Hebreus 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë 'ö ‑gban ‑ya ‑de 'flëë 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'piö ‑a ‑bha bhë, ‑a 'töng yaa ziö ꞊kun bhë, ‑kwa kwa ‑zo kë kwa ‑de 'piö, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑dhö kwa ziën 'ö ‑kë ‑tozlöömɛ 'ka.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 'Ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë, 'kwa‑ ‑wun ma ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ 'wun bhë ‑dhɛ 'wo‑ ma, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'dho wo ꞊zuö' 'dhi po ‑a ‑gɔ.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 ‑Zlan ‑ya ‑pö: A ‑da ‑naadhe 'gü; 'yö ‑dhɛ ‑kë 'dhö 'a n ‑wo ‑bhö ꞊nɛ wo 'ka 'dho ‑da 'gbɛɛdhö 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha. 'Tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë, kwa 'ö 'kwa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, kwa ‑dho ‑da ‑a 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun bhë ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö kö ꞊ya yën ö ‑bha yuö ‑nu ‑bha 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka.
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö 'wun ‑gban ‑dhɛkpaɔyi kë 'slaplɛ ‑naa ‑bha, 'ö‑ pö: ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑Zlan ‑yö ö 'tɛɛ pa ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka, kö ꞊ya yën yuö ‑nu bhë ‑an 'plɛ kë ‑sü ‑bha.
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Pë do bhë 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'zü 'ö‑ pö: Wo 'ka 'dhö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha.
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka 'ö 'wuntaɔsë bhë 'wo‑ ma bhë, waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a ‑bha 'ö tɔɔ waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ mɛ‑ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yö ‑da mü.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊dɛɛ ‑yi ‑dëü 'bhaa ‑kë 'ö bhë. 'Yö ‑dhɛ 'ö 'töng ꞊plëëzë ꞊ya ziö, 'yö ‑bɔ Davidö ‑ta 'dhiö ꞊zian', 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑Zlan ‑wo ma ꞊dɛɛ, kö ꞊kun 'ö ka 'too ‑yö ‑kë 'gbee‑!
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 'Wun bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Zozue ('ö yö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö Moizö pin ꞊taa bhë) ꞊ya kë ꞊nɛ ‑ya ‑kë 'ö 'tɛɛ pa ‑sü bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ‑bezë, kö ‑Zlan 'ka 'dho 'wun ‑gban yi gbɛ 'bhaa ‑bha ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ 'zü.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, 'tɛɛpasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ö 'tɛɛ pa 'ö‑ wo ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka ‑a 'dhö bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bha 'ka.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha kö yuö 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'gü 'tɛɛ pa ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊kaa' ö ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö bhë.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'tɛɛpadhɛ 'ö bhë 'kwa ‑da ‑a 'gü; kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑kë kwa ziën 'ö ö ‑de ‑püö ꞊gɔügbeedhɛ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa 'kpa 'wo‑ ꞊kaa' 'ö waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a 'gü gbɔ bhë ‑an 'dhö.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 ‑Zlan ‑wo 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö 'bhee‑, 'ö 'wun 'plɛ ‑bɔa ‑ta 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'dhiözë ‑sü ‑de 'ö bhë, ‑yö ‑ziö ‑dhaa 'ö‑ 'dhiö 'dhö zian ꞊plɛ 'ka ‑a ‑ta. ‑A ‑bha ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑mɔa 'ö dho ‑dewo mɛbheedhe 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ nii waa‑ mɛ ‑zuu 'ö ‑an ‑naa 'ka bhë ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö ‑mɔa 'pö 'ö ‑da mɛ bun 'gü kö ‑dhɛ 'ö mɛ ga ‑nu ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ waa‑ mɛ 'yɔn ‑an ‑naa 'ka bhë, ‑yö ‑da ‑a ‑bha mü. Pë 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑ya ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë ꞊nɛ a‑ 'piö kö 'a‑ kë 'iin mɛ ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu bhë, ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑an 'plɛ 'gü 'ö ‑an 'piö ‑ga; 'ö ꞊ya kë 'ö yö ‑an ‑bha.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Pë 'bhle 'ö dho kë ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ 'yaa 'dhö. Pë 'kö ‑Zlan ‑da ‑pë 'ka, ‑yö plaan 'ö 'dhɛ 'dhö ‑go ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a 'yan 'dhiö; ‑Zlan 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa dho pë 'plɛ ‑gɛn bho ‑a ‑dhë.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Yesu 'ö ‑Zlan Gbö 'ka, 'ö kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö ꞊ya bɔ 'wun 'plɛ 'gü ꞊ya ‑da ‑Zlan wö 'dhiö bhë, yö 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na 'ö kwa ‑gɔ bhë, ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'kwa 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Slabhomɛ 'ö kwa ‑gɔ bhë 'yaa slabhomɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö kun kwa 'yena yö ‑sü 'ka ‑yaan 'kun ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑kë 'tëëtë ‑sü 'gü; yö 'ö bhë, ‑a 'gü ‑yö ‑dan 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kwa ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö Yesu 'ka bhë kö ‑kwa bɔ ‑a ‑ta, 'kwa ꞊yɔɔn ‑zo ‑gban ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ 'ö ꞊tun ꞊ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë ‑a ‑bha, kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha kwa 'yena yö ‑sü 'gü 'iin kö ‑a ‑kɔ ‑së ‑bha ‑to kwa 'piö ‑sü ‑yaan kë kwa 'yaan yi 'gbee‑ ‑nu 'gü.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.