Gálatas 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Klito ‑yö ‑potaasü ‑nu kwa ‑dhë kö ‑potaasü giagia ‑yaan kë kwa ‑gɔ. ‑Potaasü 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑kaa ‑wun 'kun 'gbee‑, 'go mü 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka dho kë 'zü ꞊nua 'ka.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 ‑Ka dɔ! Ma Pɔlö ‑mɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho 'bɔng (‑a pö ‑sü 'ka ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ka dho bɔ ‑a ‑ta kö 'kaan‑ dha), kö Klito ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ꞊nɛ bhë 'sa.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 A‑ 'piö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü 'a‑ yö sia‑ ka ‑dhë ‑së 'ka ꞊nɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a kë ö ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan 'dho 'bɔng, kö ‑a 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü ‑mü kö ‑yaan tɔng ‑to 'dhö ‑sü 'plɛ 'kun.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'kaan‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ka ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'ka 'dho Klito 'ka ꞊gbiin; ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë 'ka ka ‑de 'kan ‑a ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Mɛ ‑nu 'kwa to bhë, kwa ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho kwa kë kpengdhö ö wö 'dhiö. Pë 'ö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ kë ‑na 'piigbeedhɛ 'ka kwa ꞊zuö' 'piö bhë 'ö bhë.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kë Yesu Klito ‑bha 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑dho 'bɔng oo, kwaa 'dho 'bɔng oo, kwa 'to 'ka 'dho kë mü: Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dho 'gbee‑ dha ‑sü 'ö bhë ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'ö 'wo pë ‑nu kë ‑na ‑dhɔ 'gü bhë.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 ‑A zü dɔ ‑kɔ ‑blɛɛzë 'ka‑ zü dɔa bhë, ‑yö ‑kë ‑së. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'pö‑ ‑kë 'ö 'ka ka bo 'wun gia‑ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka ɛ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ kö 'kaan‑ ka ‑zo tën ‑a ‑dhë bhë, ‑Zlan 'ö ka ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë, yaa 'go ‑a 'piö.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'dho ‑piën bɔ ‑na 'wo‑ pö ‑na: «꞊Bluubhɛɛpë 'bhle 'tee ‑yö ꞊bluu'‑ ‑to 'dhö ‑sü ‑da 'ö bhë.» (Bhii mɛ do ꞊ya kë ka ziën kö ‑a këwun ‑yaan kë ya; ‑yö ‑dho mɛ 'plɛ ‑gɔ 'gü ꞊siö'‑.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö ꞊zuöyagluu ‑nu n ‑dhë ka ‑wun 'gü bhii ‑ya ‑kë 'ö n ꞊zuö' ‑yö ‑kë ‑saa ꞊nɛ 'wun 'ö bhë, ka 'dhö, ma 'dhö, kwa ꞊zuö' ‑ya 'gü do. 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö ka ꞊zuö' ꞊kaan' ‑na 'kuë bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a 'klo bhɔ.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, n dhegluzë ‑nu; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kë‑ wo bhë ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑bezë ꞊nɛ ‑a ‑wun ‑yö 'gbee‑ dha ‑sü 'gbloo 'piö, kö ‑wo ‑dho n 'klo bhɔ ‑be ‑a? ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'wun gia‑ 'ka ‑bezë kö 'wun 'ö ‑gban Klito ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha bhë 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö yaa 'dho yɛ mɛ gbɛ ‑bha.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 ‑A ‑de a‑ 'piö kö mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo 'dho 'wun bhë ‑a 'ka ꞊gbiin ‑wa ziö ꞊gɔü', ‑wo wo bo ‑kë gɔɔn‑ 'ka ‑sü 'ka.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 N dhegluzë ‑nu, ka ‑zë, ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ kë ‑potaasü 'gü. 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑potaasü 'ö bhë 'ka‑ ‑kë ꞊saandhepë 'ka ka ‑de ‑gɔ 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ꞊kaa' ka ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü. 'Kɛɛ ‑ka dɔ, ‑dhɔ ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö kö 'kaan‑ yuö kë ka 'ko ‑nu ‑dhë.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Bhii tɔng ‑nu 'wo bhë 'kwa ‑an 'plɛ 'dho 'kuë‑ ‑wo do 'ka, ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka kë ‑kɔ ‑nu ꞊wa kë ꞊nɛ wü ‑nu kë ‑kɔ 'dhö ka 'ko ‑nu ‑gi ‑sü 'iin ka 'ko ‑nu 'yënng bhɔ ‑sü ‑nu 'ka bhë, kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka 'ko ‑nu 'gü ꞊siö'‑!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka ka ꞊kwaa'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑zü ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü; kö ꞊kun 'ka 'wun ma ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑ta ka 'gü;
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 bhii 'ö tɔɔ mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑wo ‑de ‑ta; 'waa ‑Zuu 'slööslö ‑bha zian ‑ta; ‑kɔ do bhë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ 'ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka; ‑wo ‑de ‑ta 'gbönggböng. ꞊Ya kë 'dhö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë 'ö ‑dhi ka ‑dhë 'kaan‑ kë.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö ka ‑dhë 'dhiö, kö 'kaa tɔng ꞊löö.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Kwa gia‑, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Mɛ 'ö ziö ‑na ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaa 'piö bhë, ‑a këpë ‑nu 'saadhö ‑wo ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü, ‑dhuupë ‑nu, ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ö 'wo 'to ‑na ‑a din 'piö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 pë gba ‑sü ‑nu waa‑ ‑dɛ bɔ ‑sü ‑nu; kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊gluɛng' kë ‑na wo 'ko ‑nu ‑bha, ‑yö 'gla ‑na ‑an ‑gɔ ꞊druɛi 'gü, ‑wo ‑da ‑na ‑naazuëdhe 'gü wo 'ko ‑nu buëndhö, ‑wo 'dhinaa ‑nu kë ‑na, ‑wo kë ‑na yaagümɛ ‑nu 'ka wo 'ko ‑nu ‑dhë; kö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑na ‑an ziën kö ‑wo 'pɛ ‑na 'gü.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ‑Wo ‑ya ‑sü 'ka mɛ 'waa gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka; ‑wo wo ‑de ‑nu ‑drɔɔn mü ‑sü ‑dhë, ‑wo ꞊kian' yaa ‑nu ‑kë, 'wo 'wun 'vlanvlan 'bhaa ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë 'ka. 'Kɛɛ a ka ꞊kpaɔ ‑na 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'dhiö bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'wo wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, 'wo‑ kë ‑na bhë, wo 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho 'dhiö 'sü ‑na ‑a 'ka ‑a këpë ‑nu 'wo tɔɔ ‑dhɔ, ꞊zuögludhi, ꞊zuöyagluu, ꞊zuösaadhɛ, këwun ‑së ‑nu, 'glusë, ‑to ‑wo 'gü ‑sü, ‑kë 'lëëlë ‑sü waa‑ ‑de kuënnu ‑sü.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gü, 'klobhɔdhe 'ö sü tɔng ‑bha bhë, yaa 'dhö nu ‑a ‑ta.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Mɛ ‑nu 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga ‑an ‑dhë 'ö bhii ꞊waa‑ kpa Yesu Klito ‑bha, ꞊waa‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 ‑Zuu 'slööslö ꞊ya kwa gbaa ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka; kö kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ ‑zü ‑yö yö kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑dhë 'dhiö kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'pö 'sa.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kö ꞊kun 'ö 'kwa ‑kë ‑desüvamɛ 'ka, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊woo' ꞊mɛɛ 'iin 'ö 'kwa ‑ya kwa 'ko ‑nu ‑bha pë ‑nu ‑dhɔ 'ka.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.