Hebreus 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë 'ö ‑gban ‑ya ‑de 'flëë 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'piö ‑a ‑bha bhë, ‑a 'töng yaa ziö ꞊kun bhë, ‑kwa kwa ‑zo kë kwa ‑de 'piö, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑dhö kwa ziën 'ö ‑kë ‑tozlöömɛ 'ka.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 'Ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë, 'kwa‑ ‑wun ma ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ 'wun bhë ‑dhɛ 'wo‑ ma, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'dho wo ꞊zuö' 'dhi po ‑a ‑gɔ.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 ‑Zlan ‑ya ‑pö: A ‑da ‑naadhe 'gü; 'yö ‑dhɛ ‑kë 'dhö 'a n ‑wo ‑bhö ꞊nɛ wo 'ka 'dho ‑da 'gbɛɛdhö 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha. 'Tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë, kwa 'ö 'kwa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, kwa ‑dho ‑da ‑a 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun bhë ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö kö ꞊ya yën ö ‑bha yuö ‑nu ‑bha 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka.
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö 'wun ‑gban ‑dhɛkpaɔyi kë 'slaplɛ ‑naa ‑bha, 'ö‑ pö: ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑Zlan ‑yö ö 'tɛɛ pa ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka, kö ꞊ya yën yuö ‑nu bhë ‑an 'plɛ kë ‑sü ‑bha.
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 Pë do bhë 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'zü 'ö‑ pö: Wo 'ka 'dhö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha.
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka 'ö 'wuntaɔsë bhë 'wo‑ ma bhë, waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a ‑bha 'ö tɔɔ waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ mɛ‑ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yö ‑da mü.
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊dɛɛ ‑yi ‑dëü 'bhaa ‑kë 'ö bhë. 'Yö ‑dhɛ 'ö 'töng ꞊plëëzë ꞊ya ziö, 'yö ‑bɔ Davidö ‑ta 'dhiö ꞊zian', 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑Zlan ‑wo ma ꞊dɛɛ, kö ꞊kun 'ö ka 'too ‑yö ‑kë 'gbee‑!
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 'Wun bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Zozue ('ö yö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö Moizö pin ꞊taa bhë) ꞊ya kë ꞊nɛ ‑ya ‑kë 'ö 'tɛɛ pa ‑sü bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ‑bezë, kö ‑Zlan 'ka 'dho 'wun ‑gban yi gbɛ 'bhaa ‑bha ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ 'zü.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, 'tɛɛpasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ö 'tɛɛ pa 'ö‑ wo ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka ‑a 'dhö bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bha 'ka.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha kö yuö 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'gü 'tɛɛ pa ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊kaa' ö ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö bhë.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'tɛɛpadhɛ 'ö bhë 'kwa ‑da ‑a 'gü; kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑kë kwa ziën 'ö ö ‑de ‑püö ꞊gɔügbeedhɛ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa 'kpa 'wo‑ ꞊kaa' 'ö waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a 'gü gbɔ bhë ‑an 'dhö.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 ‑Zlan ‑wo 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö 'bhee‑, 'ö 'wun 'plɛ ‑bɔa ‑ta 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'dhiözë ‑sü ‑de 'ö bhë, ‑yö ‑ziö ‑dhaa 'ö‑ 'dhiö 'dhö zian ꞊plɛ 'ka ‑a ‑ta. ‑A ‑bha ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑mɔa 'ö dho ‑dewo mɛbheedhe 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ nii waa‑ mɛ ‑zuu 'ö ‑an ‑naa 'ka bhë ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö ‑mɔa 'pö 'ö ‑da mɛ bun 'gü kö ‑dhɛ 'ö mɛ ga ‑nu ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ waa‑ mɛ 'yɔn ‑an ‑naa 'ka bhë, ‑yö ‑da ‑a ‑bha mü. Pë 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑ya ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë ꞊nɛ a‑ 'piö kö 'a‑ kë 'iin mɛ ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu bhë, ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑an 'plɛ 'gü 'ö ‑an 'piö ‑ga; 'ö ꞊ya kë 'ö yö ‑an ‑bha.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Pë 'bhle 'ö dho kë ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ 'yaa 'dhö. Pë 'kö ‑Zlan ‑da ‑pë 'ka, ‑yö plaan 'ö 'dhɛ 'dhö ‑go ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a 'yan 'dhiö; ‑Zlan 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa dho pë 'plɛ ‑gɛn bho ‑a ‑dhë.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Yesu 'ö ‑Zlan Gbö 'ka, 'ö kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö ꞊ya bɔ 'wun 'plɛ 'gü ꞊ya ‑da ‑Zlan wö 'dhiö bhë, yö 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na 'ö kwa ‑gɔ bhë, ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'kwa 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Slabhomɛ 'ö kwa ‑gɔ bhë 'yaa slabhomɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö kun kwa 'yena yö ‑sü 'ka ‑yaan 'kun ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑kë 'tëëtë ‑sü 'gü; yö 'ö bhë, ‑a 'gü ‑yö ‑dan 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kwa ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö Yesu 'ka bhë kö ‑kwa bɔ ‑a ‑ta, 'kwa ꞊yɔɔn ‑zo ‑gban ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ 'ö ꞊tun ꞊ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë ‑a ‑bha, kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha kwa 'yena yö ‑sü 'gü 'iin kö ‑a ‑kɔ ‑së ‑bha ‑to kwa 'piö ‑sü ‑yaan kë kwa 'yaan yi 'gbee‑ ‑nu 'gü.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.