Hebreus 13
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 (N dhegluzë ‑nu,) kö ꞊kun 'ka ka bo ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ‑sü 'ka Klito 'gü, ka ‑bha ‑kë dhegluzë ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü!
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ‑nia ‑nu 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë ‑an ‑kun ‑së ‑sü 'ka; 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑nia ‑kun wo ‑gɔ kɔɔ, 'kɛɛ waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑mü.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ka ‑zo ‑yö ‑büö mɛ ‑nu 'wo ‑kanso 'gü bhë ‑an 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ka ‑nu ꞊nɛ ka ‑kanso 'gü ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an 'klo bho ‑na, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑an 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ka ‑nu ꞊nɛ 'ö 'klobhɔdhe do bhë 'ka‑ 'gü ‑a 'dhö.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Dhe waa‑ ö ꞊gɔn ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë, ‑yö kë pë 'ö mɛ 'plɛ ‑wa ꞊bhlë ‑ya ‑a 'ka; kö ꞊kun 'ö dhebɔ ‑yö ö ꞊gɔn to 'ö ꞊nië 'iin ö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ to 'ö ꞊nië. 'Ö tɔɔ ‑yö dhe 'piö o, ‑yö gɔɔn‑ 'piö o, ‑Zlan ‑bha za ‑yö ‑dho ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu kun.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ꞊kwaa‑ ka ‑de ‑zü 'ö 'wëüga ‑dhɔ ‑yö ‑ziö ka 'gü ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu 'gü. Pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ ‑wo ka ‑zo 'kun bhii ‑Zlan ‑ya ‑pö: N ‑zlö 'ka 'dho trö ü ‑wun 'ka, n 'ka 'dho kan ü ‑bha 'gbɛɛdhö.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 ꞊Ya kë 'dhö kö kwa ‑mɔa 'kwa kwa ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ: Kwa Dëmɛ bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑nu n ‑dhë ‑mɛ; 'suö 'ka 'dho n kë. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më 'kpaan 'ö mɛbheedhe dhoë‑ kë n 'ka ɛ?
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 ‑Yö ka ‑gɔ 'dhiö mɛ zii ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑an 'ka. ‑Kɔ 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö 'ö ‑an wɔ ‑kɔ ‑yö ꞊kaa' 'iin 'ö 'wo ga bhë, ‑ka ka ‑zo 'ta ‑a 'gü kö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑kɔ 'ö bhë 'ka‑ 'sü 'pö 'dhɛ!
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 'Ö tɔɔ Yesu Klito bhë, ‑kɔ do 'ö ꞊kaa' 'kpa bhë, 'ö‑ 'ka ꞊dɛɛ, 'ö dho toë 'dhö ‑kplawo.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ꞊kwaa‑ mɛ ‑nu ‑zü 'ö 'wo nu ka ‑püö ꞊dhia ‑Zlan gba ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑de dhe ‑zë ‑nu 'vlanvlan 'ka. ꞊Yö ‑së kö ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö kwa ‑zo ‑gban; bhii yaa 'dhö kë tɔng dɔ ‑wo ‑nu 'wo ‑gban ‑bhöpë ‑nu ‑bha ‑an 'ka. Mɛ ‑nu 'wo wo ‑de nu ‑na 'wun ‑nu ꞊suu'‑ bhë ‑an ‑dhë bhë, waa pë gbɛ yö ‑a 'gü do.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Kë‑ wo bhë, slabhomɛ ‑nu 'wo 'dho ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'wo sla‑ bho ‑na sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë ‑ta bhë, pë ‑nu 'wo 'go ‑na kwa ‑bha sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë ‑ta bhë ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wa ‑bhö.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 'Ö bhii ꞊ya kë 'kpa, ‑an ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö wü ‑nu 'wo bhë ‑an fɛi ‑sü 'ö dho ‑a 'ka ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑bha, 'yö‑ ‑kë sla‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bho ‑an ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, wü ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑an ‑güö wo ‑bha pö‑ ꞊taa ‑bha.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Pë 'ö ‑kë 'ö Yesu ‑bha ga ‑sü bhë 'ö ‑kë pö‑ ꞊taa bhë 'ö bhë ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan 'sɛgümɛ ‑nu kë 'slööslö ö ‑de fɛi 'ka.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 ꞊Ya kë 'dhö, (n dhegluzë ‑nu,) ‑kwa ꞊luu'‑ 'kwa 'dho Yesu 'piö pö‑ ꞊taa kö 'wun ‑nu 'ö bɔ ‑an 'gü bhë, kwa ‑nu 'kwa bɔ ‑an 'gü kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 'Ö tɔɔ pödhɛ 'ö dho kë kwa ꞊plöödhɛ 'ka ꞊toëpö 'ka 'yaa 'kpongtaa zö. Kö ‑a mɛ 'ö dho kë ‑dhö ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö pë dho kë zlöö 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑Zlan bhë, ‑a 'tɔbhɔsü ꞊nɛ, 'kwa dhoë‑ wo ꞊nɛ gbaɔpë 'kwa bɔ ‑a 'ka Yesu ‑ta ‑kplawo ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö 'kwa 'we ‑a 'tɔ 'piö ‑kplawo kwa 'dhi ‑wo 'ka.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö 'wun ‑së kë ‑sü waa‑ ‑nu ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü ꞊nɛ 'ö tɔɔ sla‑ giagia 'ö‑ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 ‑Ka 'wun ma 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ka ka ‑gɔ ꞊yɔɔ' ‑an ‑dhë bhii ‑wo wo ‑zo ‑kë ka ‑bha 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'piö; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑dho ka ‑gɔ ‑wun ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ‑gɔ. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka 'wun ma ‑an ‑ta, ‑wo ‑dho wo ‑bha yuö kë ꞊zuögludhi 'ka. 'Ka 'wun ‑nu kë 'pö ‑kɔ 'bhaa 'gü, ‑an ꞊zuö' 'glu 'kaa dhi; 'ö ꞊ya kë 'dhö ‑a ꞊truën‑ ‑dho kë ka ‑gɔ ‑më 'ka ɛ?
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 ‑Ka ꞊bhɛa' yi ‑wun 'gü ‑kplawo, bhii yi‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ 'wun ‑dan 'kuë ‑kɔ ‑së ‑yö yi 'gü 'ö 'yi‑ 'piö kö yi kë ‑kɔ ‑yö kë ‑dhö ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'yi 'wun ‑së kë.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë giagia 'ka kö ‑yö 'we ‑a ‑bha, 'a 'yɛ n 'zü 'a nu ka 'piö 'ma 'zodhö.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 ‑Zlan ‑yö kwa Dëmɛ Yesu 'ö kwa ‑maakëmɛ ꞊va 'ka bhë ‑a ‑bho ga 'gü. 'Kɛɛ ‑yö ꞊bɔa' ‑a fɛi 'ö ‑dhikuëdhe 'ö dho to 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑ta.
20 — ausente —
21 Yö 'ö ꞊zuöyagluu 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑yö 'wun ‑së kë ‑sü ‑faan nu ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kaa. Pë 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë, ‑ya ‑kë kwa 'gü bɔa Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka. Kö 'tɔbhɔdhe ‑yö kë Yesu Klito ‑bha 'ka ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
21 — ausente —
22 N dhegluzë ‑nu, ꞊bhɛa' 'a‑ wo ka ‑dhë: Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a‑ ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ, ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ 'ka ‑an 'kun ‑an 'kun ‑kɔ 'ka, yö ꞊ga 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'ö yaa ꞊gbiin bhë.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 ꞊Ya 'go mü, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kwa dheglu Timote bhë ꞊ya 'go ‑kanso 'gü; ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu ꞊ya ‑lo n 'piö 'nö ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, yi ‑nu yi ‑dho nu ‑bhɔdhia kë ꞊dhia ka ꞊plöö 'ma.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 ‑Yö ka ‑gɔ 'dhiö ‑mɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'saadhö 'ka 'ma, 'ma 'we kaa. Kwa dhegluzë ‑nu 'wo Itali ‑sɛ 'gü ꞊wa 'we kaa.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Kö ‑Zlan ‑bha 'dhuë‑ ‑yö 'to ka 'saadhö ka 'piö!
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.