Hebreus 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'yaa pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö giagia 'ka ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa 'ka, ‑yö pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho nu ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha bhë ‑an 'bin 'ka; 'ö yaa ‑mɔa kö mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha bhë, ‑yö ‑an kë 'slööslö. Kë ‑de 'ö‑ wo poo bhë ‑an ‑kë 'slööslö ‑kɔ ‑yö ‑dho kë 'më 'ka ɛɛ? Kö sla‑ ‑nu 'ö 'wo‑ bho ‑na do ‑kwɛ ‑bha 'ö 'waa yën ‑a kë ‑sü 'ka bhë yö ‑mü ꞊ee, 'iin ‑a ‑mlë ‑zë ‑mü?
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan gba ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, mɛ ‑nu 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'slööslö do ‑bezë ꞊klöödhö, wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ, kö waa 'dho wo ‑de ‑ga 'zü ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka kö ‑waan 'dhö sla‑ bho 'zü.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Kë‑ wo 'dhö bhë giagia 'ka, sla‑ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑an këpë 'ka 'ö tɔɔ mɛ ‑nu ‑zo ‑büö 'ö‑ wo ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'ka ‑kwɛ 'saadhö 'ka,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 'ö tɔɔ ‑du gɔn waa‑ ‑bho gɔn ‑nu fɛi yaa 'dhö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'gbɛɛdhö.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhoë‑ ‑da 'kpongtaa, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: 'Bhaa sla‑ 'piö 'iin 'bhaa gbaɔ gbɛ 'piö; 'kɛɛ 'bha n bun kë.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Gbaɔ 'ö ‑kë wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha 'iin sla‑ 'ö ‑kë mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka bhë, ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ü 'dhii.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'a‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan; a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü n ‑gɔ ‑wun 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 'Kɛɛ ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑ya ‑pö ꞊kun: Sla‑ nu, gbaɔ ‑nu, wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha bhë ‑nu, waa‑ sla‑ ‑nu 'wo‑ bho ‑na mɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bho ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë ‑nu, 'bhaa ‑an gbɛ 'piö kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑a 'yi‑ ‑kan ü 'dhii. 'Kɛɛ kö sla‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑wo 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü zlöö 'ö‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan, a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö sla‑ zii nu 'plɛ bho ‑a 'ka sɛa‑, 'ö ꞊ya Klito ‑bha yö ‑an ꞊zian' dhö bhë.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka, Yesu Klito ꞊yaa‑ ‑mɔ 'kuë bhë, kwa ‑bɔ sla‑ 'ö‑ bho ö bun 'gü do 'kpaan ö 'plɛ 'ka bhë ‑a ‑ta 'kwa kë 'slööslö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kë‑ wo 'kpa bhë, slabhomɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dɔ ö ‑gɛn ‑ta yi 'saadhö 'ka kö ‑yaan ö ‑bha yuö kë; ‑a 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sla‑ 'ö ꞊yaa‑ bho do bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ bho 'zü; 'kɛɛ kö waa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wo mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'sa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Klito ‑bha 'ka, sla‑ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü; 'yö‑ sla‑ 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë yuö 'ö‑ 'piö ‑pë dhö ꞊glɔɔ ‑kplawo ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho 'dhö, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian'.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö ‑yaa ‑gɔ ‑dhɛ bhë ‑a 'gü zlöö 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑yö ö yaagümɛ ‑nu kë ö ‑gɛn ꞊löö ‑pë 'ka.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 'Ö tɔɔ sla‑ do 'kpaan 'ö Klito ‑ya bho bhë, ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö ꞊wa dha wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ bhë ꞊wa kë 'puu 'fɛfɛdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö bhë ‑a 'dhö ꞊toëpö 'ka.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 'Wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑blɛɛzë 'ka:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 'Yö kwa Dëmɛ ya pö: ‑Dhikuëdhe 'a dhoë‑ kë ‑an 'ka kö yi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö ꞊ga ꞊nɛ: A ‑dho ma tɔng ‑nu ‑da ‑an ꞊zuö' 'gü, 'ö 'a‑ ‑ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑ta.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö‑ pö: N 'ka 'dho ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu waa‑ ‑an këwun yaa ‑nu ‑wun kun n ‑zuë gbɔ.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Bhii ‑dhɛ 'ö ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'dhö ‑a ‑bha, kö sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü gbɛ 'yaa mü gbɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 ꞊Ya kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, kö ‑potaasü ‑yö kwa ‑gɔ 'kwaan‑ ‑da ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑bha Yesu fɛi 'ö ‑lo bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 ꞊Ya zian ‑dëü 'ö ‑dhö ‑a ‑dëü 'gü bho kwa ‑dhë ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë, ꞊pɛɛ'‑ 'ö‑ wo bhë ‑a 'ka; ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'slööslö waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an 'gü ‑kan 'gü ‑pë 'ka. ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö Yesu bun 'bin 'ka kwa ‑dhë.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑gɔ 'dhiö.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ꞊zuö' 'puu 'ka, ‑zo yö ‑sü 'ö‑ 'yan ‑toë ‑gɔ ‑pë 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö to kwa ꞊zuö' ‑ta 'ö ‑kë kwa ‑gɔ ꞊zuö' ‑to zlöö ‑pë 'ka. Kwa bun ‑yö kë 'zlu ‑sü 'ka 'yi 'slööslö 'ka.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 ‑Zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑pë 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑kwaa ‑wun 'kun 'gbee‑, bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho ‑a ‑de kë.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ‑Kwa kwa ‑zo 'to kwa 'ko ‑nu 'piö kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü ‑bha 'iin kö pë 'ö këpë ‑nu ‑së 'ka kö 'kwaan‑ kë.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kö ꞊kun 'kwa kwa ‑ta yö ‑dho ‑bhɔkuëkëdhɛ ‑nu 'gü ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö. Pë 'kwa dhoë‑ kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'ö tɔɔ ka gia‑ ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha nu ‑yi 'ö‑ ‑ya bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun giagia dɔ ‑sü ꞊ya kë kwa ‑gɔ 'ö 'kwa 'go ‑a 'gü 'kwa ꞊sɔɔn yaa kë kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ꞊kun 'ö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü 'bhaa ‑yö ‑dho kö ‑yaan kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Pë 'ö ‑ya kwa ‑gɔ zlöö 'ö tɔɔ kö 'kwa dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'gblüünzë waa‑ ö 'piö 'siö ꞊va 'ö dho ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑mɛ ‑nu 'gü ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑gɔ.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'gü, kö ‑a ‑tɔmɔ ‑nu ‑wo kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga, ‑a zë ꞊nɛ 'wo‑ wo; ‑a 'yënng yö ‑sü gbɛ 'yaa kë ‑dhö.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Pë ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö giagia sü ‑bha ‑zë, 'ö‑ fɛi 'ö ‑lo ‑dhikuëdhe ‑pë 'ka 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑ga 'slööslö bhë, ꞊yaa‑ sü ꞊nɛ pë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö, 'ö ꞊ya ö 'dhi ‑ya ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'dhö kwa ‑ta bhë ‑a ‑bha, kö ‑a ‑mɛ bhë 'klobhɔdhe 'ö dho nu ‑a ‑ta bhë, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ mü ꞊dhë ꞊ɛɛ? Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yö 'ka 'dho kë ꞊gbaɔnsü mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha 'ka a?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Bhii ‑Zlan 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: Ma ꞊nɛ 'a dho n ‑de ‑gbɔ bho, ma ꞊nɛ 'a dho 'wun bho 'wunyaakëmɛ ‑nu 'gü bhë, kwa‑ dɔ. Yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑dho ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑bha za kan.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 (N dhegluzë ‑nu,) ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, ‑da ‑a kwɛɛ ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑yö 'wun 'gblüünzë do 'bhaa 'ka.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö 'wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü kö 'ka ‑da ‑Zlan ‑wo 'gü, ꞊saan' ‑nu 'ka‑ wo kö ‑Zlan ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë 'ka‑ yö, 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑wo ‑nu ka ‑ta, 'kɛɛ 'ö 'ka to ‑a 'gbee‑ 'ka 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü bhë ‑an 'ka;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 kö ‑wo 'si ‑nu bho ‑na ka ‑gɔ, kö ‑wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ‑na ka 'ka mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, kö mɛ ‑nu 'wo pë kë ‑na ‑an 'ka 'dhö bhë kö ka 'dho ‑na ‑an ‑dhë;
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 'iin 'zü mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kanso 'gü, ka ‑da ‑na ‑an 'yënng 'gü; ka ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑bho ka ‑gɔ ‑sü bhë, ka ‑we ‑a ‑bha 'gludhi 'ka. 'Ö tɔɔ ka‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑sɛɛbɔ 'gian ‑zë ‑nu 'ö 'wo dho ꞊glɔɔ ꞊toëpö 'ka ‑wo ka ‑gɔ.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 ꞊Ya kë 'dhö, ‑zogbansü 'ö ka ‑gɔ bhë, kö ꞊kun 'ka kun ‑a 'ka; bhii ‑a 'piö ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ka ‑gɔ ‑yö ‑dhö.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑sü ‑bha kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö‑ 'tɔ go bhë ‑yaan ‑a nu ka ‑dhë.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑A 'töng ꞊ya 'to 'tee, 'tee giagia 'ka, kö mɛ 'ö dho nu bhë ‑yaan nu, yö 'ka 'dho lan‑ bhɔ nu ꞊dhia.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö kpengdhö n wö 'dhiö ‑yö ‑këdhösü 'ö n 'piö bhë ‑a yö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'gü, 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'yɛ ö 'zü ꞊ya bhɔ ö züë ‑a ‑wun 'yi 'ka 'dho kan n 'dhii.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kwa 'pö, 'kwaa ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo bhɔ ‑na wo züë 'ö 'wo zian yaa 'sü ‑na bhë ‑an 'dhö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö kwa ‑gɔ; 'ö kwa dha ‑zian ‑ta.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.