Gálatas 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Klito ‑yö ‑potaasü ‑nu kwa ‑dhë kö ‑potaasü giagia ‑yaan kë kwa ‑gɔ. ‑Potaasü 'ö ka ‑gɔ bhë, ‑kaa ‑wun 'kun 'gbee‑, 'go mü 'ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ka dho kë 'zü ꞊nua 'ka.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 ‑Ka dɔ! Ma Pɔlö ‑mɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'dho 'bɔng (‑a pö ‑sü 'ka ka ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ka dho bɔ ‑a ‑ta kö 'kaan‑ dha), kö Klito ‑yöë ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö ꞊nɛ bhë 'sa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 A‑ 'piö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü 'a‑ yö sia‑ ka ‑dhë ‑së 'ka ꞊nɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a kë ö ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan 'dho 'bɔng, kö ‑a 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü ‑mü kö ‑yaan tɔng ‑to 'dhö ‑sü 'plɛ 'kun.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'kaan‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ka ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'ka 'dho Klito 'ka ꞊gbiin; ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö bhë 'ka ka ‑de 'kan ‑a ‑bha ꞊nɛ bhë.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Mɛ ‑nu 'kwa to bhë, kwa ‑zo yö ‑sü ‑mü ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö ‑dho kwa kë kpengdhö ö wö 'dhiö. Pë 'ö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ kë ‑na 'piigbeedhɛ 'ka kwa ꞊zuö' 'piö bhë 'ö bhë.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kë Yesu Klito ‑bha 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa ‑dho 'bɔng oo, kwaa 'dho 'bɔng oo, kwa 'to 'ka 'dho kë mü: Pë mɛ 'ö‑ ‑wun 'dho 'gbee‑ dha ‑sü 'ö bhë ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'ö ꞊ya kë mɛ ‑gɔ 'ö 'wo pë ‑nu kë ‑na ‑dhɔ 'gü bhë.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 ‑A zü dɔ ‑kɔ ‑blɛɛzë 'ka‑ zü dɔa bhë, ‑yö ‑kë ‑së. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'pö‑ ‑kë 'ö 'ka ka bo 'wun gia‑ ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka ɛ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ kö 'kaan‑ ka ‑zo tën ‑a ‑dhë bhë, ‑Zlan 'ö ka ꞊dhɔɔ kë ‑na bhë, yaa 'go ‑a 'piö.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Pë ‑de 'ö ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'dho ‑piën bɔ ‑na 'wo‑ pö ‑na: «꞊Bluubhɛɛpë 'bhle 'tee ‑yö ꞊bluu'‑ ‑to 'dhö ‑sü ‑da 'ö bhë.» (Bhii mɛ do ꞊ya kë ka ziën kö ‑a këwun ‑yaan kë ya; ‑yö ‑dho mɛ 'plɛ ‑gɔ 'gü ꞊siö'‑.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑Zlan ‑yö ꞊zuöyagluu ‑nu n ‑dhë ka ‑wun 'gü bhii ‑ya ‑kë 'ö n ꞊zuö' ‑yö ‑kë ‑saa ꞊nɛ 'wun 'ö bhë, ka 'dhö, ma 'dhö, kwa ꞊zuö' ‑ya 'gü do. 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö ka ꞊zuö' ꞊kaan' ‑na 'kuë bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a 'klo bhɔ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a, n dhegluzë ‑nu; 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ kë‑ wo bhë ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊nɛ 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑bezë ꞊nɛ ‑a ‑wun ‑yö 'gbee‑ dha ‑sü 'gbloo 'piö, kö ‑wo ‑dho n 'klo bhɔ ‑be ‑a? ꞊Ya kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë 'wun gia‑ 'ka ‑bezë kö 'wun 'ö ‑gban Klito ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha bhë 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë kö yaa 'dho yɛ mɛ gbɛ ‑bha.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 ‑A ‑de a‑ 'piö kö mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo 'dho 'wun bhë ‑a 'ka ꞊gbiin ‑wa ziö ꞊gɔü', ‑wo wo bo ‑kë gɔɔn‑ 'ka ‑sü 'ka.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 N dhegluzë ‑nu, ka ‑zë, ‑Zlan ‑yö ka ꞊dhɔɔ ‑kë kö 'kaan‑ kë ‑potaasü 'gü. 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑potaasü 'ö bhë 'ka‑ ‑kë ꞊saandhepë 'ka ka ‑de ‑gɔ 'ö 'ka ka ‑bha ‑tosiadhe ꞊kaa' ka ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'gü. 'Kɛɛ ‑ka dɔ, ‑dhɔ ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö kö 'kaan‑ yuö kë ka 'ko ‑nu ‑dhë.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Bhii tɔng ‑nu 'wo bhë 'kwa ‑an 'plɛ 'dho 'kuë‑ ‑wo do 'ka, ‑ya ‑pö: ‑Bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka kë ‑kɔ ‑nu ꞊wa kë ꞊nɛ wü ‑nu kë ‑kɔ 'dhö ka 'ko ‑nu ‑gi ‑sü 'iin ka 'ko ‑nu 'yënng bhɔ ‑sü ‑nu 'ka bhë, kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö kö ꞊kun 'ö 'ka dho ka 'ko ‑nu 'gü ꞊siö'‑!
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ꞊Ɛɛ, ꞊ya kë 'dhö, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka ka ꞊kwaa'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑zü ‑yö yö ka ‑dhë 'dhiö ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü; kö ꞊kun 'ka 'wun ma ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑ta ka 'gü;
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 bhii 'ö tɔɔ mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu ‑wo ‑de ‑ta; 'waa ‑Zuu 'slööslö ‑bha zian ‑ta; ‑kɔ do bhë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ 'ka mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka; ‑wo ‑de ‑ta 'gbönggböng. ꞊Ya kë 'dhö ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö pë 'ö ‑dhi ka ‑dhë 'kaan‑ kë.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö yö ka ‑dhë 'dhiö, kö 'kaa tɔng ꞊löö.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Kwa gia‑, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Mɛ 'ö ziö ‑na ö ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu yaa 'piö bhë, ‑a këpë ‑nu 'saadhö ‑wo ‑gban ꞊sɔɔn kë ‑sü, ‑dhuupë ‑nu, ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ö 'wo 'to ‑na ‑a din 'piö 'wo 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 pë gba ‑sü ‑nu waa‑ ‑dɛ bɔ ‑sü ‑nu; kö mɛ ‑nu ‑wo ꞊gluɛng' kë ‑na wo 'ko ‑nu ‑bha, ‑yö 'gla ‑na ‑an ‑gɔ ꞊druɛi 'gü, ‑wo ‑da ‑na ‑naazuëdhe 'gü wo 'ko ‑nu buëndhö, ‑wo 'dhinaa ‑nu kë ‑na, ‑wo kë ‑na yaagümɛ ‑nu 'ka wo 'ko ‑nu ‑dhë; kö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑na ‑an ziën kö ‑wo 'pɛ ‑na 'gü.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ‑Wo ‑ya ‑sü 'ka mɛ 'waa gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka; ‑wo wo ‑de ‑nu ‑drɔɔn mü ‑sü ‑dhë, ‑wo ꞊kian' yaa ‑nu ‑kë, 'wo 'wun 'vlanvlan 'bhaa ‑nu ‑kë ‑ziögɔüsüzë 'ka. 'Kɛɛ a ka ꞊kpaɔ ‑na 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ ꞊kaa' 'dhiö bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'wo wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë, 'wo‑ kë ‑na bhë, wo 'ka 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 'Kɛɛ mɛ 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho 'dhiö 'sü ‑na ‑a 'ka ‑a këpë ‑nu 'wo tɔɔ ‑dhɔ, ꞊zuögludhi, ꞊zuöyagluu, ꞊zuösaadhɛ, këwun ‑së ‑nu, 'glusë, ‑to ‑wo 'gü ‑sü, ‑kë 'lëëlë ‑sü waa‑ ‑de kuënnu ‑sü.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Pë ‑nu 'wo bhë 'saadhö mɛ 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gü, 'klobhɔdhe 'ö sü tɔng ‑bha bhë, yaa 'dhö nu ‑a ‑ta.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Mɛ ‑nu 'wo Yesu Klito ‑bha 'ka, mɛbheedhe ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga ‑an ‑dhë 'ö bhii ꞊waa‑ kpa Yesu Klito ‑bha, ꞊waa‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 ‑Zuu 'slööslö ꞊ya kwa gbaa ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka; kö kwa ꞊dua' ‑mü 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ ‑zü ‑yö yö kwa 'ta ‑sü ‑kɔ ‑dhë 'dhiö kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'pö 'sa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kö ꞊kun 'ö 'kwa ‑kë ‑desüvamɛ 'ka, 'ö 'kwa kwa 'ko ‑nu ꞊woo' ꞊mɛɛ 'iin 'ö 'kwa ‑ya kwa 'ko ‑nu ‑bha pë ‑nu ‑dhɔ 'ka.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.