Gálatas 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Öö, Galatö ‑mɛ ‑nu, 'kaa 'wun dɔ ꞊dhɛɛ! Dö 'pö ka 'bɔnkan bhë? 'Kɛɛ kö ka 'ö 'ka bhë, Yesu ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun ‑yö ‑bho 'kou ka ‑dhë 'papadhö ka 'yaan.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ꞊Dhɛɛ' do 'kpaan ‑yö n ‑gɔ. ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a yö 'ka‑ wo ꞊nɛ, tɔng 'kun 'pö 'ka‑ wo bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑dhɛ 'pö 'ka‑ wo 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ‑ee?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ka ‑dɔ ‑gbɔudhö ꞊dhë? ‑A zü 'ka‑ dɔ ‑së 'ka ‑Zuu 'slööslö 'ka bhë, ka ‑dho ‑a 'dhiö to zlöö ka ‑de ꞊faan' 'ka a?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 'Wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë, 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'dhö 'kpaan bhë ꞊a? Këpë 'yaa ‑mü 'sa!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na ka ziën bhë, tɔng 'pö 'ka‑ kun bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑wun 'ka‑ ma 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ee?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban Ablaamö ‑bha ‑ya ‑pö: ‑Yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑an ‑gɔ bhë, Ablaamö gbö giagia ‑nu ꞊nɛ 'wo bhë.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑yö ‑dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kë kpengdhö ö wö 'dhiö, 'kɛɛ ‑yö ‑dho sü ‑an ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha; 'wunsë 'ö bhë 'yö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ Ablaamö ‑dhë ꞊nɛ: ‑Zlan ‑yö ‑dho bɔ ü 'gü 'yö 'dhuë‑ kpɔ 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑an ‑bha.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 'Wun bhë Ablaamö ‑ya ‑dhɛ 'wun gia‑; 'yö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'dhuë‑ ‑dho kpɔ ‑an ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kpɔa Ablaamö ‑bha bhë ‑a 'dhö.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö ‑na tɔng 'kun ‑sü ‑bha bhë, 'dhangga ‑yö ‑dho ‑an kun. Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya pö: «Pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ ‑be 'gü bhë, mɛ 'ö yaa 'dho ‑a do ꞊bhlë ‑ya, 'dhangga ‑ya 'kun.»
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 ‑A ‑de ‑a ‑ta ‑yö 'po ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 'Kɛɛ ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka; tɔng 'kun ‑sü ‑wun yaa 'go ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ tɔng ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑gɛn 'godhɛ ꞊nɛ 'ö bhë. ('Kɛɛ kö 'pian do 'piö, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha, kö 'dhangga ‑yö kwa ‑ta.)
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 'Dhangga 'ö ‑ya kwa ‑bha ‑be bhë, ꞊ya ‑ya Klito ‑bha kwa pin ꞊taa. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö kwa dhaa 'dhangga 'ö kwa kun tɔng ‑wun 'gü bhë ‑a ‑gɔ; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha, kö 'dhangga ꞊yaa‑ 'kun.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 ‑Yö ‑kë 'dhö kö 'dhuë‑ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go Ablaamö ‑dhë ('ö ‑gban Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha dhasü ‑wun 'gü) bhë ‑yaan nu 'pö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑bɔ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'iin kö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü kö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, 'kwaan‑ yö.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 N dhegluzë ‑nu, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑yö ö ‑bha 'wun ‑kaanta ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑mɔ 'kuë ‑sü ‑zë 'ka, mɛ gbɛ yaa 'dho kë ‑dhö kö ‑yaan yö züë‑ 'iin kö ‑yaan ‑wo 'waa gbɛ ‑zuö ‑a ‑ta.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 ꞊Ao'! ‑Ka dɔ! ‑Zlan ‑yö ö ‑bha pë 'tɔ ‑go Ablaamö 'dhö waa‑ ö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ‑an ‑dhë. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yaa‑ pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ka ‑dhë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ꞊plëëzë ‑mü ‑a 'dhö. 'Kɛɛ ‑ya ‑pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta 'në ka ‑dhë. ꞊Yaa‑ pö 'dhö kö ‑ya ‑pö mɛ dosɛn; mɛ dosɛn bhë 'ö tɔɔ Klito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö: ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu (Ablaamö ‑dhë), 'yö‑ pö ‑yö ‑dho to pin ꞊taa. Tɔng 'ö nu kö ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië 'ö ‑kɔ ‑yaaga ꞊ya ziö bhë yö 'pö 'yö dho ‑Zlan ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo bhë ‑a yö züë‑ kö ‑yaan ‑a ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu 'to 'kpaan bhë ꞊ee?
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ gbaɔ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ꞊nɛ ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'dhö bhë ꞊ya 'sü tɔng ‑bha kö yaa 'sü pë 'tɔ 'go ‑wo ‑bha gbɔ ꞊nɛ bhë 'sa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'yö ö ‑bha 'glusë ‑kë Ablaamö 'ka.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑dɔ ‑më ‑wun 'gü i? Nu 'ö tɔng ‑ya wo 'ö ‑daa ‑ta bhë, ‑yö ‑nu 'dhö kö 'wun ‑nu 'waa ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑zian ‑ta bhë kö ‑yaan kë kö mɛ ‑nu ‑waan dɔ, ‑yaan kaa 'dhö ‑bezë ‑yaan 'dho ‑yaan yöë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ 'tɔ go bhë, ‑a ‑bha nu ‑sü ‑bha. ‑A ‑de ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü 'ö tɔng dɔ, 'ö mɛ do ‑ya ‑wun ‑lo mɛ ‑nu ‑bha;
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ ö ‑bha pë 'tɔ go (Ablaamö ‑dhë), yaa bɔ mɛ gbɛ 'gü.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kë‑ wo 'dhö bhë, kë 'pö tɔng ‑ya wo ‑dɔ ‑Zlan ‑bha 'tɔ 'go ‑mɛ ‑dhë ‑pë ‑gɔ 'yënng ‑pë 'ka bhë ꞊a? Yaa 'dho kë 'dhö 'dhɛ! 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑kë ‑dhö 'ö mɛ ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö mɛ ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑be ‑yö kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö, 'kpongtaamɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ꞊sɔɔn yaa ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊löö, ‑yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö Yesu Klito ‑bha bhë ‑an ‑dhë.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng yaa ‑lo ꞊kun, kwa ‑kë tɔng ‑gɔ ‑kanso 'gü 'ö toë 'dhö 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö yöë plaan.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tɔng ‑bha ‑kë 'yan ‑to kwa ‑bha ‑mɛ 'ka ‑gɛn 'ö ꞊kaa' bhë ö ꞊ga bhë. 'Yö‑ ꞊kaa' 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito ‑yö nuë 'ö 'kwa ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Zlöö ꞊nɛ, ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng ꞊ya ‑lo. Pë 'ö ö 'yan to kwa ‑bha ‑be bhë, 'kwaa‑ ‑kɔ ꞊löö gbɔ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ka 'saadhö ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑yö ‑bɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑ta.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 'Ö tɔɔ kë‑ wo bhë ka 'plɛ 'töüdhö ‑wo ka ‑bɔ yiö kö kaa‑ Yesu Klito ‑nu 'kaan‑ kë do; 'go mü 'zü, 'ö 'ka ‑tosiadhe ‑dëü 'ö Yesu Klito 'gü bhë, 'ka‑ ‑da ka ‑bha.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑nii gbɛ 'yaa Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën; 'yaa ꞊nua ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑potaasü 'dho ‑an ‑gɔ ‑an ziën; 'yaa gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhoo ‑nu ‑an ziën. Ka 'saadhö ka ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Yesu Klito 'gü.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka kë Klito ‑bha 'ka kö ka Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka, 'ö ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë 'ö 'ka dho ‑a yö.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.