Hebreus 10
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Zuifö ‑nu ‑bha tɔng 'yaa pë ‑nu 'ö 'wo 'dhö giagia 'ka ‑an ‑yö ‑an pin ꞊taa 'ka, ‑yö pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo dho nu ‑dhɛkpaɔ ꞊dhia' ‑bha bhë ‑an 'bin 'ka; 'ö yaa ‑mɔa kö mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊yɔɔn ‑na ‑Zlan ‑bha bhë, ‑yö ‑an kë 'slööslö. Kë ‑de 'ö‑ wo poo bhë ‑an ‑kë 'slööslö ‑kɔ ‑yö ‑dho kë 'më 'ka ɛɛ? Kö sla‑ ‑nu 'ö 'wo‑ bho ‑na do ‑kwɛ ‑bha 'ö 'waa yën ‑a kë ‑sü 'ka bhë yö ‑mü ꞊ee, 'iin ‑a ‑mlë ‑zë ‑mü?
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑Zlan gba ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, mɛ ‑nu 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑wo ‑kë 'slööslö do ‑bezë ꞊klöödhö, wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ, kö waa 'dho wo ‑de ‑ga 'zü ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka kö ‑waan 'dhö sla‑ bho 'zü.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kë‑ wo 'dhö bhë giagia 'ka, sla‑ ‑nu 'wo bhë, pë 'ö ‑an këpë 'ka 'ö tɔɔ mɛ ‑nu ‑zo ‑büö 'ö‑ wo ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'ka ‑kwɛ 'saadhö 'ka,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 'ö tɔɔ ‑du gɔn waa‑ ‑bho gɔn ‑nu fɛi yaa 'dhö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'gbɛɛdhö.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 ‑A ‑wun 'gü, ‑dhɛ 'ö Klito 'dhoë‑ ‑da 'kpongtaa, ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑dhë: 'Bhaa sla‑ 'piö 'iin 'bhaa gbaɔ gbɛ 'piö; 'kɛɛ 'bha n bun kë.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Gbaɔ 'ö ‑kë wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha 'iin sla‑ 'ö ‑kë mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka bhë, ‑an ‑wun 'yi 'yaa 'kan ü 'dhii.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'a‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan; a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ 'gü n ‑gɔ ‑wun 'gü 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 'Kɛɛ ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑ya ‑pö ꞊kun: Sla‑ nu, gbaɔ ‑nu, wü ‑nu 'wo ‑an 'güö ‑na slabhodhɛ ‑bha bhë ‑nu, waa‑ sla‑ ‑nu 'wo‑ bho ‑na mɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑bho ‑a ‑bha ‑sü 'ka bhë ‑nu, 'bhaa ‑an gbɛ 'piö kö ‑waan 'dhoë‑ pö ‑a 'yi‑ ‑kan ü 'dhii. 'Kɛɛ kö sla‑ ‑nu 'wo bhë, ‑wa ‑bho ꞊nɛ ‑kɔ 'ö tɔng ‑wo 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü zlöö 'ö‑ pö: Ma ꞊ga 'a ꞊nɛ, (n Dë) ‑Zlan, a nu ‑na kö 'aan‑ ü ‑zo 'kun ‑wun kë. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö sla‑ zii nu 'plɛ bho ‑a 'ka sɛa‑, 'ö ꞊ya Klito ‑bha yö ‑an ꞊zian' dhö bhë.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun 'ka, Yesu Klito ꞊yaa‑ ‑mɔ 'kuë bhë, kwa ‑bɔ sla‑ 'ö‑ bho ö bun 'gü do 'kpaan ö 'plɛ 'ka bhë ‑a ‑ta 'kwa kë 'slööslö kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Kë‑ wo 'kpa bhë, slabhomɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dɔ ö ‑gɛn ‑ta yi 'saadhö 'ka kö ‑yaan ö ‑bha yuö kë; ‑a 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, sla‑ 'ö ꞊yaa‑ bho do bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ bho 'zü; 'kɛɛ kö waa ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wo mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa bho ‑an ‑bha 'sa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Klito ‑bha 'ka, sla‑ do 'kpaan ꞊nɛ 'ö‑ bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü; 'yö‑ sla‑ 'ö 'dhö bhë, 'ö ‑kë yuö 'ö‑ 'piö ‑pë dhö ꞊glɔɔ ‑kplawo ‑a 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho 'dhö, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian'.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, pë 'ö ‑yaa ‑gɔ ‑dhɛ bhë ‑a 'gü zlöö 'ö tɔɔ kö ‑Zlan ‑yö ö yaagümɛ ‑nu kë ö ‑gɛn ꞊löö ‑pë 'ka.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 'Ö tɔɔ sla‑ do 'kpaan 'ö Klito ‑ya bho bhë, ꞊yaa‑ kë mɛ 'ö ꞊wa dha wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ bhë ꞊wa kë 'puu 'fɛfɛdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'piö bhë ‑a 'dhö ꞊toëpö 'ka.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 'Wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑blɛɛ 'ö‑ pö ‑blɛɛzë 'ka:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 'Yö kwa Dëmɛ ya pö: ‑Dhikuëdhe 'a dhoë‑ kë ‑an 'ka kö yi ‑nu 'wo bhë ꞊wa ziö ꞊ga ꞊nɛ: A ‑dho ma tɔng ‑nu ‑da ‑an ꞊zuö' 'gü, 'ö 'a‑ ‑ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑ta.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö‑ pö: N 'ka 'dho ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu waa‑ ‑an këwun yaa ‑nu ‑wun kun n ‑zuë gbɔ.
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Bhii ‑dhɛ 'ö ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta ‑sü 'dhö ‑a ‑bha, kö sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü gbɛ 'yaa mü gbɔ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 ꞊Ya kë 'dhö, n dhegluzë ‑nu, kö ‑potaasü ‑yö kwa ‑gɔ 'kwaan‑ ‑da ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑bha Yesu fɛi 'ö ‑lo bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 ꞊Ya zian ‑dëü 'ö ‑dhö ‑a ‑dëü 'gü bho kwa ‑dhë ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë, ꞊pɛɛ'‑ 'ö‑ wo bhë ‑a 'ka; ‑dun 'kɔ 'dhiö ‑sɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'slööslö waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an 'gü ‑kan 'gü ‑pë 'ka. ‑Kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö Yesu bun 'bin 'ka kwa ‑dhë.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Kwa ‑bha slabhomɛ ꞊va ‑yö ‑dhö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'kpɛkpɛ ‑gɔ 'dhiö.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑kwa ꞊yɔɔn ‑Zlan ‑bha, ꞊zuö' 'puu 'ka, ‑zo yö ‑sü 'ö‑ 'yan ‑toë ‑gɔ ‑pë 'dhö ‑gban ‑sü 'ka kpinngdhö ‑a 'gü bhë ‑a 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'wun ‑yö to kwa ꞊zuö' ‑ta 'ö ‑kë kwa ‑gɔ ꞊zuö' ‑to zlöö ‑pë 'ka. Kwa bun ‑yö kë 'zlu ‑sü 'ka 'yi 'slööslö 'ka.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 ‑Zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑pë 'ö 'kwa‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑kwaa ‑wun 'kun 'gbee‑, bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho ‑a ‑de kë.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 ‑Kwa kwa ‑zo 'to kwa 'ko ‑nu 'piö kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më ‑sü 'ka ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü ‑bha 'iin kö pë 'ö këpë ‑nu ‑së 'ka kö 'kwaan‑ kë.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kö ꞊kun 'kwa kwa ‑ta yö ‑dho ‑bhɔkuëkëdhɛ ‑nu 'gü ‑sü ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ kë ‑na 'ka bhë ‑a 'dhö. Pë 'kwa dhoë‑ kë ꞊zian' 'ö tɔɔ 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊faan' 'më 'ö tɔɔ ka gia‑ ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha nu ‑yi 'ö‑ ‑ya bhë ꞊ya yö ꞊klöö'.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ 'wun giagia dɔ ‑sü ꞊ya kë kwa ‑gɔ 'ö 'kwa 'go ‑a 'gü 'kwa ꞊sɔɔn yaa kë kwa ‑de ꞊dhɔɔbhaa 'ka, kö ꞊kun 'ö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ sla‑ ‑bho ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü ‑sü 'bhaa ‑yö ‑dho kö ‑yaan kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu bho kwa ‑bha.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Pë 'ö ‑ya kwa ‑gɔ zlöö 'ö tɔɔ kö 'kwa dɔ kwa ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'gblüünzë waa‑ ö 'piö 'siö ꞊va 'ö dho ꞊gɔü' 'gbee‑ ‑mɛ ‑nu 'gü ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑gɔ.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'gü, kö ‑a ‑tɔmɔ ‑nu ‑wo kë ꞊plɛ 'iin ‑yaaga, ‑a zë ꞊nɛ 'wo‑ wo; ‑a 'yënng yö ‑sü gbɛ 'yaa kë ‑dhö.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Pë ‑nu 'wo bhë, ꞊wa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö mɛ 'ö ‑Zlan Gbö giagia sü ‑bha ‑zë, 'ö‑ fɛi 'ö ‑lo ‑dhikuëdhe ‑pë 'ka 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'ö mɛ ‑ga 'slööslö bhë, ꞊yaa‑ sü ꞊nɛ pë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ‑a 'dhö, 'ö ꞊ya ö 'dhi ‑ya ‑Zuu 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö‑ ‑kɔ ‑së 'dhö kwa ‑ta bhë ‑a ‑bha, kö ‑a ‑mɛ bhë 'klobhɔdhe 'ö dho nu ‑a ‑ta bhë, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ mü ꞊dhë ꞊ɛɛ? Ka gia‑, 'ka ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü, yö 'ka 'dho kë ꞊gbaɔnsü mɛ 'ö bhë ‑a ‑bha 'ka a?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Bhii ‑Zlan 'ö 'wun ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: Ma ꞊nɛ 'a dho n ‑de ‑gbɔ bho, ma ꞊nɛ 'a dho 'wun bho 'wunyaakëmɛ ‑nu 'gü bhë, kwa‑ dɔ. Yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ pö 'zü: Kwa Dëmɛ ‑dho ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑bha za kan.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 (N dhegluzë ‑nu,) ‑Zlan 'ö 'bhee‑ bhë, ‑da ‑a kwɛɛ ‑sü ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑yö 'wun 'gblüünzë do 'bhaa 'ka.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü, kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö 'wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü kö 'ka ‑da ‑Zlan ‑wo 'gü, ꞊saan' ‑nu 'ka‑ wo kö ‑Zlan ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë 'ka‑ yö, 'wun 'gbee‑ ‑nu ‑wo ‑nu ka ‑ta, 'kɛɛ 'ö 'ka to ‑a 'gbee‑ 'ka 'wun ‑nu bhë ‑an 'gü bhë ‑an 'ka;
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 kö ‑wo 'si ‑nu bho ‑na ka ‑gɔ, kö ‑wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ‑na ka 'ka mɛ 'kpɛkpɛ wö 'dhiö; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ꞊ya kë, kö mɛ ‑nu 'wo pë kë ‑na ‑an 'ka 'dhö bhë kö ka 'dho ‑na ‑an ‑dhë;
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 'iin 'zü mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kanso 'gü, ka ‑da ‑na ‑an 'yënng 'gü; ka ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑bho ka ‑gɔ ‑sü bhë, ka ‑we ‑a ‑bha 'gludhi 'ka. 'Ö tɔɔ ka‑ 'wun ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑sɛɛbɔ 'gian ‑zë ‑nu 'ö 'wo dho ꞊glɔɔ ꞊toëpö 'ka ‑wo ka ‑gɔ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 ꞊Ya kë 'dhö, ‑zogbansü 'ö ka ‑gɔ bhë, kö ꞊kun 'ka kun ‑a 'ka; bhii ‑a 'piö ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ka ‑gɔ ‑yö ‑dhö.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ka ‑bha ‑wun ‑yö ‑kë ꞊naazë ‑sü ‑bha kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö‑ 'tɔ go bhë ‑yaan ‑a nu ka ‑dhë.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑A 'töng ꞊ya 'to 'tee, 'tee giagia 'ka, kö mɛ 'ö dho nu bhë ‑yaan nu, yö 'ka 'dho lan‑ bhɔ nu ꞊dhia.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë mɛ 'ö kpengdhö n wö 'dhiö ‑yö ‑këdhösü 'ö n 'piö bhë ‑a yö ‑a ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'gü, 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'yɛ ö 'zü ꞊ya bhɔ ö züë ‑a ‑wun 'yi 'ka 'dho kan n 'dhii.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kwa 'pö, 'kwaa ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo bhɔ ‑na wo züë 'ö 'wo zian yaa 'sü ‑na bhë ‑an 'dhö. ‑Zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö kwa ‑gɔ; 'ö kwa dha ‑zian ‑ta.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.