Gálatas 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ka dɔ, 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn. 'Në gɔɔn‑ 'ö‑ dë ‑bha pë ‑nu dho to ‑a ‑gɔ ‑yö ꞊nɛ ꞊nua 'dhö; bhii 'kö ‑kë ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya 'to zlöö pë ‑nu 'wo bhë ‑an dëmɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü, ‑a ‑kɔ 'yaa pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 'Töng 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ yaa ‑lo ꞊kun, kö ‑yö ꞊tun mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo kë ‑na ‑a 'piö bhë ‑an kwɛɛ, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kwa ‑de 'pö, ‑kɔ gia‑ bhë ꞊nɛ 'kwa ꞊kaa' kö kwa ꞊tun ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'dhö bhii kwa kwa ‑zo 'plɛ dɔ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑an ‑bha pë ‑nu kë ‑kɔ ‑nu ‑bha ('ö tɔɔ kwa ‑de 'pö ‑yö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ pë ‑nu bhë ꞊nɛ 'wo dho kwa dha ‑be).
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö yi 'ö‑ kpɔ bhë ꞊ya ‑lo, ‑yö ö Gbö ‑bɔ; 'yö bɔ dhebɔ do 'gü 'yö bhɔ. Yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑kë tɔng ꞊löö bhë ‑yö ‑an bho 'gan 'gü, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊kaa' ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka ('dhö, yi 'dhö, kwa 'saadhö kwa) ‑Zlan gbö ‑nu 'ka bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑a Gbö 'piö bhë ‑a ‑ya 'ö‑ wo kwa ꞊zuö' 'piö bhë; bhii kë‑ wo bhë, ‑Zuu 'slööslö bhë, ꞊ya kë ‑yö ‑we ꞊woë' ꞊nɛ: «N Dë!»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ꞊Ya kë 'dhö, kö 'kaa ꞊nua 'ka gbɔ, 'kɛɛ 'ka kë zlöö ‑a gbö ‑nu 'ka. 'Yö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ka kë ‑a gbö ‑nu 'ka bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ka gbaa pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'wo ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha 'ka bhë ‑a 'ka.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kë‑ wo 'dhiö ꞊zian' ‑be bhë, kaa ‑Zlan dɔ; ka ‑kɔ këpë ‑nu ꞊nɛ 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑Zlan 'ka, 'yö 'ka ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü 'kɛɛ kö 'waa‑ 'ka.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Zlöö ꞊nɛ bhë, ꞊dhɛ 'ö 'ka ‑Zlan giagia dɔ, 'iin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka dɔ bhë, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'zü 'ö 'ka ꞊dhië ‑de nu ‑a ‑dhë ‑pë 'tëëtë ‑nu 'ö 'wo mɛ 'bhee‑ ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'piö e? ‑Yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ka dho ‑an 'piö 'zü kö ‑waan ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ꞊e?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ka ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑nu, 'su 'bhaa ‑nu, ‑kwɛ 'töng 'bhaa ‑nu waa‑ ‑kwɛ 'bhaa ‑nu ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑a 'bhaa ‑nu ‑bha.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 'Suö ‑yö n ‑kë ka ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ꞊ya kë a n ‑de ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö kö yuö ‑nu 'a‑ ‑kë ka ‑wun 'gü bhë 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'kpaan bhë ꞊e?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ka ‑dhë; ‑ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö bhii 'maa tɔng ꞊löö gbɔ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kaa 'wun yaa gbɛ kë n 'ka. Ka gia‑ ‑yö ꞊tun ka 'yaan ꞊nɛ 'töng 'ö 'wuntaɔsë bhë 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë 'ma ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'yua ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 'Yua ‑bha n kë 'ö‑ wo 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑kë ka ‑gɔ 'wun 'gbee‑ 'ö nu ka ‑ta ‑a 'ka, 'kɛɛ kaa n ‑san zë. Pë 'ka‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ n ‑nia 'kun 'ö 'ka‑ wo ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑mü 'iin Yesu Klito ‑mü ‑a 'dhö.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊zuögludhi ‑yö ‑kë ka ‑gɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më 'pö ‑kë kaa ꞊ɛ? 'Kɛɛ a ‑mɔa 'a‑ pö: 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑be, ka ‑dho ka 'yanga ‑nu bho mü 'ka n gbaa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, kë 'pö 'ma‑ wo ka yaagümɛ 'ka 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ee?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'ka tɔng 'kun ö 'plɛ 'ka bhë, ka ‑wun ‑yö ‑an ‑gɔ 'gbee‑; 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' 'piö ‑wun 'yaa ‑së. Pë 'wo‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka 'kan n ‑ma kö 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑an 'piö.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ꞊Dhɛ 'a‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö 'ka ka ‑zo 'tën pë ‑nu ‑dhë, 'kɛɛ ‑yö kë pë 'ö ‑së ‑a ‑wun 'gü 'iin kö ‑yö kë 'dhö ‑kplawo; kö ꞊kun 'ö ‑kë n ‑ma ‑kë ka ziën ‑sü 'töng 'sloo 'ka.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ma 'në ‑nu ‑wungbeezë, n 'yënng ‑yö bhɔ ‑na ka ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'ö dhebɔ ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho toë 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito dho ‑kian ‑a 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑bha.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ‑ya ‑sü ‑mü ‑a ꞊wuën' kö 'a nu ka 'piö 'ma kö 'aan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ‑kɔ 'bhaa gbɛ ‑ta bhii pë 'a dhoë‑ kë zlöö ka ‑dhë 'maa‑ dɔ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ 'piö kö 'ka kë tɔng ꞊löö ꞊nɛ, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë, ka‑ ‑ma ‑a?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ‑Ya ‑pö Ablaamö ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë ꞊plɛ. ‑A mɛ do ‑yö ‑kë ꞊nuadhe do ('wo‑ ‑dhɛ Agaa), ‑a gbö 'ka, 'ö‑ mɛ do 'bhaa ‑yö ‑kë dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saala bhë), ‑a gbö 'ka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 'Në gɔɔn‑ 'ö waa‑ ꞊nuadhe 'wo‑ kpɔ bhë ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' ‑an mɛdhɛ ꞊dhɔɔbhaa 'ka ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö waa‑ dhebɔ 'ö yaa kë ꞊nua 'ka 'wo‑ kpɔ bhë, ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ goë Ablaamö ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 'Wun bhë ‑wo ‑mɔa ‑wa ma ꞊nɛ 'wun ꞊zuan' 'dhö. 'Kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'piö, dhebɔ ꞊plɛ 'wo bhë, kwa ‑dho ‑an ‑zɔn ‑dhi 'kuë ꞊plɛ 'ka. ‑A do 'ö 'kwa‑ ‑zɔn dhebɔ mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Agaa ‑a 'ka bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhi 'kuë 'ö ‑kë Sinai ‑tɔn tuö. Yö ꞊nɛ 'ö 'në ‑nu kpɔ 'ö 'wo ‑kë ꞊nua 'ka.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agaa bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ Sinai ‑tɔn 'ö Alabi ‑sɛ 'gü; yö ꞊nɛ 'ö 'töng 'kwa dɔa ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zeluzalɛmë 'ö waa‑ ö ‑bha 'në ‑nu 'ö 'wo (Moizö ‑bha tɔng ‑gɔ) ꞊nuadhɛ 'gü.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 'Kɛɛ Zeluzalɛmë ‑dhɛ mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑potaasü 'dhoë‑ ‑gɔ. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ kwa dhe.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Dhebɔ, bhi ü 'ka 'në gbɛ 'kpɔ bhë, ‑bhö ꞊zuögludhi kë; bhi ü 'ka bɔ 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'gü do ꞊nɛ, ‑bhö 'we ꞊zuögludhi ‑tan ‑nu 'ka! Bhii ꞊saandhe bhë ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑dho kë ꞊va 'wo ꞊zië' dhebɔ mɛ 'ö ꞊tun kun ‑së bhë ‑a ‑ta.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 'Kɛɛ n dhegluzë ‑nu, ka ‑zë ka 'në ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an 'tɔ go 'ö 'ka bhɔ ‑an 'ka ꞊nɛ Izaakö 'dhö.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kë‑ wo 'kpa bhë, 'në 'ö bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü ‑a 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a mɛ 'ö bhɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö; 'ö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhö 'dhiö ‑kplawo bhë.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Bhö ꞊nuadhe waa‑ ö ‑bha 'në ‑an kë; bhii ꞊nuadhe ‑bha 'në bhë, pë 'ö yö 'dhö waa‑ dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka, ‑a ‑bha 'në 'dhö 'ö ‑an dë ‑bha pë ‑nu 'ka, ‑a ‑bha 'yaa‑ 'gü.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ꞊Ya kë 'dhö kö, n dhegluzë ‑nu, 'kwaa ꞊nuadhe ‑bha 'në ‑nu 'ka, 'kɛɛ kwa dhebɔ ‑potaasüzë ‑bha 'në ‑nu 'ka. (꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, kwa ‑dho ‑a yö.)
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.