Hebreus 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 ‑Zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, yö ‑mü ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go, 'kɛɛ 'ö waa kë ꞊kun bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü; 'ö tɔɔ pë ‑nu 'ö mɛ yaa‑ yö do ('kɛɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö ‑dhö) bhë, 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë 'dhiö mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii bhë.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ ‑yö 'kpongtaadhɛ ‑pë ‑kë ö ‑wo 'ka; kö ꞊ya kë 'dhö pë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑yö ‑go pë 'ö 'kwaa‑ yö ‑a 'gü.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Abɛlö ‑gɔ 'yö sla‑ ‑nu 'ö waa‑ ö ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bhë, 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑Zlan ‑zo kun 'ö ‑ziö ‑a 'ka Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, 'yö ‑Zlan ‑ya yö kpengdhö, 'ö‑ ‑bha gbaɔpë ‑nu kun ꞊zuö' ‑së 'ka. Abɛlö 'ö bhë 'kö ‑kë ꞊nɛ ꞊ya ga, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö ꞊tun 'wun ꞊zuan' 'ka kwa ‑bha 'ka ꞊dɛɛ.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enɔkö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑to 'bhee‑, 'yö dho dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö; 'ö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga 'ö yaa‑ dɔ. Mɛ gbɛ yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑ya ‑pö ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü ꞊nɛ: ‑A kë ‑sü 'ka kö ‑yaan 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 'Ö tɔɔ mɛ gbɛ ‑wun 'yi yaa 'dhö kan ‑Zlan 'dhi 'kpaan 'ka kö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'yaa mɛ bhë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ꞊ga tɔɔ mɛ 'ü dho ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhö; 'ö ‑mɔa kö ‑yö 'wun ‑së kë mɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ‑a ‑dhë.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Noe ‑gɔ 'ö 'wun ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'kɛɛ kö ‑a 'yan yaa ‑da ‑a 'gü ꞊kun. 'Yö‑ ‑wo ꞊bhlë ‑ya; 'yö 'wun bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'yitagɔ ‑pë ‑kë; 'ö ‑dhɛ 'ö 'yi ꞊ya pa, 'ö waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da ‑a 'gü, 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö za ‑yö ‑dhi ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö, 'ö za ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu kun yi bhë ‑a 'ka, ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ Noe 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ablaamö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ, 'ö kë‑ wo 'kpa bhë, ‑a ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö‑ bɔ 'sɛgɔ 'ö dho kë ‑to ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ ‑pë 'ka ‑a 'gü bhë, 'ö yaa ‑kɔ ‑a 'ka. 'Yö ꞊luu ö ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'ö dho, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑de dɔ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑nia 'dhö bhë; 'ö 'wo ꞊kaa' 'dhö sɔ 'kɔ ‑nu 'gü mü yö 'dhö, Izaakö 'dhö waa‑ Zakɔbö 'ö wo ‑de 'pö 'ö pë 'tɔ 'go ‑wo do bhë 'ö ‑an ‑bha 'ka 'pö bhë.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 'Ö tɔɔ Ablaamö 'yan ‑yö ‑kë pödhɛ 'ö ‑Zlan yö ‑de gia‑ 'ö dho ‑a dɔ, 'ö 'yaa 'wü bhë ‑a ‑gɔ.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö yö Ablaamö ‑mɛ, 'ö waa‑ ö bɔɔ Saala 'ö ꞊wa ziö 'në 'kpɔ 'töng ‑ta bhë 'ö 'wo ‑mɔa ‑bha 'wo 'në kpɔ. 'Ö tɔɔ kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ 'wun 'kö ꞊ya 'go ‑Zlan 'dhi ꞊ya yö plaan pë 'tɔ 'go ‑wo 'ka, kö pë 'ö dho ‑a kë yö ‑mü.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Ablaamö 'ö ꞊ya kë zii ‑be, 'ö‑ 'nëkpɔdhɛ 'yaa ‑dhö gbɔ bhë 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ‑mɔa kö ‑wa ꞊suu'‑ ‑ta ‑dho 'kuë‑ ‑sü dɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'susongga ‑nu 'dho ‑a 'ka dhang‑ ‑bha 'iin 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yënng ga ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'yoo ꞊bhaa ‑a 'dhö bhë.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑to ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑wo ‑ga, 'kɛɛ kö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë waa‑ yö; kë‑ wo 'dhö bhë ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo to ꞊gbiin 'wo wo ‑kɔ ꞊luu ‑an ‑dhë; 'ö tɔɔ kö ꞊waa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ wo ‑nia 'ka, ziö ‑mɛ ‑nu 'ka 'kpong ꞊nɛ ‑a ꞊taa.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Kë‑ wo 'dhö bhë mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na 'dhö bhë, ‑wa ‑zɔn gia‑ 'ka ꞊nɛ ‑wo 'sɛ 'ö dho kë wo ‑de ‑gɔ ‑sɛ 'ka ‑a ꞊mɛɛ' ‑na.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'sɛ 'wo go ‑a 'gü bhë ‑wo ‑kë wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü ꞊dhia ꞊zuötozlöödhe 'ka ‑be, kö ‑wo ‑dho yɛ wo 'zü, 'wo dho ‑a 'gü.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë 'ö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'sɛgɔ 'ö ꞊bhlëzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a mɛ 'wo go ‑a 'gü ‑a ‑ta bhë. Yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'ka bhë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yaa ‑Zlan ‑bha lë‑ ‑wun 'ka kö ‑wa ‑dhɛ wo ‑bha ‑Zlan 'ö bhë 'ö bhii yö gia‑ ‑de ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha pö‑ dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ 'dhö do 'kpaan bhë 'ö‑ ‑kë slabhoëpë 'ka kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊zuö' ‑ga, kë ꞊nɛ ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑yaan ꞊tɛi' dɔ. 'Yö Ablaamö ‑ya ‑kë kö ‑yaan ö gbö bhë ‑a kë sla‑ 'ka 'kɛɛ kö ‑a gbö 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a ‑dhë pë 'tɔ go ‑wo 'ka bhë.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë 'dhiö: Izaakö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 ‑Yö ‑kë Ablaamö 'yaan ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑Zlan ‑gɔ, 'ö ‑mɔa ‑dewo 'ö mɛ ‑nu bho ga 'gü. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö Izaakö nu Ablaamö ‑dhë 'zü ‑dëüwo bhë 'ö bhë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö mɛ 'ö ga bhë ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑wo ‑a 'dhö.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Izaakö ‑gɔ, 'yö to 'bhee‑, 'yö 'dhuë‑ kpɔ ö gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑an ‑bha 'wun dho kë ‑an 'ka ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü bhë.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zakɔbö ‑gɔ, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö Zozɛfu gbö ‑nu 'wo bhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha do do 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na; yi bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑bha 'lü 'në ‑gban ö ‑gɔ 'ö dɔ gɛnngdhö ö ‑gɛn ‑ta 'ö ‑Zlan gba.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zozɛfu ‑gɔ 'ö ꞊dhɛ 'ö 'dhoë‑ ga, 'ö 'töng 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'ö 'wun ‑gban ‑kɔ 'wo dho ö ꞊glöö ga 'lü ‑nu kaa ‑nu 'ö‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë 'ö ‑kë Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo‑ 'blë ꞊biin bin 'su ‑yaaga 'piö kö ꞊kun 'ö 'wo dho ‑a zë (꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezitö ‑gludë ‑ya pö ‑wa kaa Zuifö 'ka 'kpa bhë ‑a 'dhö); 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, waa 'suö ‑gludë 'ö bhë ‑a ‑dhë kö ‑wa ‑wo ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö 'në bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ; 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊va, 'ö yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑wo ö ‑dhɛ Falaɔn 'dhu ‑bha 'në.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 'Ö‑ ‑dhɔ ‑kë kö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu wo 'klo ‑yö bhɔ 'ö ꞊zië' ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin ‑sü 'ö 'wo ‑kë wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ö dho ziö bhë ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 'Yö lë‑ ‑kpɔ ‑a ‑ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' Klito 'ka ‑a 'dhö bhë, 'ö‑ yö 'gianzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo Ezitö bhë ‑an ‑ta. Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ‑a 'yan ‑yö pë 'ö dho kë ‑a ꞊saan' 'ka 'dhiö ꞊zian' ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ 'ö yaa 'suö Ezitö ‑gludë ‑dhë; 'ö to ö ‑wo ‑ta 'ö go pödhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ yö bhë, ‑ya 'yan 'dhiö ‑a 'dhö.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö tɔng dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo Paakö 'wlaan‑ kë; 'ö 'go mü 'ö‑ pö ‑an ‑dhë 'bhlanë ‑nu 'wo dho ‑an zë bhë, ‑wo ‑an fɛi kë kpong ‑nu ‑bha ꞊kun ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö dho nu pë 'gü ꞊siö' ꞊dhia bhë 'ö dho ‑da Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑yaan 'në gɔɔn‑ 'saadhö 'ö dhe ‑bha 'në ‑blɛɛzë 'ka ‑a zë. (‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Paakö 'wlaan‑ ‑yö ꞊daa' 'ö bhë.)
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'Yoo nuɛazë ‑yö ‑kan 'kuë‑ 'ö 'wo‑ ‑kan ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑dhɛ 'kpɛa ‑dhɛ ‑mü ‑a 'dhö bhë, 'kɛɛ kö ꞊dhɛ 'ö Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑wo yö mü 'ö ‑an 'plɛ ‑wo to yiö.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊nië' Zeliko ‑pö ‑zü 'to ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'piö 'ö‑ böü‑ 'kplong 'ö‑ ‑zü 'to bhë, 'ö ‑lo.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Laabö 'ö ‑kë ꞊sɔɔnkëdhe 'ka ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu 'ö waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta bhë 'ö wo ‑nu waa ga bhë 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo go Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ziën 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun ‑së 'ka Zeliko plöö.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ' 'wun ꞊zuan' 'ka 'wun 'ö ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha; ‑a kë ꞊yië' 'aan‑ bɔ Zedeɔn ‑bha 'gü, 'aan‑ bɔ Balakö 'dhö, Sansɔn 'dhö, Zɛfüte 'dhö, Davidö 'dhö, Samiɛlö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ꞊blɛɛ'‑, kö 'kwa 'dho ꞊gbiin.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 'Kɛɛ ‑yö kë kwa 'yaan poo ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta 'sɛgɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑yö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë, 'wo‑ yö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo ꞊laa' ‑nu 'dhi yö ‑a 'ka 'kuë‑,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 'ö 'wo 'siö ꞊vava ‑nu ꞊dhuu ‑an 'ka, 'ö 'wo dha ‑ga ‑dhaa ꞊kwaa' ‑sü ‑gɔ. ꞊Faan' yaa kë ‑an ‑gɔ 'kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊faan' ‑zë (wo ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü). ‑Wo ‑kë 'gbee‑ ‑glu ‑nu 'gü 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑glugɔnmɛ ‑nu 'wo go 'sɛ gbɛ 'gü ‑an ‑ta.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ‑gɔ 'kpa, 'ö ‑an ‑mɛ ‑nu 'wo ga, 'wo go ga 'gü ‑an ‑dhë.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 'Wun do bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wo 'yee to mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑an 'bhaa ‑nu ‑ma, 'wo ꞊yɔɔ' yö ‑an ‑bha, 'ö 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü,
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 kö ‑wo ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ꞊zëë 'zë ‑na ‑guö 'ka, ‑wo 'to ‑na ‑a ꞊kwaa' kö ‑wa mɛ 'bhaa ‑nu 'klu 'kan ‑na 'sii‑ 'ka 'iin kö ‑wo ‑an ‑gɔ 'kan ‑na ‑dhaa 'ka; ‑wo ‑kë 'fɛɛzë; ‑an ‑ya ‑dhɛ kpinngdhö yaa kë ‑dhö; ‑wo 'bhla kwi ‑nu 'iin ‑bho kwi ‑nu ‑da wo ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö; kö ‑an 'klo bhɔ ‑na.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Mɛ ‑nu 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'dhö 'yënng ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑tɔn 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑guö ꞊duu' ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'sɛi ‑dhɛ ‑nu ‑bha 'dhö, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ‑wo ꞊va 'ö‑ ‑de 'yaa 'kpongtaamɛ ‑nu ‑ma 'kun poo kö ‑wo kë ‑an ziën.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo bhë 'saadhö, ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi, 'kɛɛ kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, waa‑ yö.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Bhii ‑Zlan ‑yö pë 'gianzë ‑ya kwa ‑gɔ. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑bha dhasü yaa ‑da kwa 'dhiö bhë 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö dhasü 'ö ‑dhö bhë 'kwaan‑ yö kwa 'kuë.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.