Gálatas 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Öö, Galatö ‑mɛ ‑nu, 'kaa 'wun dɔ ꞊dhɛɛ! Dö 'pö ka 'bɔnkan bhë? 'Kɛɛ kö ka 'ö 'ka bhë, Yesu ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun ‑yö ‑bho 'kou ka ‑dhë 'papadhö ka 'yaan.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ꞊Dhɛɛ' do 'kpaan ‑yö n ‑gɔ. ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a yö 'ka‑ wo ꞊nɛ, tɔng 'kun 'pö 'ka‑ wo bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑dhɛ 'pö 'ka‑ wo 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ‑ee?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ka ‑dɔ ‑gbɔudhö ꞊dhë? ‑A zü 'ka‑ dɔ ‑së 'ka ‑Zuu 'slööslö 'ka bhë, ka ‑dho ‑a 'dhiö to zlöö ka ‑de ꞊faan' 'ka a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 'Wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë, 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'dhö 'kpaan bhë ꞊a? Këpë 'yaa ‑mü 'sa!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na ka ziën bhë, tɔng 'pö 'ka‑ kun bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑wun 'ka‑ ma 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ee?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban Ablaamö ‑bha ‑ya ‑pö: ‑Yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑an ‑gɔ bhë, Ablaamö gbö giagia ‑nu ꞊nɛ 'wo bhë.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑yö ‑dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kë kpengdhö ö wö 'dhiö, 'kɛɛ ‑yö ‑dho sü ‑an ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha; 'wunsë 'ö bhë 'yö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ Ablaamö ‑dhë ꞊nɛ: ‑Zlan ‑yö ‑dho bɔ ü 'gü 'yö 'dhuë‑ kpɔ 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑an ‑bha.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 'Wun bhë Ablaamö ‑ya ‑dhɛ 'wun gia‑; 'yö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'dhuë‑ ‑dho kpɔ ‑an ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kpɔa Ablaamö ‑bha bhë ‑a 'dhö.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö ‑na tɔng 'kun ‑sü ‑bha bhë, 'dhangga ‑yö ‑dho ‑an kun. Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya pö: «Pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ ‑be 'gü bhë, mɛ 'ö yaa 'dho ‑a do ꞊bhlë ‑ya, 'dhangga ‑ya 'kun.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 ‑A ‑de ‑a ‑ta ‑yö 'po ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 'Kɛɛ ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka; tɔng 'kun ‑sü ‑wun yaa 'go ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ tɔng ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑gɛn 'godhɛ ꞊nɛ 'ö bhë. ('Kɛɛ kö 'pian do 'piö, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha, kö 'dhangga ‑yö kwa ‑ta.)
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 'Dhangga 'ö ‑ya kwa ‑bha ‑be bhë, ꞊ya ‑ya Klito ‑bha kwa pin ꞊taa. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö kwa dhaa 'dhangga 'ö kwa kun tɔng ‑wun 'gü bhë ‑a ‑gɔ; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha, kö 'dhangga ꞊yaa‑ 'kun.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ‑Yö ‑kë 'dhö kö 'dhuë‑ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go Ablaamö ‑dhë ('ö ‑gban Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha dhasü ‑wun 'gü) bhë ‑yaan nu 'pö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑bɔ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'iin kö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü kö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, 'kwaan‑ yö.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 N dhegluzë ‑nu, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑yö ö ‑bha 'wun ‑kaanta ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑mɔ 'kuë ‑sü ‑zë 'ka, mɛ gbɛ yaa 'dho kë ‑dhö kö ‑yaan yö züë‑ 'iin kö ‑yaan ‑wo 'waa gbɛ ‑zuö ‑a ‑ta.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ꞊Ao'! ‑Ka dɔ! ‑Zlan ‑yö ö ‑bha pë 'tɔ ‑go Ablaamö 'dhö waa‑ ö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ‑an ‑dhë. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yaa‑ pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ka ‑dhë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ꞊plëëzë ‑mü ‑a 'dhö. 'Kɛɛ ‑ya ‑pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta 'në ka ‑dhë. ꞊Yaa‑ pö 'dhö kö ‑ya ‑pö mɛ dosɛn; mɛ dosɛn bhë 'ö tɔɔ Klito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö: ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu (Ablaamö ‑dhë), 'yö‑ pö ‑yö ‑dho to pin ꞊taa. Tɔng 'ö nu kö ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië 'ö ‑kɔ ‑yaaga ꞊ya ziö bhë yö 'pö 'yö dho ‑Zlan ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo bhë ‑a yö züë‑ kö ‑yaan ‑a ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu 'to 'kpaan bhë ꞊ee?
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ gbaɔ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ꞊nɛ ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'dhö bhë ꞊ya 'sü tɔng ‑bha kö yaa 'sü pë 'tɔ 'go ‑wo ‑bha gbɔ ꞊nɛ bhë 'sa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'yö ö ‑bha 'glusë ‑kë Ablaamö 'ka.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑dɔ ‑më ‑wun 'gü i? Nu 'ö tɔng ‑ya wo 'ö ‑daa ‑ta bhë, ‑yö ‑nu 'dhö kö 'wun ‑nu 'waa ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑zian ‑ta bhë kö ‑yaan kë kö mɛ ‑nu ‑waan dɔ, ‑yaan kaa 'dhö ‑bezë ‑yaan 'dho ‑yaan yöë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ 'tɔ go bhë, ‑a ‑bha nu ‑sü ‑bha. ‑A ‑de ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü 'ö tɔng dɔ, 'ö mɛ do ‑ya ‑wun ‑lo mɛ ‑nu ‑bha;
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ ö ‑bha pë 'tɔ go (Ablaamö ‑dhë), yaa bɔ mɛ gbɛ 'gü.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kë‑ wo 'dhö bhë, kë 'pö tɔng ‑ya wo ‑dɔ ‑Zlan ‑bha 'tɔ 'go ‑mɛ ‑dhë ‑pë ‑gɔ 'yënng ‑pë 'ka bhë ꞊a? Yaa 'dho kë 'dhö 'dhɛ! 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑kë ‑dhö 'ö mɛ ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö mɛ ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑be ‑yö kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö, 'kpongtaamɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ꞊sɔɔn yaa ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊löö, ‑yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö Yesu Klito ‑bha bhë ‑an ‑dhë.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng yaa ‑lo ꞊kun, kwa ‑kë tɔng ‑gɔ ‑kanso 'gü 'ö toë 'dhö 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö yöë plaan.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tɔng ‑bha ‑kë 'yan ‑to kwa ‑bha ‑mɛ 'ka ‑gɛn 'ö ꞊kaa' bhë ö ꞊ga bhë. 'Yö‑ ꞊kaa' 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito ‑yö nuë 'ö 'kwa ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Zlöö ꞊nɛ, ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng ꞊ya ‑lo. Pë 'ö ö 'yan to kwa ‑bha ‑be bhë, 'kwaa‑ ‑kɔ ꞊löö gbɔ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ka 'saadhö ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑yö ‑bɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑ta.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 'Ö tɔɔ kë‑ wo bhë ka 'plɛ 'töüdhö ‑wo ka ‑bɔ yiö kö kaa‑ Yesu Klito ‑nu 'kaan‑ kë do; 'go mü 'zü, 'ö 'ka ‑tosiadhe ‑dëü 'ö Yesu Klito 'gü bhë, 'ka‑ ‑da ka ‑bha.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑nii gbɛ 'yaa Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën; 'yaa ꞊nua ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑potaasü 'dho ‑an ‑gɔ ‑an ziën; 'yaa gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhoo ‑nu ‑an ziën. Ka 'saadhö ka ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Yesu Klito 'gü.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka kë Klito ‑bha 'ka kö ka Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka, 'ö ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë 'ö 'ka dho ‑a yö.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.