Gálatas 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa mɛ do 'kun 'wun ꞊zaa' ‑sü kë ‑sü ‑ta, mɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ka 'gü bhë, ‑kaa kë ‑yö yö zian kpengdhö ‑ta; 'kɛɛ ‑kaa kë 'lëëlë 'ka. ‑A 'bhaa tɔɔ: Mɛ 'ü ‑dhö, ü ‑zo kë ü ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö 'ü zian ‑po 'güdandhe ‑gɔ 'ö bhi ‑de 'pö, 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 ‑Ka 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho Klito ‑bha tɔng kun ‑a 'ka.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ö ‑de sü pë 'bhaa 'ka 'kɛɛ kö 'yaa pë gbɛ 'ka, kö ö ‑de ‑püö 'ö‑ wo.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö ‑de 'ta ‑kɔ ‑ga; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ö ‑de 'ta ‑kɔ ‑ga 'ö dho kë 'gɔugɔ ‑a ‑wun 'gü kö ‑yö ‑dho ö ‑de ‑zɔn ö ‑de 'ka, 'kɛɛ yö 'ka 'dho ö ‑de ‑zɔn mɛ gbɛ 'ka;
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ö ‑de ‑bha ꞊kwɛɛ‑ bun.
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Mɛ 'ö 'wo ka ꞊daan' ‑na 'wuntaɔsë 'ka bhë, kwa ꞊dua' ‑mü kö pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ bhë, 'ka ‑an ‑bha nu 'pö.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 ꞊Ya kë 'dhö, (n dhegluzë ‑nu), ‑kaa kë 'slë 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ 'gü; 'ö tɔɔ 'waa 'yee 'to ‑Zlan ‑bha. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Pë 'ö mɛ ‑ya ta ꞊nɛ 'ö‑ ‑kan.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö mɛbheedhɛ bun ‑dhë ‑së ꞊nɛ 'ö mɛ ‑ya ‑kë, kö yi 'dhiötoyi ꞊ya ‑lo, ‑a ‑bha ‑dho kë ga 'ka; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö ‑dhi ‑Zuu 'slööslö ‑dhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë, kö ꞊toëpö ‑këdhösü ꞊nɛ 'ö dho kë ‑a ‑gɔ.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Kö ꞊kun 'ö kwa ‑kɔ 'yi ‑yö ga 'wun ‑së kë ‑sü 'ka. Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ ‑pë ‑nu 'wo ‑ya kwa ‑gɔ bhë ‑a yi ꞊ya ‑lo, 'kwa dhoë‑ yö; 'kɛɛ kö kwaa 'to zian 'kluë‑.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Kö ꞊dhɛ 'ö 'töng 'dhö ꞊tun kwa ‑gɔ bhë, ‑kwa 'wunsë kë mɛ 'plɛ ‑dhë; 'kɛɛ ꞊yö ‑së kö ‑yö kë dhegluzë ‑nu 'ö ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an ꞊zian'.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! N pë ꞊bɛɛn' ‑kɔ pin 'gblöögblöö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ka ‑an ‑ga bhë 'sa!
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo‑ 'piö kö ‑wo ‑gban ka ‑bha kö 'ka 'dho 'bɔng bhë, 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ 'piö kö 'wo wo ‑de kë 'gianzë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö. Kë‑ wo 'dhö bhë ‑wa ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho 'wun wɔ wo ‑ta Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun 'gü.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mɛ ‑nu 'wo bɔ ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë wo ‑de gia‑ 'waa tɔng 'kun; 'kɛɛ ‑wa 'piö kö 'ka 'dho 'bɔng ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan kë ‑an ‑bha ‑de ‑sü ꞊va ‑gɛn 'ka, ꞊duakëpë 'ö ‑kë ka kwi 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 N ‑ma 'ka, pë do 'ö‑ ‑wun 'gü 'a dho n ‑de kë 'gɔugɔ, 'ö tɔɔ Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun. ‑A ‑gɛn tɔɔ Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun 'gü, 'kpongtaadhɛ 'yaa n ‑dhë pë gbɛ 'ka gbɔ. 'Ö ma ‑de 'pö, 'ö 'ma kë ‑bhaazë 'kpongtaadhɛ ‑dhë.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 'Wun 'ö ‑gban ‑kë 'bɔn 'ka ‑sü waa‑ ‑kë ꞊druɛn 'ka ‑sü 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, n 'to 'yaa‑ gbɛ ‑dhë; pë mɛ 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ꞊zian' 'ö tɔɔ kë 'ö 'kwa‑ wo mɛ ‑lü ‑dëü 'ka bhë ‑a ‑wun.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 'Wun mɛ 'ö ‑kë ‑kë mɛ ‑lü ‑dëü 'ka ‑sü ‑wun 'ka bhë, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'to ‑na ‑a 'piö bhë, wo 'dhö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, kö ꞊zuöyagluudhe waa‑ ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑wo 'to ‑an 'piö!
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Kö ‑dhɛ ꞊kpaɔ ꞊dhia' ‑bha, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö n 'yënng bhɔ gbɔ bhii 'ö tɔɔ 'kpa ‑nu 'wo yɔn n bun ‑bha ꞊nɛ, ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ a Yesu ‑bha ꞊nua 'ka.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Dhegluzë ‑nu, kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö! Amɛn.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.