Hebreus 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛsisedɛkö 'ö bhë ‑yö kë ‑gludë 'ka Salɛmë; 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'pö ‑Zlan 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a ‑bha slabhomɛ 'ka. Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö 'go ‑na ‑glu 'piö ‑to ‑a 'gbee‑ ‑sü 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta, Mɛsisedɛkö ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ zian‑ 'yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Yö ꞊nɛ 'ö Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa 'wo‑ ‑dhɛ dimë bhë ‑a bho ‑a ‑dhë. ꞊Waa‑ pö Mɛsisedɛkö, kö ‑wa ‑pö ‑gludë 'ö kpengdhö, yö 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë ‑gludë 'ka Salɛmë; ꞊waa‑ pö 'dhö 'pö kö ‑wa ‑pö ꞊zuöyagluu ‑gludë.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö dë waa‑ dhe 'iin ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ö dho kë ‑dhö kö mɛ ‑nu ‑waan pö 'wo kë ‑na ‑de, yi ‑an ‑dɔ waa kë ‑dhö. ‑A bhɔ ‑kɔ ‑nu, ‑a bhɔ ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑a ‑bha ga ‑sü ‑nu ‑an ‑wun yaa bɔ mɛ 'dhi do kö ‑waan pö ‑yö ‑kë ꞊nëdhö, yi‑ ‑dɔ, yaa kë ‑dhö. ‑A ‑bha sla‑ bho ‑yuö ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan Gbö ‑bha 'dhö; 'ö bhii ‑yö slabhomɛ 'ka 'dhö ꞊toëpö 'ka.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! ꞊Waa‑ pö Ablaamö 'ö kwa 'bhɛma ꞊vava ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka, pë 'saadhö 'ö ‑kë ‑a yö ꞊dhia ‑glu ‑nu 'piö ‑ya 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho mɛ bhë ‑a ‑dhë, kö mɛ bhë ‑yö ꞊va giagia 'ka.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Levi 'ö ‑kë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'ka bhë, ‑yö ‑de 'pö ‑a ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'wo bhë, ‑an mɛ ‑nu 'wo slabhomɛ ‑nu 'ka, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑an ꞊dua' ‑mü kö 'sɛgümɛ ‑nu ‑wo wo ‑gɔ ‑pë ‑nu 'saadhö 'gü ‑kan 'gü 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑an ‑dhë. 'Sɛgümɛ ‑nu 'wo bhë 'wo tɔɔ ‑an dhegluzë ‑nu 'kɛɛ kö wo 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑go Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kë‑ wo bhë, Mɛsisedɛkö yaa 'go Levi ꞊suu'‑ ‑ta 'gü 'kɛɛ Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ‑a ‑dhë, 'yö ‑dhɛ ‑ya, 'go mü 'yö 'dhuë‑ kpɔ Ablaamö 'ö ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, mɛ 'ö 'dhuë‑ kpɔ mɛ ‑bha bhë ‑yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ 'ö 'dhuë‑ ‑yö kpɔ ‑a ‑bha bhë ‑a ‑ta.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa ꞊dhië'‑ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë Levi ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka bhë ‑an 'piö ꞊zian', kwa‑ yö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo pë 'gɔɔ‑ do ‑naa bho ‑na ‑an ‑dhë bhë, ‑wo mɛ ‑nu 'wo gamɛ 'ka ‑an 'ka, 'kɛɛ kö Mɛsisedɛkö ‑bha 'ö bhë, mɛ gbɛ yaa‑ ‑bha ga ‑sü ‑wun ma kö ‑waan 'dhoë‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ bhë ꞊nɛ 'ö dimë ‑yö ‑bho ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 'Ö ꞊ya 'go mü, 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'zü kwa 'dhiö ꞊zian', Ablaamö ‑yö ö ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho; 'kɛɛ Levi 'ö‑ ꞊suu'‑ ‑ta 'në ‑nu bhë 'ö mɛ ‑nu ‑wo dimë bho ‑an ‑dhë bhë, yö ‑de gia‑, ‑yö ö ‑bha ‑bho 'pö.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ‑A bho ‑kɔ 'ö bhoë bhë 'ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑a 'töng bhë ‑a 'ka, kö yaa bhɔ ꞊kun, ‑yö ‑kë 'püë‑ wo ö 'bhɛma Ablaamö 'gü 'töng 'ö Mɛsisedɛkö ‑yö dho ‑a 'ka Ablaamö ‑gɔ zian bhë ‑a 'ka. (Kö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ Ablaamö ‑yö ö ‑gɔ ‑pë ‑nu kë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho Mɛsisedɛkö ‑dhë bhë, kö Levi ‑de 'pö ꞊ya ö ‑bha bho ꞊nɛ bhë).
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu Aalɔn ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑sü 'ö ‑Zlan ‑dhë bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö kö ‑yö kaa ‑a 'dhö, kö slabhomɛ gia‑ 'ö dho kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö, ‑a ‑wun 'ka 'dho ‑da ‑be, 'ö bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu 'wo‑ dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑gɛn ‑yö ‑go Levi waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu ‑an ‑bha sla‑ bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 'Ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊waa‑ pö slabhomɛ ꞊suu'‑ ‑dëü ꞊ya nu kö tɔng gbɛ dɔ ‑sü ‑mü;
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 ‑ka dɔ 'dhɛ! Kwa Dëmɛ Yesu 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo ‑gban ‑a ‑bha bhë, yaa 'go Levi ‑gɔ 'gunng 'gü, 'ö mɛ gbɛ yaa 'go do ‑a ‑gɔ 'gunng 'gü kö ‑yaan yuö kë slabhodhɛ ‑bha;
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 'ö tɔɔ ‑yö mɛ 'plɛ 'yaan ꞊nɛ yö 'ö bhë, ‑yö ‑bhɔ Zuda ‑gɔ 'gunng 'gü. 'Kɛɛ kö 'wun 'ö ‑gban sla‑ bho ‑sü ‑yuö ‑bha bhë, Moizö yaa Zuda 'tɔ bɔ ‑a 'gü do.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 ‑Ka dɔ 'dhɛ! 'Wun do 'ö dho 'wun ꞊nɛ ‑a ‑ta po ka ‑dhë ꞊ga ꞊nɛ: Slabhomɛ do 'ö ‑kë ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö ‑yö ‑nu.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ‑Ya 'ö‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, yaa 'sü mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ö‑ tɔng ‑nu 'dhö mü ꞊nɛ mɛ ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nëdhö, kö ‑kwaa ‑ya slabhomɛ 'ka ‑a 'dhö, yaa 'sü ‑a ‑bha; kë‑ wo slabhomɛ 'ka bhë, 'piigbeedhɛ 'ö go ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊kwaa'.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ‑A ‑de 'wun 'ö bhë ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö ‑dhö 'ö‑ pö: Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Tɔng zii 'ö ‑kë Moizö ‑bha tɔng 'ka 'ö dɔ 'ö ‑gban slabhomɛ ‑nu ‑bha bhë, ‑a 'go ‑kɔ 'ö goë ꞊ga 'ö bhë 'ö bhii yaa kë 'gbee‑ 'iin ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ꞊Dhɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng bhë 'ö ꞊ya ziö 'dhö, ‑a ‑bha kwa ‑kë 'slööslö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑a ‑da 'ö yaa‑ wo 'dhiö bhë, yö ꞊ga 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'ö 'gianzë 'ö 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha bhë 'ö ꞊yaa‑ ‑da kwa ꞊zuö' 'piö bhë.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 'Go mü 'zü ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö 'wun bhë ‑a 'gü. 'Kɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to bhë, ‑an ‑bha ‑kë slabhomɛ 'ka ‑sü bhë, ‑a ‑wo ‑bhö ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa kë mü.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 'Kɛɛ Yesu ‑bha 'ka, ‑a kë ꞊yië' kö ‑yaan ‑ya slabhomɛ 'ka, ‑Zlan ‑yö ö ‑wo ‑bhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: Pë 'ö Dëmɛ (‑Zlan) ꞊ya ‑wobhödhe kë ‑a 'gü kö pë 'ö‑ ‑de dho kë yö ‑mü 'ö bhii ‑ya ‑pö Yesu ‑dhë: «Ü ‑dho kë slabhomɛ 'ka ꞊toëpö 'ka»; 'ö yö 'ka 'dho ‑lö ö ‑wo ‑zü.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, Yesu bhë yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö kwaa‑ ‑Zlan ‑nu kwa ‑bha ‑dhikuëdhe bhë 'ö ‑yö ‑a songmɛ 'gianzë 'ka.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Slabhomɛ ‑gwaa ꞊plɛzë 'wo bhë ‑an ‑bhokoudhɛ 'bhaa ‑yö mü 'zü. 'Ö tɔɔ slabhomɛ ‑nu 'wo ‑kë 'dhiö bhë, ‑wo ‑kë ꞊va; mɛ do ꞊ya ga, 'ö‑ mɛ 'bhaa gbɛ ‑yö yö ‑a pin ꞊taa kö ‑yaan 'dho ‑a kë ‑sü 'ka 'dhiö.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 'Kɛɛ Yesu 'ö bhë ‑yö 'bhee‑ ꞊toëpö 'ka; 'ö 'go mü 'ö‑ ‑bha sla‑ bho ‑yuö bhë 'ö‑ ‑wun ‑lo mɛ 'bhaa gbɛ kwɛɛ ‑sü gbɛ 'yaa 'dhö.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo bɔ ‑na ‑a ‑ta 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha, 'ö ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ‑an dha; ‑yö ꞊tun ‑an dha ꞊dɛɛ 'ö dho dhoë 'dhiö ‑kplawo, bhii ‑yö 'bhee‑, 'ö dhö toë 'dhö kö ‑yaan ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑an ‑wun 'gü.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 'Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, kö Yesu bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ slabhomɛ ꞊va 'ö‑ ‑wun 'dhö kwa ‑bha. ‑Yö 'slööslö, 'ö tɔɔ 'wun 'yaa‑ ‑bha. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kan ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'ö sü 'dhuu, dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 'Yaa ꞊nɛ slabhomɛ ꞊vava ‑nu 'wo to ‑an 'dhö bhii ‑a ‑bha ‑wun 'yaa sla‑ ‑bho ‑sü ‑bha yi 'saadhö 'ka yö ‑de gia‑ ö ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑wun 'gü, kö ‑yaan mɛ ‑nu ‑bha wo 'pö. Sla‑ 'ö‑ bho kö ꞊ya ö ‑de kë slabhoëpë 'ka bhë 'ö tɔɔ sla‑ do 'ö dho to 'dhö.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tɔng 'ö Moizö ‑ya dɔ bhë, mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü bhë 'ö 'yaa ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑wo 'ö‑ ‑bhö zlöö kö tɔng ꞊ya dɔ 'saadhö bhë, mɛ 'ö‑ ‑ya slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö tɔɔ ö Gbö 'ö‑ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü bhë 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ 'kuë ‑sü 'ka ꞊toëpö 'ka bhë, yö ‑mü.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.