Hebreus 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 (N dhegluzë ‑nu,) kö ꞊kun 'ka ka bo ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ‑sü 'ka Klito 'gü, ka ‑bha ‑kë dhegluzë ‑nu 'ka ‑sü ‑wun 'gü!
1 Que o amor fraternal continue.
2 Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ‑nia ‑nu 'wo nu ‑na ka ‑ta bhë ‑an ‑kun ‑së ‑sü 'ka; 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑nia ‑kun wo ‑gɔ kɔɔ, 'kɛɛ waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑mü.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Ka ‑zo ‑yö ‑büö mɛ ‑nu 'wo ‑kanso 'gü bhë ‑an 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ka ‑nu ꞊nɛ ka ‑kanso 'gü ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'wo ‑an 'klo bho ‑na, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑an 'ka ꞊nɛ ‑dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ka ‑nu ꞊nɛ 'ö 'klobhɔdhe do bhë 'ka‑ 'gü ‑a 'dhö.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Dhe waa‑ ö ꞊gɔn ‑an ‑bha ‑kë 'ko 'piö ‑sü bhë, ‑yö kë pë 'ö mɛ 'plɛ ‑wa ꞊bhlë ‑ya ‑a 'ka; kö ꞊kun 'ö dhebɔ ‑yö ö ꞊gɔn to 'ö ꞊nië 'iin ö gɔɔn‑ ‑yö ö bɔɔ to 'ö ꞊nië. 'Ö tɔɔ ‑yö dhe 'piö o, ‑yö gɔɔn‑ 'piö o, ‑Zlan ‑bha za ‑yö ‑dho ꞊sɔɔnkëmɛ ‑nu kun.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ꞊kwaa‑ ka ‑de ‑zü 'ö 'wëüga ‑dhɔ ‑yö ‑ziö ka 'gü ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑nu 'gü. Pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ ‑wo ka ‑zo 'kun bhii ‑Zlan ‑ya ‑pö: N ‑zlö 'ka 'dho trö ü ‑wun 'ka, n 'ka 'dho kan ü ‑bha 'gbɛɛdhö.
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 ꞊Ya kë 'dhö kö kwa ‑mɔa 'kwa kwa ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ: Kwa Dëmɛ bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑nu n ‑dhë ‑mɛ; 'suö 'ka 'dho n kë. ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më 'kpaan 'ö mɛbheedhe dhoë‑ kë n 'ka ɛ?
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 ‑Yö ka ‑gɔ 'dhiö mɛ zii ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑an 'ka. ‑Kɔ 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö 'ö ‑an wɔ ‑kɔ ‑yö ꞊kaa' 'iin 'ö 'wo ga bhë, ‑ka ka ‑zo 'ta ‑a 'gü kö ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑kɔ 'ö bhë 'ka‑ 'sü 'pö 'dhɛ!
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 'Ö tɔɔ Yesu Klito bhë, ‑kɔ do 'ö ꞊kaa' 'kpa bhë, 'ö‑ 'ka ꞊dɛɛ, 'ö dho toë 'dhö ‑kplawo.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ꞊kwaa‑ mɛ ‑nu ‑zü 'ö 'wo nu ka ‑püö ꞊dhia ‑Zlan gba ‑kɔ ꞊suu'‑ ‑de dhe ‑zë ‑nu 'vlanvlan 'ka. ꞊Yö ‑së kö ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö kwa ‑zo ‑gban; bhii yaa 'dhö kë tɔng dɔ ‑wo ‑nu 'wo ‑gban ‑bhöpë ‑nu ‑bha ‑an 'ka. Mɛ ‑nu 'wo wo ‑de nu ‑na 'wun ‑nu ꞊suu'‑ bhë ‑an ‑dhë bhë, waa pë gbɛ yö ‑a 'gü do.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Kë‑ wo bhë, slabhomɛ ‑nu 'wo 'dho ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö 'wo sla‑ bho ‑na sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë ‑ta bhë, pë ‑nu 'wo 'go ‑na kwa ‑bha sla‑ ‑bho ‑a ‑ta ‑pë ‑ta bhë ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑wa ‑bhö.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 'Ö bhii ꞊ya kë 'kpa, ‑an ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö wü ‑nu 'wo bhë ‑an fɛi ‑sü 'ö dho ‑a 'ka ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑bha, 'yö‑ ‑kë sla‑ 'ka mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bho ‑an ‑bha ‑sü 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, wü ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑an ‑güö wo ‑bha pö‑ ꞊taa ‑bha.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Pë 'ö ‑kë 'ö Yesu ‑bha ga ‑sü bhë 'ö ‑kë pö‑ ꞊taa bhë 'ö bhë ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan 'sɛgümɛ ‑nu kë 'slööslö ö ‑de fɛi 'ka.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 ꞊Ya kë 'dhö, (n dhegluzë ‑nu,) ‑kwa ꞊luu'‑ 'kwa 'dho Yesu 'piö pö‑ ꞊taa kö 'wun ‑nu 'ö bɔ ‑an 'gü bhë, kwa ‑nu 'kwa bɔ ‑an 'gü kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 'Ö tɔɔ pödhɛ 'ö dho kë kwa ꞊plöödhɛ 'ka ꞊toëpö 'ka 'yaa 'kpongtaa zö. Kö ‑a mɛ 'ö dho kë ‑dhö ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa‑ ꞊mɛɛ' ‑na bhë.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 ꞊Ya kë 'dhö kö pë dho kë zlöö 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑Zlan bhë, ‑a 'tɔbhɔsü ꞊nɛ, 'kwa dhoë‑ wo ꞊nɛ gbaɔpë 'kwa bɔ ‑a 'ka Yesu ‑ta ‑kplawo ‑a 'dhö. 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö 'kwa 'we ‑a 'tɔ 'piö ‑kplawo kwa 'dhi ‑wo 'ka.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö 'wun ‑së kë ‑sü waa‑ ‑nu ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü 'gü. ‑A ‑kë 'dhö ‑sü ꞊nɛ 'ö tɔɔ sla‑ giagia 'ö‑ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 ‑Ka 'wun ma 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ta, 'ka ka ‑gɔ ꞊yɔɔ' ‑an ‑dhë bhii ‑wo wo ‑zo ‑kë ka ‑bha 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑kɔ 'piö; 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑dho ka ‑gɔ ‑wun ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ‑gɔ. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka 'wun ma ‑an ‑ta, ‑wo ‑dho wo ‑bha yuö kë ꞊zuögludhi 'ka. 'Ka 'wun ‑nu kë 'pö ‑kɔ 'bhaa 'gü, ‑an ꞊zuö' 'glu 'kaa dhi; 'ö ꞊ya kë 'dhö ‑a ꞊truën‑ ‑dho kë ka ‑gɔ ‑më 'ka ɛ?
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 ‑Ka ꞊bhɛa' yi ‑wun 'gü ‑kplawo, bhii yi‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ 'wun ‑dan 'kuë ‑kɔ ‑së ‑yö yi 'gü 'ö 'yi‑ 'piö kö yi kë ‑kɔ ‑yö kë ‑dhö ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'yi 'wun ‑së kë.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 A‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kö 'ka ꞊bhɛa' ‑Zlan ‑dhë giagia 'ka kö ‑yö 'we ‑a ‑bha, 'a 'yɛ n 'zü 'a nu ka 'piö 'ma 'zodhö.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 ‑Zlan ‑yö kwa Dëmɛ Yesu 'ö kwa ‑maakëmɛ ꞊va 'ka bhë ‑a ‑bho ga 'gü. 'Kɛɛ ‑yö ꞊bɔa' ‑a fɛi 'ö ‑dhikuëdhe 'ö dho to 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑a ‑ta.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Yö 'ö ꞊zuöyagluu 'dhoë‑ ‑gɔ bhë ‑yö 'wun ‑së kë ‑sü ‑faan nu ka ‑dhë kö 'kaan‑ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kaa. Pë 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë, ‑ya ‑kë kwa 'gü bɔa Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka. Kö 'tɔbhɔdhe ‑yö kë Yesu Klito ‑bha 'ka ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 N dhegluzë ‑nu, ꞊bhɛa' 'a‑ wo ka ‑dhë: Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a‑ ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ, ‑ka ka 'gü dɔ 'gbee‑ 'ka ‑an 'kun ‑an 'kun ‑kɔ 'ka, yö ꞊ga 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'ö yaa ꞊gbiin bhë.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 ꞊Ya 'go mü, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kwa dheglu Timote bhë ꞊ya 'go ‑kanso 'gü; ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu ꞊ya ‑lo n 'piö 'nö ‑dhɛkpaɔyi 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, yi ‑nu yi ‑dho nu ‑bhɔdhia kë ꞊dhia ka ꞊plöö 'ma.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 ‑Yö ka ‑gɔ 'dhiö ‑mɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'saadhö 'ka 'ma, 'ma 'we kaa. Kwa dhegluzë ‑nu 'wo Itali ‑sɛ 'gü ꞊wa 'we kaa.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Kö ‑Zlan ‑bha 'dhuë‑ ‑yö 'to ka 'saadhö ka 'piö!
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.