Hebreus 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑gbaa ꞊va ‑wo kwa ‑zü 'to ꞊va, 'ö ‑an 'yan 'dhö kwa ‑bha bhë, kö ‑kwa kwa ꞊kwaa' pë 'saadhö 'ö ꞊nɛ ꞊kwɛɛ‑ 'dhö, kwa ‑bha ‑ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑sü 'gbloo 'piö ‑a ‑bha; kö 'wun yaa 'ö ‑ziö kwa ‑gɔ ‑dhɛ 'yaa 'gbee‑ bhë, 'kwa 'kan ‑a ‑bha kö ‑bla 'ö kwa ‑gɔ bhë, 'kwa‑ 'sü ö 'sü ‑kɔ 'ka.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Yesu 'ö kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑gbaan 'ö yö ꞊nɛ 'ö dho ‑a 'ka ‑a 'gü ‑pë kë ‑sü ‑bha ‑a 'ka bhë, ‑kwa kwa 'yan kë ‑a ‑bha. 'Ö tɔɔ yö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑we ‑a ‑bha kö ‑wo ö zë ‑a ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka; 'ö‑ lë‑ ꞊suu'‑ bhë yaa‑ kë, ꞊zuögludhi ꞊va 'ö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Yö dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, 'yö ‑ya ‑sü 'ka ‑yadhɛ ꞊bhlëzë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑gbloo 'gü, ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü dhang‑ 'gü bhë ‑a 'gü.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö, 'ö ka 'gü ‑yö ga 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü 'ka 'ö ka ꞊faan' ‑yö yën 'ta ‑sü ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ‑sü 'ka; 'ö tɔɔ yö 'ö bhë, këpëyaamɛ ‑nu ‑wo 'wun ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö ‑dhö ‑a ꞊kaa', 'yö bɔ ‑a 'gü;
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 bhii ‑yö 'dhö 'püë‑ wo, ‑ka ka ‑de ‑ta ꞊kɔɔ'‑, ꞊kun ‑kë 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑dho ‑da ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kɛɛ 'ko 'ka dho ‑a zë, ‑yaan kë ka ‑gɔ ‑to ‑a 'gü ‑ko 'ka, kaa‑ zë do.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Mɛ ꞊faan' 'më ‑wo ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛ mɛ pë ꞊blɛɛ 'në ‑nu ‑dhë bhë kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ‑an 'ka; 'ö bhii ‑ya pö: N gbö, kö ꞊kun 'ü Dëmɛ ‑bha mɛ ‑kun 'gbee‑ ‑sü ‑san ‑zë; kö ꞊kun 'ö ‑we ü ‑dhë ü ꞊dɔɔ' ‑sü 'ka 'ö 'ü ü ‑kɔ dho sia‑.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Bhii mɛ 'ö Dëmɛ ‑ya ‑dhɔ ‑kë ꞊nɛ 'ö‑ kun 'gbee‑, 'ö mɛ 'ö‑ dɔ ꞊nɛ ö gbö ‑mü bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'klo bhɔ.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 'Wun ‑nu 'wo wɔ ‑na ka ‑ta bhë ‑ka bɔ ‑an 'gü ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ dë ‑yö mɛ ꞊dɔɔ ‑a ‑bha ‑a 'dhö. ‑A ‑de 'wun ‑nu 'wo bhë ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ka ‑sü ꞊nɛ ö gbö ‑nu 'dhö. ‑A ‑ga gia‑ 'ka‑ wo bhë, 'ka 'në dë yö kö 'yaa 'we ö gbö ‑dhë 'iin 'yaa ö gbö ‑ma ‑a?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ka ꞊dɔɔ' ‑sü 'yaa 'dhö, kö 'kaa‑ gbö ‑nu giagia 'ka.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Kwa gia‑ ‑kwa ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Kwa dë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë, ꞊ya kë ‑wo 'wun ‑wɔ kwa ‑ta kwa 'nëdhɛ 'gü kö 'kwaan‑ 'wun ma ‑an ‑ta. Kö kwa Dë 'ö dhang‑ 'gü bhë, ‑gɔ ‑yɔɔ ‑a ‑dhë ‑sü ꞊suu'‑ ‑mlë 'ö dho kë kwa ‑gɔ kö ‑këdhösü ‑yaan kë kwa ‑gɔ bhë ꞊ɛɛ!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Kë‑ wo bhë kwa dë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö bhë ꞊wa kë, ‑wo 'wun ‑wɔ kwa ‑ta pë 'ö ‑an 'yan 'dhiö kpengdhö 'kpongtaa zö 'töng kpö 'bhle 'ka ‑a ‑wun 'gü. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha 'ka, ꞊ya 'wun wɔ kwa ‑ta, kö ‑ya ‑kë 'dhö kwa ‑wun 'gü (kwa ‑bha 'wun ‑së 'ka ꞊toëpö 'ka), kö 'kwaan‑ ‑kë 'slööslö 'pö ꞊nɛ ö 'dhö.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 'Yö 'wun ꞊ya wɔ kwa ‑ta, 'ö ‑kë kwa 'gü ‑a 'töng bhë ‑a 'ka ꞊nɛ ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑wun 'dhö 'ö 'yaa kë kwa ‑bha ꞊zuögludhi ‑wun 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ ‑nu 'ö ꞊wa bɔ 'klobhɔdhe 'gü ꞊va, ‑a 'piö ‑pë bhë, ‑wa ‑kun 'yee 'ka. ‑A 'piö ‑pë 'ö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊zuöyagluu waa‑ ‑këdhösü 'ö kpengdhö.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ka ‑kɔ ‑nu 'ö ‑an 'gü ꞊ya ga bhë, ‑ka ‑an ꞊luu', 'ka ka kpɔngɔ ‑nu 'ö ꞊wa kë 'dhiö bhë ‑an gba ꞊faan' 'ka.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 ‑Ka 'dho ka ‑bha ‑ta zian 'ö kpengdhö ‑a ‑ta ‑sü 'ka 'dhiö kö ꞊kun 'ö ka ‑gɛn mɛ 'ö ‑ziö 'kluë‑ ‑sü 'ka 'ö dho ka kë 'kɛɛ kö ‑yö bo ꞊zian'.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 ‑Kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ kö ꞊zuöyagluu ‑yö kë ka ‑gɔ mɛ 'plɛ buëndhö 'iin kö ka wɔ ‑kɔ ‑yö kë 'slööslö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ wɔ ‑kɔ 'yaa 'slööslö yaa 'dhö ö 'yan dɔ kwa Dëmɛ ‑bha.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ‑Kaa kë 'slë 'ka ꞊kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑ta yö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑bha. ‑Ka kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'blü 'dhɛ 'yi 'güüzësüzë 'dhö 'ö pë yaa ‑kë mɛ ꞊plëëzë 'ka ö ‑bha mɛ zë ‑pë 'ka.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 ‑Ka kë 'slë 'ka kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ‑kë 'wun ‑yö yaansüzë kë ‑mɛ 'ka 'iin 'ö pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta bhë 'ö 'yaa ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ Ezai 'dhö; 'ö tɔɔ yö bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ 'ö ‑an dë dhoë‑ kpɔ ‑a ‑bha ‑bezë ‑a ‑bha ‑kë mɛ ꞊va 'ka ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'ö‑ ‑wun ‑zuö ö ‑kɔ ꞊taa ‑bhöpë do 'kpaan ‑wun 'gü zlöö.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka gia‑ 'wun bhë, ka‑ 'dhiö 'to ‑kɔ ‑dɔ! Yö bhë ꞊nɛ 'ö yi do 'ka zlöö 'ö‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ö dë ‑yaan 'dhuë‑ 'kpɔ ö ‑bha; 'ö‑ dë yaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ; 'ö tɔɔ 'slë 'kpaan gbɛ yaa kë ‑dhö gbɔ kö pë 'ö‑ ‑kë 'dhiö bhë ‑yaan ‑a ꞊dhië' ‑kwaa ö ‑bha; 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'gbo bɔ 'dhee.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 'Wun 'ö ‑gban ‑yɔɔn ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha 'ö kwa ‑gɔ 'iin 'ö Zuifö ‑nu 'piö bhë, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'kwee‑! Ka 'ö 'ka bhë yaa kë ꞊nɛ ‑tɔn 'ö mɛ ‑kɔ ‑mɔa ‑yö 'pa ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'ö 'ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wa ꞊kaa' 'kpa bhë ‑a 'dhö; 'ö tɔɔ kë‑ wo bhë, ‑wo ‑kë ‑tɔn do 'wo‑ 'tɔ kpɔ Sinai 'ka bhë ‑a 'sɔɔ; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'siö ‑ziizë 'dhö, ‑dhɛtiidhɛ ‑nu waa‑ 'buu ꞊va ‑wo ‑kë ‑dhö 'kpa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑bha 'truu ‑piö ‑wo waa‑ pë 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑yö ‑kë ‑dhö. 'Yö ‑dhɛ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑wo bhë ‑a ma, 'wo‑ pö kö ꞊kun 'ö ‑wo 'bhaa ‑zuöatadhe ‑yö ‑kë ‑dhö 'zü.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Bhii ‑wo bhë ‑yö tɔng dɔ ‑wo do 'ö ‑kë ‑an ‑dhë ‑ziizë ‑a 'ka; 'ö tɔng dɔ ꞊woë' ꞊nɛ: 'Të ‑pë 'ö 'dhoë‑ pa ‑tɔn bhë ‑a 'ka, yö wü 'piö oo, ‑yö mɛ 'piö oo, ‑wo ‑dho ‑a ‑zuö ‑guö 'ka 'ö to ‑a ꞊kwaa'.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 'Wun bhë ‑yö ‑kë ‑ziizë ꞊va yaazë 'ka. ‑A ‑de ‑a ‑wun 'gü Moizö ‑ya ‑pö: «A ꞊zluun ‑na 'siö ꞊va 'ö ‑kan n 'gluu bhë ‑a ꞊kwaa'.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 'Kɛɛ ka ‑zë Siɔn ‑tɔn waa‑ ‑Zlan 'ö 'bhee‑ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑bha pödhɛ 'ö waa‑ ö ‑bha bɔmɛ ‑vuu ꞊plëëzë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑dhɛ Zeluzalɛmë ‑dhɛ mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö 'ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha bhë.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu kpö ‑blɛɛzë 'ö ꞊zuögludhi 'dhö ‑an ‑gɔ, 'ö ‑an 'tɔ 'dhö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü bhë, ꞊yɔɔn ꞊nɛ 'ka‑ wo ‑an ‑bha bhë. ‑Zlan 'ö zakanmɛ 'ka, mɛ 'plɛ waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë kpengdhö 'kpongtaa zö 'ö ꞊wa ‑da ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ 'ö 'wun 'yaa mɛ ‑bha ‑a 'gü ‑an ‑ta bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha bhë.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Yesu 'ö ‑dhikuëdhe ‑dëü 'ö kwaa‑ ‑Zlan ‑nu kwa ziën ‑a song 'ka waa‑ ‑a fɛi 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑kɔ ‑së 'gü 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑kɔ 'ö Abɛlö ‑bha 'dhoë‑ kë ‑naa 'ka bhë ‑a ‑ta bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'ka ꞊yɔɔn ‑a ‑bha bhë.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑ka kë 'slë 'ka! Kö ꞊kun mɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë bhë, 'ka ‑kɔ ‑a ‑wo 'ka! Mɛ 'ö ‑kë mɛ ‑nu 'paan bho ꞊dhia 'kpongtaa zö 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑a ‑wun 'ka bhë, mɛ ‑nu 'wo ‑kɔ wo 'to ‑to ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë, waa dha 'klobhɔdhe ‑gɔ. Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö, ‑an ‑bha ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü dhuö 'ma bhë, ‑më dho kë kwa 'ka kö 'kwa kwa ‑ta yö ‑a ‑bha ‑ɛ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Kë‑ wo 'kpa bhë ‑a ‑wo ‑ya ‑kë 'ö 'sɛ ‑yö ꞊zluun. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhë 'ö tɔɔ: A ‑dho ‑a 'bhaa kë 'zü ‑dëüwo; 'sɛ ‑dho ꞊zluun 'dhö 'kɛɛ dhang‑ ‑dho ꞊zluun 'pö.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 ‑Wo kpö 'ö ‑kë «'zü ‑dëüwo» 'ka bhë ‑ya ‑zɔn ꞊nɛ pë ‑nu 'wo ‑kë 'ö 'wo ‑da bhë ‑wo ‑dho vin 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ‑siö kö ‑a mɛ 'ö 'yaa vinpë 'ka ‑yaan kë ‑dhö.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, (n dhegluzë ‑nu,) ꞊dhɛ kë ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya kwa ‑ya ‑gludëdhɛ 'ö 'yaa vin ‑a 'gü ‑a këmɛ 'ka bhë, kö ‑yö 'to kwa 'yaan, kö yuö kë ‑kɔ 'kwa ‑dho ‑a kaa kö ‑yaan dhi ‑a ‑dhë bhë 'kwaan‑ kaa, ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑sü waa‑ ‑suö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Bhii kwa ‑bha ‑Zlan 'ö bhë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'ö ꞊ya kë 'ö pë ‑nu 'gü ꞊siö.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.