Gálatas 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 ‑Ka dɔ, 'a 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn. 'Në gɔɔn‑ 'ö‑ dë ‑bha pë ‑nu dho to ‑a ‑gɔ ‑yö ꞊nɛ ꞊nua 'dhö; bhii 'kö ‑kë ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya 'to zlöö pë ‑nu 'wo bhë ‑an dëmɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü, ‑a ‑kɔ 'yaa pë ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 'Töng 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ yaa ‑lo ꞊kun, kö ‑yö ꞊tun mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo kë ‑na ‑a 'piö bhë ‑an kwɛɛ, ‑a ‑bha ‑kë 'tee ‑sü ‑wun 'gü.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kwa ‑de 'pö, ‑kɔ gia‑ bhë ꞊nɛ 'kwa ꞊kaa' kö kwa ꞊tun ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'dhö bhii kwa kwa ‑zo 'plɛ dɔ Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑nu waa‑ ‑an ‑bha pë ‑nu kë ‑kɔ ‑nu ‑bha ('ö tɔɔ kwa ‑de 'pö ‑yö ‑kë kwa ‑zo 'piö ꞊nɛ pë ‑nu bhë ꞊nɛ 'wo dho kwa dha ‑be).
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö yi 'ö‑ kpɔ bhë ꞊ya ‑lo, ‑yö ö Gbö ‑bɔ; 'yö bɔ dhebɔ do 'gü 'yö bhɔ. Yö ‑de 'pö ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑kë tɔng ꞊löö bhë ‑yö ‑an bho 'gan 'gü, ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊kaa' ‑Zlan gbö ‑nu 'ka.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Pë 'ö‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka ('dhö, yi 'dhö, kwa 'saadhö kwa) ‑Zlan gbö ‑nu 'ka bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑a Gbö 'piö bhë ‑a ‑ya 'ö‑ wo kwa ꞊zuö' 'piö bhë; bhii kë‑ wo bhë, ‑Zuu 'slööslö bhë, ꞊ya kë ‑yö ‑we ꞊woë' ꞊nɛ: «N Dë!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ꞊Ya kë 'dhö, kö 'kaa ꞊nua 'ka gbɔ, 'kɛɛ 'ka kë zlöö ‑a gbö ‑nu 'ka. 'Yö ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ka kë ‑a gbö ‑nu 'ka bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ka gbaa pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'wo ‑ya ‑sü 'ka ka ‑bha 'ka bhë ‑a 'ka.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Kë‑ wo 'dhiö ꞊zian' ‑be bhë, kaa ‑Zlan dɔ; ka ‑kɔ këpë ‑nu ꞊nɛ 'ö 'ka ‑an ‑ga ‑Zlan 'ka, 'yö 'ka ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü 'kɛɛ kö 'waa‑ 'ka.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Zlöö ꞊nɛ bhë, ꞊dhɛ 'ö 'ka ‑Zlan giagia dɔ, 'iin 'ö ‑Zlan ꞊ya ka dɔ bhë, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'zü 'ö 'ka ꞊dhië ‑de nu ‑a ‑dhë ‑pë 'tëëtë ‑nu 'ö 'wo mɛ 'bhee‑ ‑bha wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'piö e? ‑Yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ka dho ‑an 'piö 'zü kö ‑waan ka ꞊nuadhɛ ‑kë wo ꞊e?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ka ‑dhɛkpaɔyi 'bhaa ‑nu, 'su 'bhaa ‑nu, ‑kwɛ 'töng 'bhaa ‑nu waa‑ ‑kwɛ 'bhaa ‑nu ‑wun ‑kun 'gbee‑ ‑a 'bhaa ‑nu ‑bha.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 'Suö ‑yö n ‑kë ka ‑wun 'gü 'ö tɔɔ ꞊ya kë a n ‑de ꞊dhɛɛ' kpɔ 'a‑ pö kö yuö ‑nu 'a‑ ‑kë ka ‑wun 'gü bhë 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'kpaan bhë ꞊e?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊bhɛa'‑ 'a‑ wo ka ‑dhë; ‑ka kë ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö bhii 'maa tɔng ꞊löö gbɔ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kaa 'wun yaa gbɛ kë n 'ka. Ka gia‑ ‑yö ꞊tun ka 'yaan ꞊nɛ 'töng 'ö 'wuntaɔsë bhë 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ka ‑dhë 'ma ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'yua ‑yö ‑kë n kë ꞊dhia.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 'Yua ‑bha n kë 'ö‑ wo 'töng bhë ‑a 'ka bhë, ‑yö ‑kë ka ‑gɔ 'wun 'gbee‑ 'ö nu ka ‑ta ‑a 'ka, 'kɛɛ kaa n ‑san zë. Pë 'ka‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ n ‑nia 'kun 'ö 'ka‑ wo ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑mü 'iin Yesu Klito ‑mü ‑a 'dhö.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊zuögludhi ‑yö ‑kë ka ‑gɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑më 'pö ‑kë kaa ꞊ɛ? 'Kɛɛ a ‑mɔa 'a‑ pö: 'Töng bhë ‑a 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑be, ka ‑dho ka 'yanga ‑nu bho mü 'ka n gbaa.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, kë 'pö 'ma‑ wo ka yaagümɛ 'ka 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ 'a‑ wo bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ee?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mɛ ‑nu 'wo‑ 'piö kö 'ka tɔng 'kun ö 'plɛ 'ka bhë, ka ‑wun ‑yö ‑an ‑gɔ 'gbee‑; 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' 'piö ‑wun 'yaa ‑së. Pë 'wo‑ 'piö 'ö tɔɔ 'ka 'kan n ‑ma kö 'ka ka ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑an 'piö.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ꞊Dhɛ 'a‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊yö ‑së kö 'ka ka ‑zo 'tën pë ‑nu ‑dhë, 'kɛɛ ‑yö kë pë 'ö ‑së ‑a ‑wun 'gü 'iin kö ‑yö kë 'dhö ‑kplawo; kö ꞊kun 'ö ‑kë n ‑ma ‑kë ka ziën ‑sü 'töng 'sloo 'ka.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ma 'në ‑nu ‑wungbeezë, n 'yënng ‑yö bhɔ ‑na ka ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'ö dhebɔ ‑gɔ ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑yö ‑dho toë 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito dho ‑kian ‑a 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑bha.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ‑ya ‑sü ‑mü ‑a ꞊wuën' kö 'a nu ka 'piö 'ma kö 'aan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë ‑kɔ 'bhaa gbɛ ‑ta bhii pë 'a dhoë‑ kë zlöö ka ‑dhë 'maa‑ dɔ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mɛ ‑nu 'ö 'ka‑ 'piö kö 'ka kë tɔng ꞊löö ꞊nɛ, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! Pë 'ö tɔng ‑ya pö bhë, ka‑ ‑ma ‑a?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ‑Ya ‑pö Ablaamö ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑kë ꞊plɛ. ‑A mɛ do ‑yö ‑kë ꞊nuadhe do ('wo‑ ‑dhɛ Agaa), ‑a gbö 'ka, 'ö‑ mɛ do 'bhaa ‑yö ‑kë dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saala bhë), ‑a gbö 'ka.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 'Në gɔɔn‑ 'ö waa‑ ꞊nuadhe 'wo‑ kpɔ bhë ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' ‑an mɛdhɛ ꞊dhɔɔbhaa 'ka ‑a 'dhö; 'kɛɛ ‑a mɛ 'ö waa‑ dhebɔ 'ö yaa kë ꞊nua 'ka 'wo‑ kpɔ bhë, ‑yö ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ goë Ablaamö ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 'Wun bhë ‑wo ‑mɔa ‑wa ma ꞊nɛ 'wun ꞊zuan' 'dhö. 'Kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'piö, dhebɔ ꞊plɛ 'wo bhë, kwa ‑dho ‑an ‑zɔn ‑dhi 'kuë ꞊plɛ 'ka. ‑A do 'ö 'kwa‑ ‑zɔn dhebɔ mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Agaa ‑a 'ka bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑dhi 'kuë 'ö ‑kë Sinai ‑tɔn tuö. Yö ꞊nɛ 'ö 'në ‑nu kpɔ 'ö 'wo ‑kë ꞊nua 'ka.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agaa bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ Sinai ‑tɔn 'ö Alabi ‑sɛ 'gü; yö ꞊nɛ 'ö 'töng 'kwa dɔa ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö tɔɔ Zeluzalɛmë 'ö waa‑ ö ‑bha 'në ‑nu 'ö 'wo (Moizö ‑bha tɔng ‑gɔ) ꞊nuadhɛ 'gü.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 'Kɛɛ Zeluzalɛmë ‑dhɛ mɛ 'ö dhang‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑potaasü 'dhoë‑ ‑gɔ. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ kwa dhe.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Dhebɔ, bhi ü 'ka 'në gbɛ 'kpɔ bhë, ‑bhö ꞊zuögludhi kë; bhi ü 'ka bɔ 'në 'kpɔ ‑sü 'yënngbhɔdhe 'gü do ꞊nɛ, ‑bhö 'we ꞊zuögludhi ‑tan ‑nu 'ka! Bhii ꞊saandhe bhë ‑a ‑bha 'në ‑nu ‑wo ‑dho kë ꞊va 'wo ꞊zië' dhebɔ mɛ 'ö ꞊tun kun ‑së bhë ‑a ‑ta.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 'Kɛɛ n dhegluzë ‑nu, ka ‑zë ka 'në ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an 'tɔ go 'ö 'ka bhɔ ‑an 'ka ꞊nɛ Izaakö 'dhö.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kë‑ wo 'kpa bhë, 'në 'ö bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' mɛ 'bhee‑ ꞊dhɔɔbhaa 'gü ‑a 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a mɛ 'ö bhɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' bhë ‑a 'klo bhɔ ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'dhö; 'ö 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhö 'dhiö ‑kplawo bhë.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Bhö ꞊nuadhe waa‑ ö ‑bha 'në ‑an kë; bhii ꞊nuadhe ‑bha 'në bhë, pë 'ö yö 'dhö waa‑ dhebɔ 'ö 'yaa ꞊nua 'ka, ‑a ‑bha 'në 'dhö 'ö ‑an dë ‑bha pë ‑nu 'ka, ‑a ‑bha 'yaa‑ 'gü.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ꞊Ya kë 'dhö kö, n dhegluzë ‑nu, 'kwaa ꞊nuadhe ‑bha 'në ‑nu 'ka, 'kɛɛ kwa dhebɔ ‑potaasüzë ‑bha 'në ‑nu 'ka. (꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, kwa ‑dho ‑a yö.)
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.