Hebreus 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wun giagia ('ö ‑gban Yesu Klito ‑bha) 'ö 'kwa‑ ma bhë, 'ö 'kwa dho to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha gɛnngdhö, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö 'kwa dho dho ‑an 'ka ꞊gbiin kö 'kwaan‑ ‑da ꞊dhɔng ‑zian ‑ta;
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ö tɔɔ tɔng dɔ ‑wo 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo nuë yi bhë ‑a 'ka (Moizö ꞊dhia kö ‑ya dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë) bhë, ‑a 'gü ‑wun ‑yö ‑kë; 'ö tɔɔ mɛ 'ö yaa‑ ‑ya 'ti kë 'iin 'ö yaa 'wun ma ‑a ‑ta, ‑a 'klo ‑yö ‑bhɔ.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö, 'klobhɔdhe 'ö bhë kwa ‑dho dha ‑a ‑gɔ ‑kɔklë 'kɛɛ kö dhasü ꞊va 'ö bhë 'kwa‑ ‑wun 'sü ‑kɔ ꞊taa ꞊ɛɛ? 'Kɛɛ kö ka gia‑ ‑yö ka 'yaan ꞊nɛ 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha bhë, kwa Dëmɛ gia‑ ‑de ‑ya ‑blɛɛ ‑blɛɛzë 'ka. Ö mɛ ‑nu 'wo‑ ma 'wo‑ ‑bha ‑kë ꞊bhlëzë ‑sü ‑zɔn kwa ‑dhë.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, kö ‑Zlan ‑yö 'wun bhë ‑a ‑bha ‑kë 'wun gia‑ 'ka ‑sü 'gü ‑pë kë ‑na ꞊duakëpë ‑nu, ‑dhidhaapë ‑nu waa‑ 'wun 'gblüünzë ꞊plëëzë kë ‑sü 'ka. Yö do bhë 'zü 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑bha gbaɔ ‑nu ‑glu mɛ ‑nu 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑a 'ka ‑a ‑dhë ‑a 'dhö.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑Zlan yaa ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑ya ‑a ‑gɔ 'dhiö ‑mɛ 'ka; (Yesu Klito ꞊nɛ 'ö ‑yadhɛ bhë ‑a ‑bha).
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊zian' 'wun bhë ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Aa, (n Dë ‑Zlan), mɛbheedhe ‑yö ‑kë ‑më 'ka 'yö ü ‑zo ‑yö ‑büö ‑a 'ka ɛ? 'Iin mɛbheedhe 'kpaan ‑yö ‑kë ‑më 'ka 'yö ü ‑ya ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑ɛ?
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 'Bha‑ ‑gɔ ꞊yɔɔ' 'töng 'dɛdɛ 'ka ü ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊löö; 'bha 'tɔbhɔdhe waa‑ ꞊bhlëyadhe nu ‑a ‑dhë ‑gludëdhɛ ‑kwaa.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 'Bha pë 'plɛsɛn ‑lo ‑a ‑kɔ ꞊löö. ꞊Waa‑ pö ‑Zlan ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a ‑kɔ ꞊löö, kö pë 'plɛ giagia ꞊nɛ 'wo ‑we ‑a 'ka; pë do 'yaa 'dhö kö ‑yaan 'kun ‑kë ‑a ‑kɔ ꞊löö ‑sü 'ka. ꞊Ɛɛ, 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ pë 'plɛ ‑bha ‑kë ‑a ‑kɔ ꞊löö ‑sü 'ö bhë yaa kë ‑dhö ꞊kun kwa 'yaan 'ka.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 'Kɛɛ pë do 'ö kwa 'yaan 'ö tɔɔ 'töng 'ö Yesu ‑yö ꞊kaa' 'kpongtaa zö bhë ‑Zlan ‑ya ‑kë 'tee 'ö dho ‑dewo 'ö‑ ‑kë ö ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊löö, 'ö‑ 'yënng ‑yö bhɔ, 'ö ga. ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö ö ‑bha 'glusë 'gü kö ‑yaan ga mɛ 'plɛ ‑wun 'gü. Dɔ 'ö 'kwa‑ wo zlöö 'ö 'kwa‑ ‑ga ‑na ꞊bhlëzë 'ka 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑na bhë, ‑dhɛ 'ö bɔ ‑a ‑bha bhë 'ö bhë.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Bhii 'wun ‑mɔ 'kuë ‑sü ‑zë 'ö mü 'ö tɔɔ ‑Zlan 'ö pë 'plɛsɛn ‑kë 'ö pë 'plɛ 'dhö ‑a kwɛɛ bhë, ‑yö Yesu ‑kë mɛ 'ö dho bɔ 'klobhɔdhe 'gü ‑a 'ka mɛ 'plɛsɛn ‑wun 'gü; 'ö ꞊dhɛ ꞊ya 'go mü 'dhö, 'yö‑ ‑kë mɛ 'ö 'wun ꞊zaa' ‑sü 'yaa‑ ‑bha, 'ö dhasü nu mɛ 'plɛ ‑dhë, kö mɛ ꞊plëëzë ‑waan kë ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe 'gü bhë ‑a 'ka.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 'Ö tɔɔ mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho ‑an ‑bha waa‑ mɛ gia‑ 'wo bhë, ‑an ‑go ‑a 'gü ‑mɛ ‑yö do kwa Dë 'ka. Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö lë‑ 'yaa Yesu kë ‑an ‑dhɛ ö dheglu ‑sü 'ö bhë.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 'Ö tɔɔ ‑ya ‑pö: (N Dë ‑Zlan), a ‑dho ü ‑wun ꞊blɛɛ'‑ n dhegluzë ‑nu ‑dhë. A ‑dho 'tan bho ü 'tɔ 'piö ü ‑bha mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 'Yö‑ pö 'zü: A ‑dho n ‑zo yö ‑Zlan ‑bha. 'Yö ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'zü, 'yö‑ pö: Ma ꞊ga 'ö yië‑ 'në ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya nu n ‑dhë 'yi ‑ya ꞊nɛ.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö Yesu ‑yö ‑an ‑dhɛ ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu bhë, ‑wo ‑kë mɛbheedhe 'ka bhë, 'ö ö ‑de ‑kë mɛbheedhe 'ka ꞊nɛ ‑an 'dhö, ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan bɔ ga ‑sü ‑ta kö mɛ 'ö ga ‑bha 'piigbeedhɛ 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑yaan 'gü ꞊siö'‑. Mɛ bhë tɔɔ dü;
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 'iin kö mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo ‑bha ‑tosiadhe 'gü ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ꞊nuadhɛ 'gü ‑an ‑bha ‑suö ga ‑dhë ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑yaan kë ‑an dha ‑kɔ 'ka 'pö.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 'Ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ mɛ 'wo ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka bhë ꞊nɛ 'yö nu ‑an ‑dhë; 'kɛɛ pë 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑nu ꞊zian' mɛ 'wo Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka bhë ‑an ‑bha nu 'ka.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Kë ‑dewo 'dhö bhë poo, ‑ya ‑bha kö ‑yö bhɔ ö dhegluzë ‑nu ‑bha pë 'plɛ 'ka kö ‑yaan kë slabhomɛ ꞊va 'ö mɛ 'yena yö 'iin 'ö ‑to ‑wo 'gü ‑sü zë 'ka ‑a 'ka, ö ‑bha yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'gü, kö ‑yaan ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta;
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑bɔ 'güdandhe 'gü 'ö‑ 'klo ‑yö bhɔ 'pö; ꞊ya kë 'dhö kö ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yö nu mɛ ‑nu 'ö 'güdandhe 'dhö nu ‑na ‑an ‑ta bhë ‑an ‑dhë.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.