Hebreus 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'yaa pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö giagia 'ka ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa 'ka, ‑yö pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho nu ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha bhë ‑an 'bin 'ka; 'ö yaa ‑mɔa kö mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha bhë, ‑yö ‑an kë 'slööslö. Kë ‑de 'ö‑ wo poo bhë ‑an ‑kë 'slööslö ‑kɔ ‑yö ‑dho kë 'më 'ka ɛɛ? Kö sla‑ ‑nu 'ö 'wo‑ bho ‑na do ‑kwɛ ‑bha 'ö 'waa yën ‑a kë ‑sü 'ka bhë yö ‑mü ꞊ee, 'iin ‑a ‑mlë ‑zë ‑mü?
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan gba ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, mɛ ‑nu 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'slööslö do ‑bezë ꞊klöödhö, wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ, kö waa 'dho wo ‑de ‑ga 'zü ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka kö ‑waan 'dhö sla‑ bho 'zü.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kë‑ wo 'dhö bhë giagia 'ka, sla‑ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑an këpë 'ka 'ö tɔɔ mɛ ‑nu ‑zo ‑büö 'ö‑ wo ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'ka ‑kwɛ 'saadhö 'ka,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 'ö tɔɔ ‑du gɔn waa‑ ‑bho gɔn ‑nu fɛi yaa 'dhö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'gbɛɛdhö.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhoë‑ ‑da 'kpongtaa, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: 'Bhaa sla‑ 'piö 'iin 'bhaa gbaɔ gbɛ 'piö; 'kɛɛ 'bha n bun kë.
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Gbaɔ 'ö ‑kë wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha 'iin sla‑ 'ö ‑kë mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka bhë, ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ü 'dhii.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'a‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan; a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü n ‑gɔ ‑wun 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 'Kɛɛ ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑ya ‑pö ꞊kun: Sla‑ nu, gbaɔ ‑nu, wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha bhë ‑nu, waa‑ sla‑ ‑nu 'wo‑ bho ‑na mɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bho ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë ‑nu, 'bhaa ‑an gbɛ 'piö kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑a 'yi‑ ‑kan ü 'dhii. 'Kɛɛ kö sla‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑wo 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü zlöö 'ö‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan, a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö sla‑ zii nu 'plɛ bho ‑a 'ka sɛa‑, 'ö ꞊ya Klito ‑bha yö ‑an ꞊zian' dhö bhë.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka, Yesu Klito ꞊yaa‑ ‑mɔ 'kuë bhë, kwa ‑bɔ sla‑ 'ö‑ bho ö bun 'gü do 'kpaan ö 'plɛ 'ka bhë ‑a ‑ta 'kwa kë 'slööslö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Kë‑ wo 'kpa bhë, slabhomɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dɔ ö ‑gɛn ‑ta yi 'saadhö 'ka kö ‑yaan ö ‑bha yuö kë; ‑a 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sla‑ 'ö ꞊yaa‑ bho do bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ bho 'zü; 'kɛɛ kö waa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wo mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'sa.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Klito ‑bha 'ka, sla‑ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü; 'yö‑ sla‑ 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë yuö 'ö‑ 'piö ‑pë dhö ꞊glɔɔ ‑kplawo ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho 'dhö, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian'.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö ‑yaa ‑gɔ ‑dhɛ bhë ‑a 'gü zlöö 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑yö ö yaagümɛ ‑nu kë ö ‑gɛn ꞊löö ‑pë 'ka.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 'Ö tɔɔ sla‑ do 'kpaan 'ö Klito ‑ya bho bhë, ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö ꞊wa dha wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ bhë ꞊wa kë 'puu 'fɛfɛdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö bhë ‑a 'dhö ꞊toëpö 'ka.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 'Wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑blɛɛzë 'ka:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 'Yö kwa Dëmɛ ya pö: ‑Dhikuëdhe 'a dhoë‑ kë ‑an 'ka kö yi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö ꞊ga ꞊nɛ: A ‑dho ma tɔng ‑nu ‑da ‑an ꞊zuö' 'gü, 'ö 'a‑ ‑ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑ta.
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö‑ pö: N 'ka 'dho ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu waa‑ ‑an këwun yaa ‑nu ‑wun kun n ‑zuë gbɔ.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Bhii ‑dhɛ 'ö ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'dhö ‑a ‑bha, kö sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü gbɛ 'yaa mü gbɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 ꞊Ya kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, kö ‑potaasü ‑yö kwa ‑gɔ 'kwaan‑ ‑da ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑bha Yesu fɛi 'ö ‑lo bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ꞊Ya zian ‑dëü 'ö ‑dhö ‑a ‑dëü 'gü bho kwa ‑dhë ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë, ꞊pɛɛ'‑ 'ö‑ wo bhë ‑a 'ka; ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'slööslö waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an 'gü ‑kan 'gü ‑pë 'ka. ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö Yesu bun 'bin 'ka kwa ‑dhë.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑gɔ 'dhiö.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ꞊zuö' 'puu 'ka, ‑zo yö ‑sü 'ö‑ 'yan ‑toë ‑gɔ ‑pë 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö to kwa ꞊zuö' ‑ta 'ö ‑kë kwa ‑gɔ ꞊zuö' ‑to zlöö ‑pë 'ka. Kwa bun ‑yö kë 'zlu ‑sü 'ka 'yi 'slööslö 'ka.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 ‑Zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑pë 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑kwaa ‑wun 'kun 'gbee‑, bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho ‑a ‑de kë.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 ‑Kwa kwa ‑zo 'to kwa 'ko ‑nu 'piö kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü ‑bha 'iin kö pë 'ö këpë ‑nu ‑së 'ka kö 'kwaan‑ kë.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kö ꞊kun 'kwa kwa ‑ta yö ‑dho ‑bhɔkuëkëdhɛ ‑nu 'gü ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö. Pë 'kwa dhoë‑ kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'ö tɔɔ ka gia‑ ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha nu ‑yi 'ö‑ ‑ya bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun giagia dɔ ‑sü ꞊ya kë kwa ‑gɔ 'ö 'kwa 'go ‑a 'gü 'kwa ꞊sɔɔn yaa kë kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ꞊kun 'ö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü 'bhaa ‑yö ‑dho kö ‑yaan kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Pë 'ö ‑ya kwa ‑gɔ zlöö 'ö tɔɔ kö 'kwa dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'gblüünzë waa‑ ö 'piö 'siö ꞊va 'ö dho ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑mɛ ‑nu 'gü ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑gɔ.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'gü, kö ‑a ‑tɔmɔ ‑nu ‑wo kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga, ‑a zë ꞊nɛ 'wo‑ wo; ‑a 'yënng yö ‑sü gbɛ 'yaa kë ‑dhö.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Pë ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö giagia sü ‑bha ‑zë, 'ö‑ fɛi 'ö ‑lo ‑dhikuëdhe ‑pë 'ka 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑ga 'slööslö bhë, ꞊yaa‑ sü ꞊nɛ pë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö, 'ö ꞊ya ö 'dhi ‑ya ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'dhö kwa ‑ta bhë ‑a ‑bha, kö ‑a ‑mɛ bhë 'klobhɔdhe 'ö dho nu ‑a ‑ta bhë, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ mü ꞊dhë ꞊ɛɛ? Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yö 'ka 'dho kë ꞊gbaɔnsü mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha 'ka a?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Bhii ‑Zlan 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: Ma ꞊nɛ 'a dho n ‑de ‑gbɔ bho, ma ꞊nɛ 'a dho 'wun bho 'wunyaakëmɛ ‑nu 'gü bhë, kwa‑ dɔ. Yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑dho ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑bha za kan.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 (N dhegluzë ‑nu,) ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, ‑da ‑a kwɛɛ ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑yö 'wun 'gblüünzë do 'bhaa 'ka.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö 'wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü kö 'ka ‑da ‑Zlan ‑wo 'gü, ꞊saan' ‑nu 'ka‑ wo kö ‑Zlan ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë 'ka‑ yö, 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑wo ‑nu ka ‑ta, 'kɛɛ 'ö 'ka to ‑a 'gbee‑ 'ka 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü bhë ‑an 'ka;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 kö ‑wo 'si ‑nu bho ‑na ka ‑gɔ, kö ‑wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ‑na ka 'ka mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, kö mɛ ‑nu 'wo pë kë ‑na ‑an 'ka 'dhö bhë kö ka 'dho ‑na ‑an ‑dhë;
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 'iin 'zü mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kanso 'gü, ka ‑da ‑na ‑an 'yënng 'gü; ka ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑bho ka ‑gɔ ‑sü bhë, ka ‑we ‑a ‑bha 'gludhi 'ka. 'Ö tɔɔ ka‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑sɛɛbɔ 'gian ‑zë ‑nu 'ö 'wo dho ꞊glɔɔ ꞊toëpö 'ka ‑wo ka ‑gɔ.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 ꞊Ya kë 'dhö, ‑zogbansü 'ö ka ‑gɔ bhë, kö ꞊kun 'ka kun ‑a 'ka; bhii ‑a 'piö ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ka ‑gɔ ‑yö ‑dhö.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑sü ‑bha kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö‑ 'tɔ go bhë ‑yaan ‑a nu ka ‑dhë.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑A 'töng ꞊ya 'to 'tee, 'tee giagia 'ka, kö mɛ 'ö dho nu bhë ‑yaan nu, yö 'ka 'dho lan‑ bhɔ nu ꞊dhia.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö kpengdhö n wö 'dhiö ‑yö ‑këdhösü 'ö n 'piö bhë ‑a yö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'gü, 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'yɛ ö 'zü ꞊ya bhɔ ö züë ‑a ‑wun 'yi 'ka 'dho kan n 'dhii.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kwa 'pö, 'kwaa ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo bhɔ ‑na wo züë 'ö 'wo zian yaa 'sü ‑na bhë ‑an 'dhö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö kwa ‑gɔ; 'ö kwa dha ‑zian ‑ta.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.