Gálatas 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Klito ‑yö ‑potaasü ‑nu kwa ‑dhë kö ‑potaasü giagia ‑yaan kë kwa ‑gɔ. ‑Potaasü 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑kaa ‑wun 'kun 'gbee‑, 'go mü 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka dho kë 'zü ꞊nua 'ka.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 ‑Ka dɔ! Ma Pɔlö ‑mɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho 'bɔng (‑a pö ‑sü 'ka ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ka dho bɔ ‑a ‑ta kö 'kaan‑ dha), kö Klito ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ꞊nɛ bhë 'sa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 A‑ 'piö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü 'a‑ yö sia‑ ka ‑dhë ‑së 'ka ꞊nɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a kë ö ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan 'dho 'bɔng, kö ‑a 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü ‑mü kö ‑yaan tɔng ‑to 'dhö ‑sü 'plɛ 'kun.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'kaan‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ka ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'ka 'dho Klito 'ka ꞊gbiin; ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë 'ka ka ‑de 'kan ‑a ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Mɛ ‑nu 'kwa to bhë, kwa ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho kwa kë kpengdhö ö wö 'dhiö. Pë 'ö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ kë ‑na 'piigbeedhɛ 'ka kwa ꞊zuö' 'piö bhë 'ö bhë.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kë Yesu Klito ‑bha 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑dho 'bɔng oo, kwaa 'dho 'bɔng oo, kwa 'to 'ka 'dho kë mü: Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dho 'gbee‑ dha ‑sü 'ö bhë ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'ö 'wo pë ‑nu kë ‑na ‑dhɔ 'gü bhë.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ‑A zü dɔ ‑kɔ ‑blɛɛzë 'ka‑ zü dɔa bhë, ‑yö ‑kë ‑së. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'pö‑ ‑kë 'ö 'ka ka bo 'wun gia‑ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka ɛ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ kö 'kaan‑ ka ‑zo tën ‑a ‑dhë bhë, ‑Zlan 'ö ka ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë, yaa 'go ‑a 'piö.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'dho ‑piën bɔ ‑na 'wo‑ pö ‑na: «꞊Bluubhɛɛpë 'bhle 'tee ‑yö ꞊bluu'‑ ‑to 'dhö ‑sü ‑da 'ö bhë.» (Bhii mɛ do ꞊ya kë ka ziën kö ‑a këwun ‑yaan kë ya; ‑yö ‑dho mɛ 'plɛ ‑gɔ 'gü ꞊siö'‑.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö ꞊zuöyagluu ‑nu n ‑dhë ka ‑wun 'gü bhii ‑ya ‑kë 'ö n ꞊zuö' ‑yö ‑kë ‑saa ꞊nɛ 'wun 'ö bhë, ka 'dhö, ma 'dhö, kwa ꞊zuö' ‑ya 'gü do. 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö ka ꞊zuö' ꞊kaan' ‑na 'kuë bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a 'klo bhɔ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, n dhegluzë ‑nu; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kë‑ wo bhë ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑bezë ꞊nɛ ‑a ‑wun ‑yö 'gbee‑ dha ‑sü 'gbloo 'piö, kö ‑wo ‑dho n 'klo bhɔ ‑be ‑a? ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'wun gia‑ 'ka ‑bezë kö 'wun 'ö ‑gban Klito ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha bhë 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö yaa 'dho yɛ mɛ gbɛ ‑bha.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 ‑A ‑de a‑ 'piö kö mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo 'dho 'wun bhë ‑a 'ka ꞊gbiin ‑wa ziö ꞊gɔü', ‑wo wo bo ‑kë gɔɔn‑ 'ka ‑sü 'ka.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 N dhegluzë ‑nu, ka ‑zë, ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ kë ‑potaasü 'gü. 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑potaasü 'ö bhë 'ka‑ ‑kë ꞊saandhepë 'ka ka ‑de ‑gɔ 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ꞊kaa' ka ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü. 'Kɛɛ ‑ka dɔ, ‑dhɔ ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö kö 'kaan‑ yuö kë ka 'ko ‑nu ‑dhë.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Bhii tɔng ‑nu 'wo bhë 'kwa ‑an 'plɛ 'dho 'kuë‑ ‑wo do 'ka, ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka kë ‑kɔ ‑nu ꞊wa kë ꞊nɛ wü ‑nu kë ‑kɔ 'dhö ka 'ko ‑nu ‑gi ‑sü 'iin ka 'ko ‑nu 'yënng bhɔ ‑sü ‑nu 'ka bhë, kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka 'ko ‑nu 'gü ꞊siö'‑!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka ka ꞊kwaa'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑zü ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü; kö ꞊kun 'ka 'wun ma ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑ta ka 'gü;
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 bhii 'ö tɔɔ mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑wo ‑de ‑ta; 'waa ‑Zuu 'slööslö ‑bha zian ‑ta; ‑kɔ do bhë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ 'ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka; ‑wo ‑de ‑ta 'gbönggböng. ꞊Ya kë 'dhö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë 'ö ‑dhi ka ‑dhë 'kaan‑ kë.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö ka ‑dhë 'dhiö, kö 'kaa tɔng ꞊löö.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kwa gia‑, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Mɛ 'ö ziö ‑na ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaa 'piö bhë, ‑a këpë ‑nu 'saadhö ‑wo ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü, ‑dhuupë ‑nu, ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ö 'wo 'to ‑na ‑a din 'piö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 pë gba ‑sü ‑nu waa‑ ‑dɛ bɔ ‑sü ‑nu; kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊gluɛng' kë ‑na wo 'ko ‑nu ‑bha, ‑yö 'gla ‑na ‑an ‑gɔ ꞊druɛi 'gü, ‑wo ‑da ‑na ‑naazuëdhe 'gü wo 'ko ‑nu buëndhö, ‑wo 'dhinaa ‑nu kë ‑na, ‑wo kë ‑na yaagümɛ ‑nu 'ka wo 'ko ‑nu ‑dhë; kö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑na ‑an ziën kö ‑wo 'pɛ ‑na 'gü.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ‑Wo ‑ya ‑sü 'ka mɛ 'waa gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka; ‑wo wo ‑de ‑nu ‑drɔɔn mü ‑sü ‑dhë, ‑wo ꞊kian' yaa ‑nu ‑kë, 'wo 'wun 'vlanvlan 'bhaa ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë 'ka. 'Kɛɛ a ka ꞊kpaɔ ‑na 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'dhiö bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'wo wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, 'wo‑ kë ‑na bhë, wo 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho 'dhiö 'sü ‑na ‑a 'ka ‑a këpë ‑nu 'wo tɔɔ ‑dhɔ, ꞊zuögludhi, ꞊zuöyagluu, ꞊zuösaadhɛ, këwun ‑së ‑nu, 'glusë, ‑to ‑wo 'gü ‑sü, ‑kë 'lëëlë ‑sü waa‑ ‑de kuënnu ‑sü.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gü, 'klobhɔdhe 'ö sü tɔng ‑bha bhë, yaa 'dhö nu ‑a ‑ta.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mɛ ‑nu 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga ‑an ‑dhë 'ö bhii ꞊waa‑ kpa Yesu Klito ‑bha, ꞊waa‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 ‑Zuu 'slööslö ꞊ya kwa gbaa ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka; kö kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ ‑zü ‑yö yö kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑dhë 'dhiö kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'pö 'sa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kö ꞊kun 'ö 'kwa ‑kë ‑desüvamɛ 'ka, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊woo' ꞊mɛɛ 'iin 'ö 'kwa ‑ya kwa 'ko ‑nu ‑bha pë ‑nu ‑dhɔ 'ka.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.