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑bhö zlöö kö tɔng ꞊ya dɔ 'saadhö bhë, mɛ 'ö‑ ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö tɔɔ ö Gbö 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü bhë 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka ꞊toëpö 'ka bhë, yö ‑mü.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.