Gálatas 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 'Öö, Galatö ‑mɛ ‑nu, 'kaa 'wun dɔ ꞊dhɛɛ! Dö 'pö ka 'bɔnkan bhë? 'Kɛɛ kö ka 'ö 'ka bhë, Yesu ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü bhë ‑a ‑wun ‑yö ‑bho 'kou ka ‑dhë 'papadhö ka 'yaan.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 ꞊Dhɛɛ' do 'kpaan ‑yö n ‑gɔ. ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a yö 'ka‑ wo ꞊nɛ, tɔng 'kun 'pö 'ka‑ wo bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑dhɛ 'pö 'ka‑ wo 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ‑ee?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ka ‑dɔ ‑gbɔudhö ꞊dhë? ‑A zü 'ka‑ dɔ ‑së 'ka ‑Zuu 'slööslö 'ka bhë, ka ‑dho ‑a 'dhiö to zlöö ka ‑de ꞊faan' 'ka a?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 'Wun ‑nu 'ka bɔ ‑an 'gü bhë, 'to 'pö 'dhoë‑ wo 'dhö 'kpaan bhë ꞊a? Këpë 'yaa ‑mü 'sa!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya nu ka ‑dhë, 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na ka ziën bhë, tɔng 'pö 'ka‑ kun bhë yö ‑mü 'iin 'wuntaɔsë ‑wun 'ka‑ ma 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë yö ‑mü ee?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ‑gban Ablaamö ‑bha ‑ya ‑pö: ‑Yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha 'ö ‑Zlan ‑ya yö mɛ kpengdhö 'ka; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑an ‑gɔ bhë, Ablaamö gbö giagia ‑nu ꞊nɛ 'wo bhë.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ‑Zlan ‑yö ‑dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an kë kpengdhö ö wö 'dhiö, 'kɛɛ ‑yö ‑dho sü ‑an ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑bha; 'wunsë 'ö bhë 'yö‑ to 'dhiö 'ö‑ ꞊blɛɛ Ablaamö ‑dhë ꞊nɛ: ‑Zlan ‑yö ‑dho bɔ ü 'gü 'yö 'dhuë‑ kpɔ 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'saadhö 'wo 'kpongtaa ‑an ‑bha.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 'Wun bhë Ablaamö ‑ya ‑dhɛ 'wun gia‑; 'yö ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑a ‑bha. Mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'dhuë‑ ‑dho kpɔ ‑an ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kpɔa Ablaamö ‑bha bhë ‑a 'dhö.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mɛ ‑nu 'wo wo ‑zo yö ‑na tɔng 'kun ‑sü ‑bha bhë, 'dhangga ‑yö ‑dho ‑an kun. Bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya pö: «Pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka tɔng 'sëëdhɛ ‑be 'gü bhë, mɛ 'ö yaa 'dho ‑a do ꞊bhlë ‑ya, 'dhangga ‑ya 'kun.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ‑A ‑de ‑a ‑ta ‑yö 'po ‑sü 'ka ꞊nɛ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: Mɛ 'ö 'dhoë‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö ‑dho ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 'Kɛɛ ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü ‑së 'ka; tɔng 'kun ‑sü ‑wun yaa 'go ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö ꞊zian' ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'dhoë‑ tɔng ꞊bhlë ‑ya ö 'plɛ 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑gɛn 'godhɛ ꞊nɛ 'ö bhë. ('Kɛɛ kö 'pian do 'piö, ꞊ya kë ꞊nɛ kwa ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha, kö 'dhangga ‑yö kwa ‑ta.)
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 'Dhangga 'ö ‑ya kwa ‑bha ‑be bhë, ꞊ya ‑ya Klito ‑bha kwa pin ꞊taa. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö kwa dhaa 'dhangga 'ö kwa kun tɔng ‑wun 'gü bhë ‑a ‑gɔ; bhii pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: Mɛ 'oo mɛ 'ö 'wo‑ dɔ ‑gaatalü ‑bha, kö 'dhangga ꞊yaa‑ 'kun.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ‑Yö ‑kë 'dhö kö 'dhuë‑ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go Ablaamö ‑dhë ('ö ‑gban Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü ‑bha dhasü ‑wun 'gü) bhë ‑yaan nu 'pö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ‑bɔ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka 'iin kö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü kö ‑Zuu 'slööslö 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go kwa ‑dhë bhë, 'kwaan‑ yö.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 N dhegluzë ‑nu, ‑ka ka 'to 'to 'dhɛ! 'Wun ꞊zuan' do ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ do ‑yö ö ‑bha 'wun ‑kaanta ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑mɔ 'kuë ‑sü ‑zë 'ka, mɛ gbɛ yaa 'dho kë ‑dhö kö ‑yaan yö züë‑ 'iin kö ‑yaan ‑wo 'waa gbɛ ‑zuö ‑a ‑ta.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 ꞊Ao'! ‑Ka dɔ! ‑Zlan ‑yö ö ‑bha pë 'tɔ ‑go Ablaamö 'dhö waa‑ ö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ‑an ‑dhë. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yaa‑ pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑në ka ‑dhë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa mɛ ꞊plëëzë ‑mü ‑a 'dhö. 'Kɛɛ ‑ya ‑pö: Kaa‑ ü ꞊suu'‑ ‑ta 'në ka ‑dhë. ꞊Yaa‑ pö 'dhö kö ‑ya ‑pö mɛ dosɛn; mɛ dosɛn bhë 'ö tɔɔ Klito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 'Ma‑ pö 'dhö kö a‑ ‑pö: ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu (Ablaamö ‑dhë), 'yö‑ pö ‑yö ‑dho to pin ꞊taa. Tɔng 'ö nu kö ‑kwɛ ꞊këng' ‑yiisië 'ö ‑kɔ ‑yaaga ꞊ya ziö bhë yö 'pö 'yö dho ‑Zlan ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo bhë ‑a yö züë‑ kö ‑yaan ‑a ‑bha pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu 'to 'kpaan bhë ꞊ee?
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ gbaɔ 'ö ‑Zlan dho ‑a nu ꞊nɛ ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'dhö bhë ꞊ya 'sü tɔng ‑bha kö yaa 'sü pë 'tɔ 'go ‑wo ‑bha gbɔ ꞊nɛ bhë 'sa. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'tɔ ‑go mɛ ‑dhë ‑pë bhë ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta 'yö ö ‑bha 'glusë ‑kë Ablaamö 'ka.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑dɔ ‑më ‑wun 'gü i? Nu 'ö tɔng ‑ya wo 'ö ‑daa ‑ta bhë, ‑yö ‑nu 'dhö kö 'wun ‑nu 'waa ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑zian ‑ta bhë kö ‑yaan kë kö mɛ ‑nu ‑waan dɔ, ‑yaan kaa 'dhö ‑bezë ‑yaan 'dho ‑yaan yöë Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ö 'wun ‑yö ‑gban ‑a ‑bha 'ö 'wo‑ 'tɔ go bhë, ‑a ‑bha nu ‑sü ‑bha. ‑A ‑de ‑Zlan ‑yö ‑bɔ ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü 'ö tɔng dɔ, 'ö mɛ do ‑ya ‑wun ‑lo mɛ ‑nu ‑bha;
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ ö ‑bha pë 'tɔ go (Ablaamö ‑dhë), yaa bɔ mɛ gbɛ 'gü.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Kë‑ wo 'dhö bhë, kë 'pö tɔng ‑ya wo ‑dɔ ‑Zlan ‑bha 'tɔ 'go ‑mɛ ‑dhë ‑pë ‑gɔ 'yënng ‑pë 'ka bhë ꞊a? Yaa 'dho kë 'dhö 'dhɛ! 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ tɔng ‑yö ‑kë ‑dhö 'ö mɛ ‑nu ‑wo bɔ ‑a ‑ta 'wo ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö mɛ ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑be ‑yö kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 'Kɛɛ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö, 'kpongtaamɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ꞊sɔɔn yaa ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊löö, ‑yö kë 'dhö kö gbaɔ 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ wo ‑zo yö Yesu Klito ‑bha bhë ‑an ‑dhë.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng yaa ‑lo ꞊kun, kwa ‑kë tɔng ‑gɔ ‑kanso 'gü 'ö toë 'dhö 'ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yö yöë plaan.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Tɔng ‑bha ‑kë 'yan ‑to kwa ‑bha ‑mɛ 'ka ‑gɛn 'ö ꞊kaa' bhë ö ꞊ga bhë. 'Yö‑ ꞊kaa' 'dhö 'ö dhoë 'ö yöë yi 'ö Klito ‑yö nuë 'ö 'kwa ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö kwa ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Zlöö ꞊nɛ, ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'töng ꞊ya ‑lo. Pë 'ö ö 'yan to kwa ‑bha ‑be bhë, 'kwaa‑ ‑kɔ ꞊löö gbɔ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ka 'saadhö ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka ‑sü ‑yö ‑bɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑ta.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 'Ö tɔɔ kë‑ wo bhë ka 'plɛ 'töüdhö ‑wo ka ‑bɔ yiö kö kaa‑ Yesu Klito ‑nu 'kaan‑ kë do; 'go mü 'zü, 'ö 'ka ‑tosiadhe ‑dëü 'ö Yesu Klito 'gü bhë, 'ka‑ ‑da ka ‑bha.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑nii gbɛ 'yaa Zuifö ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ziën; 'yaa ꞊nua ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑potaasü 'dho ‑an ‑gɔ ‑an ziën; 'yaa gɔɔn‑ ‑nu waa‑ dhoo ‑nu ‑an ziën. Ka 'saadhö ka ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑mü do Yesu Klito 'gü.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka kë Klito ‑bha 'ka kö ka Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka, 'ö ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë 'ö 'ka dho ‑a yö.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.