Gálatas 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ka dɔ, 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn. 'Në gɔɔn‑ 'ö‑ dë ‑bha pë ‑nu dho to ‑a ‑gɔ ‑yö ꞊nɛ ꞊nua 'dhö; bhii 'kö ‑kë ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya 'to zlöö pë ‑nu 'wo bhë ‑an dëmɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü, ‑a ‑kɔ 'yaa pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 'Töng 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ yaa ‑lo ꞊kun, kö ‑yö ꞊tun mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo kë ‑na ‑a 'piö bhë ‑an kwɛɛ, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kwa ‑de 'pö, ‑kɔ gia‑ bhë ꞊nɛ 'kwa ꞊kaa' kö kwa ꞊tun ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'dhö bhii kwa kwa ‑zo 'plɛ dɔ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑an ‑bha pë ‑nu kë ‑kɔ ‑nu ‑bha ('ö tɔɔ kwa ‑de 'pö ‑yö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ pë ‑nu bhë ꞊nɛ 'wo dho kwa dha ‑be).
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö yi 'ö‑ kpɔ bhë ꞊ya ‑lo, ‑yö ö Gbö ‑bɔ; 'yö bɔ dhebɔ do 'gü 'yö bhɔ. Yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑kë tɔng ꞊löö bhë ‑yö ‑an bho 'gan 'gü, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊kaa' ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka ('dhö, yi 'dhö, kwa 'saadhö kwa) ‑Zlan gbö ‑nu 'ka bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑a Gbö 'piö bhë ‑a ‑ya 'ö‑ wo kwa ꞊zuö' 'piö bhë; bhii kë‑ wo bhë, ‑Zuu 'slööslö bhë, ꞊ya kë ‑yö ‑we ꞊woë' ꞊nɛ: «N Dë!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ꞊Ya kë 'dhö, kö 'kaa ꞊nua 'ka gbɔ, 'kɛɛ 'ka kë zlöö ‑a gbö ‑nu 'ka. 'Yö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ka kë ‑a gbö ‑nu 'ka bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ka gbaa pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'wo ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha 'ka bhë ‑a 'ka.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kë‑ wo 'dhiö ꞊zian' ‑be bhë, kaa ‑Zlan dɔ; ka ‑kɔ këpë ‑nu ꞊nɛ 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑Zlan 'ka, 'yö 'ka ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü 'kɛɛ kö 'waa‑ 'ka.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Zlöö ꞊nɛ bhë, ꞊dhɛ 'ö 'ka ‑Zlan giagia dɔ, 'iin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka dɔ bhë, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'zü 'ö 'ka ꞊dhië ‑de nu ‑a ‑dhë ‑pë 'tëëtë ‑nu 'ö 'wo mɛ 'bhee‑ ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'piö e? ‑Yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ka dho ‑an 'piö 'zü kö ‑waan ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ꞊e?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ka ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑nu, 'su 'bhaa ‑nu, ‑kwɛ 'töng 'bhaa ‑nu waa‑ ‑kwɛ 'bhaa ‑nu ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑a 'bhaa ‑nu ‑bha.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 'Suö ‑yö n ‑kë ka ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ꞊ya kë a n ‑de ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö kö yuö ‑nu 'a‑ ‑kë ka ‑wun 'gü bhë 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'kpaan bhë ꞊e?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ka ‑dhë; ‑ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö bhii 'maa tɔng ꞊löö gbɔ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Kaa 'wun yaa gbɛ kë n 'ka. Ka gia‑ ‑yö ꞊tun ka 'yaan ꞊nɛ 'töng 'ö 'wuntaɔsë bhë 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë 'ma ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'yua ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Yua ‑bha n kë 'ö‑ wo 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑kë ka ‑gɔ 'wun 'gbee‑ 'ö nu ka ‑ta ‑a 'ka, 'kɛɛ kaa n ‑san zë. Pë 'ka‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ n ‑nia 'kun 'ö 'ka‑ wo ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑mü 'iin Yesu Klito ‑mü ‑a 'dhö.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊zuögludhi ‑yö ‑kë ka ‑gɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më 'pö ‑kë kaa ꞊ɛ? 'Kɛɛ a ‑mɔa 'a‑ pö: 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑be, ka ‑dho ka 'yanga ‑nu bho mü 'ka n gbaa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, kë 'pö 'ma‑ wo ka yaagümɛ 'ka 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ee?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'ka tɔng 'kun ö 'plɛ 'ka bhë, ka ‑wun ‑yö ‑an ‑gɔ 'gbee‑; 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' 'piö ‑wun 'yaa ‑së. Pë 'wo‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka 'kan n ‑ma kö 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑an 'piö.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ꞊Dhɛ 'a‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö 'ka ka ‑zo 'tën pë ‑nu ‑dhë, 'kɛɛ ‑yö kë pë 'ö ‑së ‑a ‑wun 'gü 'iin kö ‑yö kë 'dhö ‑kplawo; kö ꞊kun 'ö ‑kë n ‑ma ‑kë ka ziën ‑sü 'töng 'sloo 'ka.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ma 'në ‑nu ‑wungbeezë, n 'yënng ‑yö bhɔ ‑na ka ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'ö dhebɔ ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho toë 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito dho ‑kian ‑a 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑bha.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ‑ya ‑sü ‑mü ‑a ꞊wuën' kö 'a nu ka 'piö 'ma kö 'aan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ‑kɔ 'bhaa gbɛ ‑ta bhii pë 'a dhoë‑ kë zlöö ka ‑dhë 'maa‑ dɔ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ 'piö kö 'ka kë tɔng ꞊löö ꞊nɛ, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë, ka‑ ‑ma ‑a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 ‑Ya ‑pö Ablaamö ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë ꞊plɛ. ‑A mɛ do ‑yö ‑kë ꞊nuadhe do ('wo‑ ‑dhɛ Agaa), ‑a gbö 'ka, 'ö‑ mɛ do 'bhaa ‑yö ‑kë dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saala bhë), ‑a gbö 'ka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 'Në gɔɔn‑ 'ö waa‑ ꞊nuadhe 'wo‑ kpɔ bhë ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' ‑an mɛdhɛ ꞊dhɔɔbhaa 'ka ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö waa‑ dhebɔ 'ö yaa kë ꞊nua 'ka 'wo‑ kpɔ bhë, ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ goë Ablaamö ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 'Wun bhë ‑wo ‑mɔa ‑wa ma ꞊nɛ 'wun ꞊zuan' 'dhö. 'Kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'piö, dhebɔ ꞊plɛ 'wo bhë, kwa ‑dho ‑an ‑zɔn ‑dhi 'kuë ꞊plɛ 'ka. ‑A do 'ö 'kwa‑ ‑zɔn dhebɔ mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Agaa ‑a 'ka bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhi 'kuë 'ö ‑kë Sinai ‑tɔn tuö. Yö ꞊nɛ 'ö 'në ‑nu kpɔ 'ö 'wo ‑kë ꞊nua 'ka.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agaa bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ Sinai ‑tɔn 'ö Alabi ‑sɛ 'gü; yö ꞊nɛ 'ö 'töng 'kwa dɔa ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zeluzalɛmë 'ö waa‑ ö ‑bha 'në ‑nu 'ö 'wo (Moizö ‑bha tɔng ‑gɔ) ꞊nuadhɛ 'gü.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 'Kɛɛ Zeluzalɛmë ‑dhɛ mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑potaasü 'dhoë‑ ‑gɔ. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ kwa dhe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Dhebɔ, bhi ü 'ka 'në gbɛ 'kpɔ bhë, ‑bhö ꞊zuögludhi kë; bhi ü 'ka bɔ 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'gü do ꞊nɛ, ‑bhö 'we ꞊zuögludhi ‑tan ‑nu 'ka! Bhii ꞊saandhe bhë ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑dho kë ꞊va 'wo ꞊zië' dhebɔ mɛ 'ö ꞊tun kun ‑së bhë ‑a ‑ta.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 'Kɛɛ n dhegluzë ‑nu, ka ‑zë ka 'në ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an 'tɔ go 'ö 'ka bhɔ ‑an 'ka ꞊nɛ Izaakö 'dhö.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kë‑ wo 'kpa bhë, 'në 'ö bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü ‑a 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a mɛ 'ö bhɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö; 'ö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhö 'dhiö ‑kplawo bhë.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Bhö ꞊nuadhe waa‑ ö ‑bha 'në ‑an kë; bhii ꞊nuadhe ‑bha 'në bhë, pë 'ö yö 'dhö waa‑ dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka, ‑a ‑bha 'në 'dhö 'ö ‑an dë ‑bha pë ‑nu 'ka, ‑a ‑bha 'yaa‑ 'gü.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ꞊Ya kë 'dhö kö, n dhegluzë ‑nu, 'kwaa ꞊nuadhe ‑bha 'në ‑nu 'ka, 'kɛɛ kwa dhebɔ ‑potaasüzë ‑bha 'në ‑nu 'ka. (꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, kwa ‑dho ‑a yö.)
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.