Hebreus 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ‑Zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö bhë, yö ‑mü ‑më 'ka ɛ? 'Ö tɔɔ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go, 'kɛɛ 'ö waa kë ꞊kun bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü; 'ö tɔɔ pë ‑nu 'ö mɛ yaa‑ yö do ('kɛɛ 'ö‑ ‑wun 'dhö ‑dhö) bhë, 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑sü.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë 'dhiö mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii bhë.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ ‑yö 'kpongtaadhɛ ‑pë ‑kë ö ‑wo 'ka; kö ꞊ya kë 'dhö pë 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑yö ‑go pë 'ö 'kwaa‑ yö ‑a 'gü.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Abɛlö ‑gɔ 'yö sla‑ ‑nu 'ö waa‑ ö ꞊dhoo Kaɛn 'wo‑ bho bhë, 'ö‑ ‑bha ‑yö ‑Zlan ‑zo kun 'ö ‑ziö ‑a 'ka Kaɛn ‑bha ‑ta. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, 'yö ‑Zlan ‑ya yö kpengdhö, 'ö‑ ‑bha gbaɔpë ‑nu kun ꞊zuö' ‑së 'ka. Abɛlö 'ö bhë 'kö ‑kë ꞊nɛ ꞊ya ga, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑yö ꞊tun 'wun ꞊zuan' 'ka kwa ‑bha 'ka ꞊dɛɛ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔkö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑to 'bhee‑, 'yö dho dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö; 'ö pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑ga 'ö yaa‑ dɔ. Mɛ gbɛ yaa‑ yö gbɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑ya ‑pö ‑dhɛ 'bhaa 'gü mü ꞊nɛ: ‑A kë ‑sü 'ka kö ‑yaan 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhii.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 'Ö tɔɔ mɛ gbɛ ‑wun 'yi yaa 'dhö kan ‑Zlan 'dhi 'kpaan 'ka kö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'yaa mɛ bhë ‑a ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ꞊ga tɔɔ mɛ 'ü dho ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ü ꞊dua' ‑mü kö 'ü‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dhö; 'ö ‑mɔa kö ‑yö 'wun ‑së kë mɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ‑a ‑dhë.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Noe ‑gɔ 'ö 'wun ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'kɛɛ kö ‑a 'yan yaa ‑da ‑a 'gü ꞊kun. 'Yö‑ ‑wo ꞊bhlë ‑ya; 'yö 'wun bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'yitagɔ ‑pë ‑kë; 'ö ‑dhɛ 'ö 'yi ꞊ya pa, 'ö waa‑ ö ‑gɔ kɔɔmɛ ‑nu 'wo ‑da ‑a 'gü, 'wo dha. ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö za ‑yö ‑dhi ‑a ‑bha ‑Zlan wö 'dhiö, 'ö za ‑yö 'kpongtaamɛ ‑nu kun yi bhë ‑a 'ka, ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö yaa kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛ Noe 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ablaamö ‑de 'pö, ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ, 'ö kë‑ wo 'kpa bhë, ‑a ꞊dhɔɔ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë 'ö‑ bɔ 'sɛgɔ 'ö dho kë ‑to ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ ‑pë 'ka ‑a 'gü bhë, 'ö yaa ‑kɔ ‑a 'ka. 'Yö ꞊luu ö ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'ö dho, kö 'yaa ö 'dhodhɛ ‑de dɔ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 ‑A ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö ‑kë 'sɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑nia 'dhö bhë; 'ö 'wo ꞊kaa' 'dhö sɔ 'kɔ ‑nu 'gü mü yö 'dhö, Izaakö 'dhö waa‑ Zakɔbö 'ö wo ‑de 'pö 'ö pë 'tɔ 'go ‑wo do bhë 'ö ‑an ‑bha 'ka 'pö bhë.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 'Ö tɔɔ Ablaamö 'yan ‑yö ‑kë pödhɛ 'ö ‑Zlan yö ‑de gia‑ 'ö dho ‑a dɔ, 'ö 'yaa 'wü bhë ‑a ‑gɔ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö yö Ablaamö ‑mɛ, 'ö waa‑ ö bɔɔ Saala 'ö ꞊wa ziö 'në 'kpɔ 'töng ‑ta bhë 'ö 'wo ‑mɔa ‑bha 'wo 'në kpɔ. 'Ö tɔɔ kë 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ 'wun 'kö ꞊ya 'go ‑Zlan 'dhi ꞊ya yö plaan pë 'tɔ 'go ‑wo 'ka, kö pë 'ö dho ‑a kë yö ‑mü.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Ablaamö 'ö ꞊ya kë zii ‑be, 'ö‑ 'nëkpɔdhɛ 'yaa ‑dhö gbɔ bhë 'ö 'në kpɔ, 'yö 'waa ‑mɔa kö ‑wa ꞊suu'‑ ‑ta ‑dho 'kuë‑ ‑sü dɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'susongga ‑nu 'dho ‑a 'ka dhang‑ ‑bha 'iin 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'yënng ga ‑nu 'dhoë‑ 'ka 'yoo ꞊bhaa ‑a 'dhö bhë.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑to ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, ‑wo ‑ga, 'kɛɛ kö pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë waa‑ yö; kë‑ wo 'dhö bhë ‑an 'yan ‑yö ‑da ‑an 'gü 'ö 'wo to ꞊gbiin 'wo wo ‑kɔ ꞊luu ‑an ‑dhë; 'ö tɔɔ kö ꞊waa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ wo ‑nia 'ka, ziö ‑mɛ ‑nu 'ka 'kpong ꞊nɛ ‑a ꞊taa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kë‑ wo 'dhö bhë mɛ ‑nu 'wo 'wun ꞊blɛɛ' ‑na 'dhö bhë, ‑wa ‑zɔn gia‑ 'ka ꞊nɛ ‑wo 'sɛ 'ö dho kë wo ‑de ‑gɔ ‑sɛ 'ka ‑a ꞊mɛɛ' ‑na.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'sɛ 'wo go ‑a 'gü bhë ‑wo ‑kë wo ‑zo ‑ta ‑a 'gü ꞊dhia ꞊zuötozlöödhe 'ka ‑be, kö ‑wo ‑dho yɛ wo 'zü, 'wo dho ‑a 'gü.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë 'ö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'sɛgɔ 'ö ꞊bhlëzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ‑a mɛ 'wo go ‑a 'gü ‑a ‑ta bhë. Yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ‑a 'ka bhë. Pë 'ö ‑kë 'ö 'yaa ‑Zlan ‑bha lë‑ ‑wun 'ka kö ‑wa ‑dhɛ wo ‑bha ‑Zlan 'ö bhë 'ö bhii yö gia‑ ‑de ꞊nɛ 'ö ‑an ‑bha pö‑ dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ablaamö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'yö ö gbö Izaakö 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ 'dhö do 'kpaan bhë 'ö‑ ‑kë slabhoëpë 'ka kö ‑Zlan ꞊yaa‑ ꞊zuö' ‑ga, kë ꞊nɛ ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑yaan ꞊tɛi' dɔ. 'Yö Ablaamö ‑ya ‑kë kö ‑yaan ö gbö bhë ‑a kë sla‑ 'ka 'kɛɛ kö ‑a gbö 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ‑kë ‑a ‑dhë pë 'tɔ go ‑wo 'ka bhë.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë 'dhiö: Izaakö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑go ‑a 'gü ‑mɛ 'ka.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 ‑Yö ‑kë Ablaamö 'yaan ꞊nɛ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ‑Zlan ‑gɔ, 'ö ‑mɔa ‑dewo 'ö mɛ ‑nu bho ga 'gü. Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑yö Izaakö nu Ablaamö ‑dhë 'zü ‑dëüwo bhë 'ö bhë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö mɛ 'ö ga bhë ꞊ya 'go ga 'gü, ꞊ya ‑wo ‑a 'dhö.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Izaakö ‑gɔ, 'yö to 'bhee‑, 'yö 'dhuë‑ kpɔ ö gbö Zakɔbö waa‑ Ezau ‑an ‑bha 'wun dho kë ‑an 'ka ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü bhë.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zakɔbö ‑gɔ, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö Zozɛfu gbö ‑nu 'wo bhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha do do 'ka ‑yaan ꞊tun ga ‑na; yi bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑bha 'lü 'në ‑gban ö ‑gɔ 'ö dɔ gɛnngdhö ö ‑gɛn ‑ta 'ö ‑Zlan gba.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Zozɛfu ‑gɔ 'ö ꞊dhɛ 'ö 'dhoë‑ ga, 'ö 'töng 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu dho go ‑a 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü bhë 'ö‑ to 'dhiö 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ; 'ö 'wun ‑gban ‑kɔ 'wo dho ö ꞊glöö ga 'lü ‑nu kaa ‑nu 'ö‑ 'plɛ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë 'ö ‑kë Moizö 'kpɔmɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'wo‑ 'blë ꞊biin bin 'su ‑yaaga 'piö kö ꞊kun 'ö 'wo dho ‑a zë (꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezitö ‑gludë ‑ya pö ‑wa kaa Zuifö 'ka 'kpa bhë ‑a 'dhö); 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, waa 'suö ‑gludë 'ö bhë ‑a ‑dhë kö ‑wa ‑wo ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö 'në bhë ‑a ‑bha ‑kë ‑së ‑sü ‑wun 'gü.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ; 'yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊va, 'ö yaa 'we ‑a ‑bha gbɔ kö ‑wo ö ‑dhɛ Falaɔn 'dhu ‑bha 'në.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 'Ö‑ ‑dhɔ ‑kë kö waa‑ ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu wo 'klo ‑yö bhɔ 'ö ꞊zië' ‑kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin ‑sü 'ö 'wo ‑kë wo ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ö dho ziö bhë ‑a 'gü ‑sü ‑ta.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 'Yö lë‑ ‑kpɔ ‑a ‑ta ‑sü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' Klito 'ka ‑a 'dhö bhë, 'ö‑ yö 'gianzë 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊bhɔɔpë ‑nu 'wo Ezitö bhë ‑an ‑ta. Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ‑a 'yan ‑yö pë 'ö dho kë ‑a ꞊saan' 'ka 'dhiö ꞊zian' ‑Zlan 'piö bhë ‑a ‑bha.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë Moizö ‑gɔ 'ö yaa 'suö Ezitö ‑gludë ‑dhë; 'ö to ö ‑wo ‑ta 'ö go pödhɛ bhë ‑a 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑Zlan 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ yö bhë, ‑ya 'yan 'dhiö ‑a 'dhö.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö tɔng dɔ Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑wo Paakö 'wlaan‑ kë; 'ö 'go mü 'ö‑ pö ‑an ‑dhë 'bhlanë ‑nu 'wo dho ‑an zë bhë, ‑wo ‑an fɛi kë kpong ‑nu ‑bha ꞊kun ‑kë 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ 'ö dho nu pë 'gü ꞊siö' ꞊dhia bhë 'ö dho ‑da Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ kɔɔ ‑yaan 'në gɔɔn‑ 'saadhö 'ö dhe ‑bha 'në ‑blɛɛzë 'ka ‑a zë. (‑Kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Paakö 'wlaan‑ ‑yö ꞊daa' 'ö bhë.)
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊nɛ 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ö 'Yoo nuɛazë ‑yö ‑kan 'kuë‑ 'ö 'wo‑ ‑kan ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑dhɛ 'kpɛa ‑dhɛ ‑mü ‑a 'dhö bhë, 'kɛɛ kö ꞊dhɛ 'ö Ezitö ‑mɛ ‑nu ‑wo yö mü 'ö ‑an 'plɛ ‑wo to yiö.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö ꞊dhɛ 'ö ꞊wa ꞊nië' Zeliko ‑pö ‑zü 'to ‑dhɛkpaɔyi 'slaplɛ 'piö 'ö‑ böü‑ 'kplong 'ö‑ ‑zü 'to bhë, 'ö ‑lo.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë Laabö 'ö ‑kë ꞊sɔɔnkëdhe 'ka ‑a ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu 'ö waa 'wun ma ‑Zlan ‑ta bhë 'ö wo ‑nu waa ga bhë 'ö tɔɔ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'wo go Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ziën 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑an ‑nia ‑kun ‑së 'ka Zeliko plöö.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ' 'wun ꞊zuan' 'ka 'wun 'ö ‑gban ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑bha ‑a ‑bha; ‑a kë ꞊yië' 'aan‑ bɔ Zedeɔn ‑bha 'gü, 'aan‑ bɔ Balakö 'dhö, Sansɔn 'dhö, Zɛfüte 'dhö, Davidö 'dhö, Samiɛlö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ꞊blɛɛ'‑, kö 'kwa 'dho ꞊gbiin.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 'Kɛɛ ‑yö kë kwa 'yaan poo ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ‑kë ‑an ‑gɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑gludë ‑nu ‑ta 'sɛgɔ ‑nu 'gü, 'ö 'wun kpengdhö kë ‑sü ‑yö ‑kë ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑an ‑dhë bhë, 'wo‑ yö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü do bhë ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑an ‑dhë 'ö 'wo ꞊laa' ‑nu 'dhi yö ‑a 'ka 'kuë‑,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 'ö 'wo 'siö ꞊vava ‑nu ꞊dhuu ‑an 'ka, 'ö 'wo dha ‑ga ‑dhaa ꞊kwaa' ‑sü ‑gɔ. ꞊Faan' yaa kë ‑an ‑gɔ 'kɛɛ ‑wo ‑kë ꞊faan' ‑zë (wo ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü). ‑Wo ‑kë 'gbee‑ ‑glu ‑nu 'gü 'ö 'wo to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑glugɔnmɛ ‑nu 'wo go 'sɛ gbɛ 'gü ‑an ‑ta.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ꞊nɛ 'ö ‑kë dhoo ‑nu 'bhaa ‑nu ‑gɔ 'kpa, 'ö ‑an ‑mɛ ‑nu 'wo ga, 'wo go ga 'gü ‑an ‑dhë.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 'Wun do bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'wo 'yee to mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha, 'ö 'wo ‑an 'bhaa ‑nu ‑ma, 'wo ꞊yɔɔ' yö ‑an ‑bha, 'ö 'wo ‑an ‑zuö ‑kanso 'gü,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 kö ‑wo ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ꞊zëë 'zë ‑na ‑guö 'ka, ‑wo 'to ‑na ‑a ꞊kwaa' kö ‑wa mɛ 'bhaa ‑nu 'klu 'kan ‑na 'sii‑ 'ka 'iin kö ‑wo ‑an ‑gɔ 'kan ‑na ‑dhaa 'ka; ‑wo ‑kë 'fɛɛzë; ‑an ‑ya ‑dhɛ kpinngdhö yaa kë ‑dhö; ‑wo 'bhla kwi ‑nu 'iin ‑bho kwi ‑nu ‑da wo ‑bha ꞊nɛ sɔ 'dhö; kö ‑an 'klo bhɔ ‑na.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mɛ ‑nu 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'dhö 'yënng ꞊taa ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑tɔn 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha, ‑guö ꞊duu' ‑dhɛ ‑nu waa‑ 'sɛi ‑dhɛ ‑nu ‑bha 'dhö, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ‑wo ꞊va 'ö‑ ‑de 'yaa 'kpongtaamɛ ‑nu ‑ma 'kun poo kö ‑wo kë ‑an ziën.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 'Kɛɛ mɛ 'ö 'wo bhë 'saadhö, ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑an ‑wun 'yi ‑yö ‑kan ‑Zlan 'dhi, 'kɛɛ kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, waa‑ yö.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bhii ‑Zlan ‑yö pë 'gianzë ‑ya kwa ‑gɔ. Pë 'ö ‑kë ‑an ‑bha dhasü yaa ‑da kwa 'dhiö bhë 'ö bhë, ‑yö kë 'dhö kö dhasü 'ö ‑dhö bhë 'kwaan‑ yö kwa 'kuë.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.