Hebreus 11

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, yö ‑mü ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go, 'kɛɛ 'ö waa kë ꞊kun bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü; 'ö tɔɔ pë ‑nu 'ö mɛ yaa‑ yö do ('kɛɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö ‑dhö) bhë, 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë 'dhiö mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii bhë.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ ‑yö 'kpongtaadhɛ ‑pë ‑kë ö ‑wo 'ka; kö ꞊ya kë 'dhö pë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑yö ‑go pë 'ö 'kwaa‑ yö ‑a 'gü.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Abɛlö ‑gɔ 'yö sla‑ ‑nu 'ö waa‑ ö ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bhë, 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑Zlan ‑zo kun 'ö ‑ziö ‑a 'ka Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, 'yö ‑Zlan ‑ya yö kpengdhö, 'ö‑ ‑bha gbaɔpë ‑nu kun ꞊zuö' ‑së 'ka. Abɛlö 'ö bhë 'kö ‑kë ꞊nɛ ꞊ya ga, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö ꞊tun 'wun ꞊zuan' 'ka kwa ‑bha 'ka ꞊dɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑to 'bhee‑, 'yö dho dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö; 'ö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga 'ö yaa‑ dɔ. Mɛ gbɛ yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑ya ‑pö ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü ꞊nɛ: ‑A kë ‑sü 'ka kö ‑yaan 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 'Ö tɔɔ mɛ gbɛ ‑wun 'yi yaa 'dhö kan ‑Zlan 'dhi 'kpaan 'ka kö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'yaa mɛ bhë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ꞊ga tɔɔ mɛ 'ü dho ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhö; 'ö ‑mɔa kö ‑yö 'wun ‑së kë mɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ‑a ‑dhë.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Noe ‑gɔ 'ö 'wun ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'kɛɛ kö ‑a 'yan yaa ‑da ‑a 'gü ꞊kun. 'Yö‑ ‑wo ꞊bhlë ‑ya; 'yö 'wun bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'yitagɔ ‑pë ‑kë; 'ö ‑dhɛ 'ö 'yi ꞊ya pa, 'ö waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da ‑a 'gü, 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö za ‑yö ‑dhi ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö, 'ö za ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu kun yi bhë ‑a 'ka, ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ Noe 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ablaamö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ, 'ö kë‑ wo 'kpa bhë, ‑a ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö‑ bɔ 'sɛgɔ 'ö dho kë ‑to ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ ‑pë 'ka ‑a 'gü bhë, 'ö yaa ‑kɔ ‑a 'ka. 'Yö ꞊luu ö ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'ö dho, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑de dɔ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑nia 'dhö bhë; 'ö 'wo ꞊kaa' 'dhö sɔ 'kɔ ‑nu 'gü mü yö 'dhö, Izaakö 'dhö waa‑ Zakɔbö 'ö wo ‑de 'pö 'ö pë 'tɔ 'go ‑wo do bhë 'ö ‑an ‑bha 'ka 'pö bhë.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 'Ö tɔɔ Ablaamö 'yan ‑yö ‑kë pödhɛ 'ö ‑Zlan yö ‑de gia‑ 'ö dho ‑a dɔ, 'ö 'yaa 'wü bhë ‑a ‑gɔ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö yö Ablaamö ‑mɛ, 'ö waa‑ ö bɔɔ Saala 'ö ꞊wa ziö 'në 'kpɔ 'töng ‑ta bhë 'ö 'wo ‑mɔa ‑bha 'wo 'në kpɔ. 'Ö tɔɔ kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ 'wun 'kö ꞊ya 'go ‑Zlan 'dhi ꞊ya yö plaan pë 'tɔ 'go ‑wo 'ka, kö pë 'ö dho ‑a kë yö ‑mü.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Ablaamö 'ö ꞊ya kë zii ‑be, 'ö‑ 'nëkpɔdhɛ 'yaa ‑dhö gbɔ bhë 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ‑mɔa kö ‑wa ꞊suu'‑ ‑ta ‑dho 'kuë‑ ‑sü dɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'susongga ‑nu 'dho ‑a 'ka dhang‑ ‑bha 'iin 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yënng ga ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'yoo ꞊bhaa ‑a 'dhö bhë.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑to ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑wo ‑ga, 'kɛɛ kö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë waa‑ yö; kë‑ wo 'dhö bhë ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo to ꞊gbiin 'wo wo ‑kɔ ꞊luu ‑an ‑dhë; 'ö tɔɔ kö ꞊waa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ wo ‑nia 'ka, ziö ‑mɛ ‑nu 'ka 'kpong ꞊nɛ ‑a ꞊taa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kë‑ wo 'dhö bhë mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na 'dhö bhë, ‑wa ‑zɔn gia‑ 'ka ꞊nɛ ‑wo 'sɛ 'ö dho kë wo ‑de ‑gɔ ‑sɛ 'ka ‑a ꞊mɛɛ' ‑na.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'sɛ 'wo go ‑a 'gü bhë ‑wo ‑kë wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü ꞊dhia ꞊zuötozlöödhe 'ka ‑be, kö ‑wo ‑dho yɛ wo 'zü, 'wo dho ‑a 'gü.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë 'ö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'sɛgɔ 'ö ꞊bhlëzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a mɛ 'wo go ‑a 'gü ‑a ‑ta bhë. Yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'ka bhë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yaa ‑Zlan ‑bha lë‑ ‑wun 'ka kö ‑wa ‑dhɛ wo ‑bha ‑Zlan 'ö bhë 'ö bhii yö gia‑ ‑de ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha pö‑ dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ablaamö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ 'dhö do 'kpaan bhë 'ö‑ ‑kë slabhoëpë 'ka kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊zuö' ‑ga, kë ꞊nɛ ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑yaan ꞊tɛi' dɔ. 'Yö Ablaamö ‑ya ‑kë kö ‑yaan ö gbö bhë ‑a kë sla‑ 'ka 'kɛɛ kö ‑a gbö 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a ‑dhë pë 'tɔ go ‑wo 'ka bhë.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë 'dhiö: Izaakö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 ‑Yö ‑kë Ablaamö 'yaan ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑Zlan ‑gɔ, 'ö ‑mɔa ‑dewo 'ö mɛ ‑nu bho ga 'gü. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö Izaakö nu Ablaamö ‑dhë 'zü ‑dëüwo bhë 'ö bhë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö mɛ 'ö ga bhë ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑wo ‑a 'dhö.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Izaakö ‑gɔ, 'yö to 'bhee‑, 'yö 'dhuë‑ kpɔ ö gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑an ‑bha 'wun dho kë ‑an 'ka ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü bhë.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zakɔbö ‑gɔ, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö Zozɛfu gbö ‑nu 'wo bhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha do do 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na; yi bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑bha 'lü 'në ‑gban ö ‑gɔ 'ö dɔ gɛnngdhö ö ‑gɛn ‑ta 'ö ‑Zlan gba.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zozɛfu ‑gɔ 'ö ꞊dhɛ 'ö 'dhoë‑ ga, 'ö 'töng 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'ö 'wun ‑gban ‑kɔ 'wo dho ö ꞊glöö ga 'lü ‑nu kaa ‑nu 'ö‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë 'ö ‑kë Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo‑ 'blë ꞊biin bin 'su ‑yaaga 'piö kö ꞊kun 'ö 'wo dho ‑a zë (꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezitö ‑gludë ‑ya pö ‑wa kaa Zuifö 'ka 'kpa bhë ‑a 'dhö); 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, waa 'suö ‑gludë 'ö bhë ‑a ‑dhë kö ‑wa ‑wo ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö 'në bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ; 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊va, 'ö yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑wo ö ‑dhɛ Falaɔn 'dhu ‑bha 'në.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 'Ö‑ ‑dhɔ ‑kë kö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu wo 'klo ‑yö bhɔ 'ö ꞊zië' ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin ‑sü 'ö 'wo ‑kë wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ö dho ziö bhë ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 'Yö lë‑ ‑kpɔ ‑a ‑ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' Klito 'ka ‑a 'dhö bhë, 'ö‑ yö 'gianzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo Ezitö bhë ‑an ‑ta. Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ‑a 'yan ‑yö pë 'ö dho kë ‑a ꞊saan' 'ka 'dhiö ꞊zian' ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ 'ö yaa 'suö Ezitö ‑gludë ‑dhë; 'ö to ö ‑wo ‑ta 'ö go pödhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ yö bhë, ‑ya 'yan 'dhiö ‑a 'dhö.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö tɔng dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo Paakö 'wlaan‑ kë; 'ö 'go mü 'ö‑ pö ‑an ‑dhë 'bhlanë ‑nu 'wo dho ‑an zë bhë, ‑wo ‑an fɛi kë kpong ‑nu ‑bha ꞊kun ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö dho nu pë 'gü ꞊siö' ꞊dhia bhë 'ö dho ‑da Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑yaan 'në gɔɔn‑ 'saadhö 'ö dhe ‑bha 'në ‑blɛɛzë 'ka ‑a zë. (‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Paakö 'wlaan‑ ‑yö ꞊daa' 'ö bhë.)
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'Yoo nuɛazë ‑yö ‑kan 'kuë‑ 'ö 'wo‑ ‑kan ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑dhɛ 'kpɛa ‑dhɛ ‑mü ‑a 'dhö bhë, 'kɛɛ kö ꞊dhɛ 'ö Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑wo yö mü 'ö ‑an 'plɛ ‑wo to yiö.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊nië' Zeliko ‑pö ‑zü 'to ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'piö 'ö‑ böü‑ 'kplong 'ö‑ ‑zü 'to bhë, 'ö ‑lo.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Laabö 'ö ‑kë ꞊sɔɔnkëdhe 'ka ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu 'ö waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta bhë 'ö wo ‑nu waa ga bhë 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo go Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ziën 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun ‑së 'ka Zeliko plöö.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ' 'wun ꞊zuan' 'ka 'wun 'ö ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha; ‑a kë ꞊yië' 'aan‑ bɔ Zedeɔn ‑bha 'gü, 'aan‑ bɔ Balakö 'dhö, Sansɔn 'dhö, Zɛfüte 'dhö, Davidö 'dhö, Samiɛlö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ꞊blɛɛ'‑, kö 'kwa 'dho ꞊gbiin.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 'Kɛɛ ‑yö kë kwa 'yaan poo ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta 'sɛgɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑yö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë, 'wo‑ yö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo ꞊laa' ‑nu 'dhi yö ‑a 'ka 'kuë‑,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 'ö 'wo 'siö ꞊vava ‑nu ꞊dhuu ‑an 'ka, 'ö 'wo dha ‑ga ‑dhaa ꞊kwaa' ‑sü ‑gɔ. ꞊Faan' yaa kë ‑an ‑gɔ 'kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊faan' ‑zë (wo ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü). ‑Wo ‑kë 'gbee‑ ‑glu ‑nu 'gü 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑glugɔnmɛ ‑nu 'wo go 'sɛ gbɛ 'gü ‑an ‑ta.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ‑gɔ 'kpa, 'ö ‑an ‑mɛ ‑nu 'wo ga, 'wo go ga 'gü ‑an ‑dhë.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 'Wun do bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wo 'yee to mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑an 'bhaa ‑nu ‑ma, 'wo ꞊yɔɔ' yö ‑an ‑bha, 'ö 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü,
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 kö ‑wo ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ꞊zëë 'zë ‑na ‑guö 'ka, ‑wo 'to ‑na ‑a ꞊kwaa' kö ‑wa mɛ 'bhaa ‑nu 'klu 'kan ‑na 'sii‑ 'ka 'iin kö ‑wo ‑an ‑gɔ 'kan ‑na ‑dhaa 'ka; ‑wo ‑kë 'fɛɛzë; ‑an ‑ya ‑dhɛ kpinngdhö yaa kë ‑dhö; ‑wo 'bhla kwi ‑nu 'iin ‑bho kwi ‑nu ‑da wo ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö; kö ‑an 'klo bhɔ ‑na.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Mɛ ‑nu 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'dhö 'yënng ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑tɔn 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑guö ꞊duu' ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'sɛi ‑dhɛ ‑nu ‑bha 'dhö, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ‑wo ꞊va 'ö‑ ‑de 'yaa 'kpongtaamɛ ‑nu ‑ma 'kun poo kö ‑wo kë ‑an ziën.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo bhë 'saadhö, ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi, 'kɛɛ kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, waa‑ yö.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Bhii ‑Zlan ‑yö pë 'gianzë ‑ya kwa ‑gɔ. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑bha dhasü yaa ‑da kwa 'dhiö bhë 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö dhasü 'ö ‑dhö bhë 'kwaan‑ yö kwa 'kuë.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.