Hebreus 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, pë 'kwa dho ‑a kë ꞊zian' zlöö 'ö tɔɔ 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ 'wun ‑dhɛ mɛ 'wo 'wun züdɔdhɛ 'ka Klito ‑bha zian ‑ta bhë ‑an ‑zü 'kwa kwaa‑ 'dho wo kwa 'dhiö, kö pë mɛ 'ö ‑kë mɛ 'wo mɛ ziizii 'ka Klito ‑bha zian ‑ta ‑an ‑bhöpë 'ka bhë 'kwa‑ ‑bhö. Kwa 'ka 'dho yɛ 'zü ‑dëüwo kö 'kwaan‑ pö ‑ka 'kan 'wun ‑nu 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë ‑an ‑bha kö 'ka ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 'iin kö mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo ‑gban ‑bɔ yiö ‑sü ‑bha ‑nu, ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑kë, ‑kɔ 'wo‑ kpa ‑na mɛ ‑ta ꞊bhɛa' ‑sü 'ka bhë ‑nu, 'wun 'ö ‑gban gamɛ ‑nu ‑bha ‑go ga 'gü ‑sü waa‑ ‑Zlan ‑bha za 'ö dho kan, kö mɛ 'ö ‑dhö ‑a ‑bha ‑dɔdhɛ 'ö dhö kë ꞊toëpö 'ka 'wo bhë ‑nu, kwa 'ka 'dho bhɔ kwa züë 'kwaan‑ nu ‑an ‑ta 'zü.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 ‑Kwa 'dho kwa 'dhiö ꞊zian'! Pë 'kwa dho ‑a kë 'ö bhë kö ‑Zlan ꞊ya 'we ‑a ‑bha kwa ‑gɔ.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, mɛ ‑nu 'ö ‑an 'yan 'dhi ꞊ya 'po 'saadhö 'ö pë ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha gbaɔ bhë ‑a ‑bha, 'ö ꞊wa kë ‑a 'gü ‑mɛ 'ka do ‑Zuu 'slööslö 'ö go dhang‑ 'gü ‑a 'gü bhë,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 wo 'ö ‑Zlan ‑wo bhë ꞊waa‑ dɔ ꞊nɛ ‑yö pë ‑së 'ka, 'ö pë ‑nu 'ö 'piigbeedhɛ 'dhö ‑an ‑gɔ 'ö 'wo dho nu bhë 'ö ꞊waa‑ 'piö ‑ga bhë,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa wo ‑ta yö ‑zo yö ‑sü ‑bha, ‑an ꞊luu'‑ ‑dhɛ gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö gbɔ 'zü ‑dëüwo ‑waan 'go 'wun yaa 'gü. 'Ö tɔɔ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'gü kö ‑Zlan Gbö 'ö bhë, ‑a dɔ ꞊nɛ 'wo‑ wo ‑na 'zü ‑gaatalü ‑bha bhë; ‑a ꞊bhlë ꞊siö ꞊nɛ 'wo‑ wo ‑na mɛ 'plɛ wö 'dhiö bhë.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü bhë ‑yö ‑kë ꞊nɛ pë ta 'kwa‑ wo ‑na bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa pë ta, 'ö dha ꞊ya ban ‑a ‑ta piindhö, kö pë 'wo‑ ta bhë ‑yö dhi ö tamɛ ‑gɔ, kö ꞊ya kë ‑a 'yaan ꞊nɛ 'sɛ bhë, 'sɛ ‑së 'ö ‑Zlan ‑bha 'dhuë‑ 'dhö ‑a ‑ta yö ‑mü.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sɛ bhë ꞊ya kë 'ginng ‑nu, ꞊blëë' ‑kpɔɔzë ‑nu ‑bhɔ ‑a ‑ta ‑dhɛ 'ka, kö ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ꞊nɛ bhë; ‑Zlan ‑bha 'dhangga ‑ya ‑a 'ka ‑sü 'yaa 'ma ꞊gbiin gbɔ 'iin kö ‑yaan 'siö ‑da ‑a 'gü.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 'Kö ‑kë ꞊nɛ yi 'wun ‑nu ‑blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, ‑yö yi 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ka 'ta 'sü ‑kɔ 'ö bhë ꞊yö ‑së; ‑yö dhasü 'gbloo 'piö.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 'Ö tɔɔ ‑Zlan 'yaa mɛ 'wo dho ‑a pö 'yaa kpengdhö ‑a 'ka. Pë ‑nu 'ka‑ kë ‑na bhë, ‑a ‑zlö 'ka 'dho trö ‑a ‑bha; 'iin yaa kë ꞊nɛ ‑a ‑zlö ‑dho trö ka ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë ‑a 'ka ‑sü 'ö ‑kë yuö ‑nu 'ka ꞊tun ‑dewo ‑a kë dhegluzë ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑an ‑dhë bhë ‑a 'ka.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yi‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö mɛ 'ö ‑dhö, yuö ‑nu kë ‑faan do 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ ‑a züdɔyi 'ka bhë, ‑yö 'dho ‑a 'ka 'dhiö; ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö ka 'yan 'dho ‑a ‑gɔ bhë, ‑a ‑de ‑yö kë ö 'plɛ 'ka.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 'Ö tɔɔ 'yiëë‑ 'piö kö 'ka kë 'fiasü; yi‑ 'piö ꞊zian' kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'ka bhë, mɛ 'ö 'wo ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ ꞊zuösaadhɛ 'ka, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü giagia 'ka bhë, 'ka ‑an kë ka ‑bha 'wun ꞊zuan' 'ka kö pë gia‑ 'ö bhë 'kaan‑ ka ‑bha yö.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Kë‑ wo 'kpa bhë, ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ ‑go Ablaamö ‑dhë; 'yö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'yö‑ ‑kë ‑wo ‑bhö ‑sü 'ka; 'kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ mɛ 'ö dho kë ꞊va ‑yaan ziö yö ‑Zlan ‑mɛ ö ‑ta yaa kë ‑dhö kö pë 'ö‑ 'tɔ go bhë ‑yaan ‑a 'gü ‑wo ‑bhö ‑a 'tɔ 'gü bhë, 'yö‑ ‑bhö ö ‑de 'tɔ 'gü 'ö‑ pö:
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 A‑ ‑blɛɛ ü ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ a ‑dho 'dhuë‑ kpɔ ü ‑bha, 'a dho ü ꞊suu'‑ ‑ta ꞊bhɛɛ.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya pö ‑a ‑dhë 'dhö, Ablaamö ‑yö ö ꞊zuö' ‑kë ‑saa 'ö ‑ya pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑gɔ. 'Yö pë 'ö 'dhö bhë, 'ö‑ ‑de ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa wo ‑wo ‑bhö, kö ‑wa ‑bhö mɛ 'ö ꞊va ‑an ‑bha ‑a 'tɔ 'gü kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑na bhë 'yaa ꞊troo' ꞊kaa' ‑pë 'ka, ‑yö kë 'dhö kö za ‑yaan 'go 'wun 'ö 'wo ‑wo ‑bhö ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a 'gü.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha 'ka, ‑wo bhë ‑a ‑bhö ‑sü 'ka, ‑ya ‑kë 'dhö kö ‑yaan ‑zɔn mɛ ‑nu 'ö pë 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë ‑an ‑dhë ꞊nɛ 'yaa ‑lö ö ‑wo ‑zü 'gbɛɛdhö; ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö‑ ‑kë bhë, 'ö‑ ‑gɛn ‑gbaan ‑yö ‑kë ‑wo 'ö‑ ‑bhö bhë ‑a 'ka.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 'Kɛɛ kö kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka, kwa dɔ ‑sü 'ka këwun ‑gɔ ꞊plɛ 'ö ‑ziö ‑a ‑ta ‑dhɛ 'yaa 'dhö, 'ö ‑kë pë 'tɔ 'go ‑pë waa‑ ‑wo ‑bhö ‑a 'gü ‑wun 'ka ‑an ziën. 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'ö ‑Zlan ꞊ya ‑mɔ ‑an kë ‑sü 'gü 'dhö bhë, ‑a këdhɛ 'yaa ‑dhö kö ‑yö ‑an ꞊dhië' ‑kwaa, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑Zlan 'ö 'yaa ꞊sua kë ‑a 'ka. Mɛ 'ö 'kwa kwa ‑ya ‑dhɛ yö ‑a 'sɔɔ bhë, kwa ꞊faan' 'më ‑gɛn kun bhë ꞊a; ꞊ya kë 'dhö, ‑më 'kwa ‑ya ‑a ‑gɔ 'ö pë 'ö kwa 'yan 'dhö ‑a ‑gɔ bhë 'ö 'kwaa 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha bhë ꞊ɛɛ?
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Pë 'ö kwa 'yan 'dhö ‑a ‑gɔ bhë, ‑yö kwa ‑gɔ ꞊nɛ ‑piö kpö 'ö ꞊bhüö' 'dhö ‑a ‑bha 'ö ꞊ya kë 'yitagɔgümɛ 'dhoë‑ ꞊zuö' ‑na 'yi ꞊löö kö ꞊wa ꞊gbaannu ‑yö kë 'dhö kö ‑waan 'to pin ꞊taa gɛnngdhö 'tëë 'gbee‑ ‑nu ‑gɔ bhë ‑a 'dhö. ‑Zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë giagia 'ö‑ ‑gɛn ‑gban ‑a ‑ta ‑pë 'dhö 'gbee‑ yö ‑mü. ‑A ‑dee sɔ 'ö ‑klu ‑sü 'ka 'kɔ 'dhiö ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü, 'yö dho slabhodhɛ 'slööslö bhë ‑a ‑bha.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 ‑Dhɛ ‑de bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑yö ‑da ‑a ‑bha kwa 'dhiö kwa ‑wun 'gü; 'yö ꞊ya kë slabhomɛ ꞊va 'ka ꞊toëpö 'ka ꞊nɛ Mɛsisedɛkö 'dhö.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.