Hebreus 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë 'ö ‑gban ‑ya ‑de 'flëë 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'piö ‑a ‑bha bhë, ‑a 'töng yaa ziö ꞊kun bhë, ‑kwa kwa ‑zo kë kwa ‑de 'piö, ꞊kun ‑kë 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑dhö kwa ziën 'ö ‑kë ‑tozlöömɛ 'ka.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 'Ö tɔɔ 'wuntaɔsë 'ö bhë, 'kwa‑ ‑wun ma ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa ‑an ‑gɔ bhë ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ‑bha 'ka, 'ö tɔɔ 'wun bhë ‑dhɛ 'wo‑ ma, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'dho wo ꞊zuö' 'dhi po ‑a ‑gɔ.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 ‑Zlan ‑ya ‑pö: A ‑da ‑naadhe 'gü; 'yö ‑dhɛ ‑kë 'dhö 'a n ‑wo ‑bhö ꞊nɛ wo 'ka 'dho ‑da 'gbɛɛdhö 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha. 'Tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë, kwa 'ö 'kwa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë, kwa ‑dho ‑da ‑a 'gü; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'wun bhë ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö kö ꞊ya yën ö ‑bha yuö ‑nu ‑bha 'kpongtaadhɛ züdɔyi 'ka.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 ‑A pö 'a‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑yö 'wun ‑gban ‑dhɛkpaɔyi kë 'slaplɛ ‑naa ‑bha, 'ö‑ pö: ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑Zlan ‑yö ö 'tɛɛ pa ‑a ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka, kö ꞊ya yën yuö ‑nu bhë ‑an 'plɛ kë ‑sü ‑bha.
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Pë do bhë 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'zü 'ö‑ pö: Wo 'ka 'dhö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö n 'piö bhë ‑a ‑bha.
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ ‑blɛɛzë ‑nu 'ka 'ö 'wuntaɔsë bhë 'wo‑ ma bhë, waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a ‑bha 'ö tɔɔ waa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ mɛ‑ ‑mɔ ‑a ‑bha ‑yö ‑da mü.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö ꞊dɛɛ ‑yi ‑dëü 'bhaa ‑kë 'ö bhë. 'Yö ‑dhɛ 'ö 'töng ꞊plëëzë ꞊ya ziö, 'yö ‑bɔ Davidö ‑ta 'dhiö ꞊zian', 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑Zlan ‑wo ma ꞊dɛɛ, kö ꞊kun 'ö ka 'too ‑yö ‑kë 'gbee‑!
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 'Wun bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Zozue ('ö yö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö Moizö pin ꞊taa bhë) ꞊ya kë ꞊nɛ ‑ya ‑kë 'ö 'tɛɛ pa ‑sü bhë 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ ‑bezë, kö ‑Zlan 'ka 'dho 'wun ‑gban yi gbɛ 'bhaa ‑bha ‑yaan ꞊blɛɛ'‑ 'zü.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, 'tɛɛpasü 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ö 'tɛɛ pa 'ö‑ wo ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ ‑naa 'ka ‑a 'dhö bhë, ‑yö mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bha 'ka.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ‑da 'tɛɛpadhɛ 'ö ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha kö yuö 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'gü 'tɛɛ pa ꞊nɛ ‑kɔ do 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊kaa' ö ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö bhë.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 ꞊Ya kë 'dhö, kö ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'tɛɛpadhɛ 'ö bhë 'kwa ‑da ‑a 'gü; kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑kë kwa ziën 'ö ö ‑de ‑püö ꞊gɔügbeedhɛ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'yënng ꞊taa 'kpa 'wo‑ ꞊kaa' 'ö waa ‑da 'tɛɛpadhɛ bhë ‑a 'gü gbɔ bhë ‑an 'dhö.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 ‑Zlan ‑wo 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö 'bhee‑, 'ö 'wun 'plɛ ‑bɔa ‑ta 'ka. ‑A ‑bha ‑kë 'dhiözë ‑sü ‑de 'ö bhë, ‑yö ‑ziö ‑dhaa 'ö‑ 'dhiö 'dhö zian ꞊plɛ 'ka ‑a ‑ta. ‑A ‑bha ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑mɔa 'ö dho ‑dewo mɛbheedhe 'gü, ‑dhɛ 'ö mɛ nii waa‑ mɛ ‑zuu 'ö ‑an ‑naa 'ka bhë ‑a ‑bha. ‑Kɔ do bhë 'ö ‑mɔa 'pö 'ö ‑da mɛ bun 'gü kö ‑dhɛ 'ö mɛ ga ‑nu ‑yö 'ko tuö ‑dhɛ waa‑ mɛ 'yɔn ‑an ‑naa 'ka bhë, ‑yö ‑da ‑a ‑bha mü. Pë 'ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑ya ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ pë ꞊nɛ a‑ 'piö kö 'a‑ kë 'iin mɛ ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu bhë, ‑yö ‑dhɛ ‑yö ‑an 'plɛ 'gü 'ö ‑an 'piö ‑ga; 'ö ꞊ya kë 'ö yö ‑an ‑bha.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Pë 'bhle 'ö dho kë ‑bin ‑sü 'ka ‑Zlan ‑gɔ 'yaa 'dhö. Pë 'kö ‑Zlan ‑da ‑pë 'ka, ‑yö plaan 'ö 'dhɛ 'dhö ‑go ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a 'yan 'dhiö; ‑Zlan 'ö bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa dho pë 'plɛ ‑gɛn bho ‑a ‑dhë.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Yesu 'ö ‑Zlan Gbö 'ka, 'ö kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va 'ka 'ö ꞊ya bɔ 'wun 'plɛ 'gü ꞊ya ‑da ‑Zlan wö 'dhiö bhë, yö 'ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na 'ö kwa ‑gɔ bhë, ‑kwa kwa 'gü dɔ 'gbee‑ kö 'kwa 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Slabhomɛ 'ö kwa ‑gɔ bhë 'yaa slabhomɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö kun kwa 'yena yö ‑sü 'ka ‑yaan 'kun ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka ‑a 'ka kwa ‑bha ‑kë 'tëëtë ‑sü 'gü; yö 'ö bhë, ‑a 'gü ‑yö ‑dan 'ö bɔ 'wun 'gbee‑ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' kwa ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yaa ‑püö ꞊sɔɔn yaa 'gü.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö Yesu 'ka bhë kö ‑kwa bɔ ‑a ‑ta, 'kwa ꞊yɔɔn ‑zo ‑gban ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhɛ këdhɛ 'ö ꞊tun ꞊ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'glusë 'gü bhë ‑a ‑bha, kö 'kwaan‑ kë ‑a ‑bha kwa 'yena yö ‑sü 'gü 'iin kö ‑a ‑kɔ ‑së ‑bha ‑to kwa 'piö ‑sü ‑yaan kë kwa 'yaan yi 'gbee‑ ‑nu 'gü.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.