Gálatas 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 N dhegluzë ‑nu, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa mɛ do 'kun 'wun ꞊zaa' ‑sü kë ‑sü ‑ta, mɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö 'ö ka 'gü bhë, ‑kaa kë ‑yö yö zian kpengdhö ‑ta; 'kɛɛ ‑kaa kë 'lëëlë 'ka. ‑A 'bhaa tɔɔ: Mɛ 'ü ‑dhö, ü ‑zo kë ü ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö 'ü zian ‑po 'güdandhe ‑gɔ 'ö bhi ‑de 'pö, 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë.
1 Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
2 ‑Ka 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë 'wun 'gbee‑ ‑nu 'gü; ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho Klito ‑bha tɔng kun ‑a 'ka.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ö ‑de sü pë 'bhaa 'ka 'kɛɛ kö 'yaa pë gbɛ 'ka, kö ö ‑de ‑püö 'ö‑ wo.
3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö ‑de 'ta ‑kɔ ‑ga; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ö ‑de 'ta ‑kɔ ‑ga 'ö dho kë 'gɔugɔ ‑a ‑wun 'gü kö ‑yö ‑dho ö ‑de ‑zɔn ö ‑de 'ka, 'kɛɛ yö 'ka 'dho ö ‑de ‑zɔn mɛ gbɛ 'ka;
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
5 'ö tɔɔ mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ‑dho ö ‑de ‑bha ꞊kwɛɛ‑ bun.
5 porque cada qual levará o seu próprio fardo.
6 Mɛ 'ö 'wo ka ꞊daan' ‑na 'wuntaɔsë 'ka bhë, kwa ꞊dua' ‑mü kö pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ bhë, 'ka ‑an ‑bha nu 'pö.
6 E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
7 ꞊Ya kë 'dhö, (n dhegluzë ‑nu), ‑kaa kë 'slë 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ 'gü; 'ö tɔɔ 'waa 'yee 'to ‑Zlan ‑bha. ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Pë 'ö mɛ ‑ya ta ꞊nɛ 'ö‑ ‑kan.
7 Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö mɛbheedhɛ bun ‑dhë ‑së ꞊nɛ 'ö mɛ ‑ya ‑kë, kö yi 'dhiötoyi ꞊ya ‑lo, ‑a ‑bha ‑dho kë ga 'ka; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö ‑dhi ‑Zuu 'slööslö ‑dhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë, kö ꞊toëpö ‑këdhösü ꞊nɛ 'ö dho kë ‑a ‑gɔ.
8 Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Kö ꞊kun 'ö kwa ‑kɔ 'yi ‑yö ga 'wun ‑së kë ‑sü 'ka. Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'dhuë‑ ‑pë ‑nu 'wo ‑ya kwa ‑gɔ bhë ‑a yi ꞊ya ‑lo, 'kwa dhoë‑ yö; 'kɛɛ kö kwaa 'to zian 'kluë‑.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Kö ꞊dhɛ 'ö 'töng 'dhö ꞊tun kwa ‑gɔ bhë, ‑kwa 'wunsë kë mɛ 'plɛ ‑dhë; 'kɛɛ ꞊yö ‑së kö ‑yö kë dhegluzë ‑nu 'ö ‑zo ‑yö Yesu ‑bha ‑sü 'dhö ‑an ‑gɔ ‑an ꞊zian'.
10 Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! N pë ꞊bɛɛn' ‑kɔ pin 'gblöögblöö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ka ‑an ‑ga bhë 'sa!
11 Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
12 Mɛ ‑nu 'saadhö 'wo‑ 'piö kö ‑wo ‑gban ka ‑bha kö 'ka 'dho 'bɔng bhë, 'wo tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo‑ 'piö kö 'wo wo ‑de kë 'gianzë mɛ 'bhee‑ ‑nu wö 'dhiö. Kë‑ wo 'dhö bhë ‑wa ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu dho 'wun wɔ wo ‑ta Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun 'gü.
12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mɛ ‑nu 'wo bɔ ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë wo ‑de gia‑ 'waa tɔng 'kun; 'kɛɛ ‑wa 'piö kö 'ka 'dho 'bɔng ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan kë ‑an ‑bha ‑de ‑sü ꞊va ‑gɛn 'ka, ꞊duakëpë 'ö ‑kë ka kwi 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 N ‑ma 'ka, pë do 'ö‑ ‑wun 'gü 'a dho n ‑de kë 'gɔugɔ, 'ö tɔɔ Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun. ‑A ‑gɛn tɔɔ Klito ‑bha ‑gaatalü ‑wun 'gü, 'kpongtaadhɛ 'yaa n ‑dhë pë gbɛ 'ka gbɔ. 'Ö ma ‑de 'pö, 'ö 'ma kë ‑bhaazë 'kpongtaadhɛ ‑dhë.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 'Wun 'ö ‑gban ‑kë 'bɔn 'ka ‑sü waa‑ ‑kë ꞊druɛn 'ka ‑sü 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, n 'to 'yaa‑ gbɛ ‑dhë; pë mɛ 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ‑dhö ꞊zian' 'ö tɔɔ kë 'ö 'kwa‑ wo mɛ ‑lü ‑dëü 'ka bhë ‑a ‑wun.
15 Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 'Wun mɛ 'ö ‑kë ‑kë mɛ ‑lü ‑dëü 'ka ‑sü ‑wun 'ka bhë, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'to ‑na ‑a 'piö bhë, wo 'dhö waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, kö ꞊zuöyagluudhe waa‑ ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑wo 'to ‑an 'piö!
16 E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Kö ‑dhɛ ꞊kpaɔ ꞊dhia' ‑bha, kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö n 'yënng bhɔ gbɔ bhii 'ö tɔɔ 'kpa ‑nu 'wo yɔn n bun ‑bha ꞊nɛ, ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ a Yesu ‑bha ꞊nua 'ka.
17 Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
18 Dhegluzë ‑nu, kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha 'glusë ‑yö 'to ka 'piö! Amɛn.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.