Gálatas 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië ꞊ya ziö, a ‑yɛ n 'zü 'a dho Zeluzalɛmë ‑dëüwo, yië‑ Baanabasö yi 'ka, 'ö 'a Titö kpa n ‑ma.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Dho 'a‑ wo bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ pö n ‑dhë 'dhö. 'Yö ꞊dhɛ 'a dho 'a ‑lo 'ma, 'ö yië‑ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'yi ‑ya 'kuë‑ ‑kë yi 'sloo 'ka, 'ö 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑gɔgɔ ‑nu 'wo‑ ‑ta, 'a‑ sü 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë; ‑yö ‑kë 'dhö kö yi ‑nu yi ‑wo ‑yaan kë ‑a 'gü do, ꞊kun ‑kë 'ö ma yuö ‑nu dho to 'kpaan.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Kɛɛ Titö, 'yö ‑kë n 'piö, 'yö ‑kë Glɛkö 'ka bhë waa‑ 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑yaan 'dho 'bɔng.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 'Kɛɛ dhegluzë ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑kaan yi 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑waan 'dho 'bɔng, dhasü 'gbloo 'piö. Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑da yi ziën ꞊nɛ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'dhö kö ‑potaasü 'ö yi ‑gɔ Yesu Klito 'gü bhë ‑waan ‑a 'piö ‑ga; bhii pë 'ö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ‑be 'ö tɔɔ kö 'yiën‑ kë ‑an ‑kɔ ꞊löö.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 'Kɛɛ yiëë 'töng 'bhe 'tee gbɛ nu ‑an ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö 'wuntaɔsë 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë 'yiën‑ ‑a ‑wun 'to pin ꞊taa ka ‑dhë.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'dhö bhë, pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë ‑yaan kë pë ‑dëü 'ka yaa kë ‑dhö. ‑A ‑de pë 'wo‑ 'ka, n 'to ‑de yaa kë ‑a 'piö, bhii ‑Zlan 'yaa mɛ ‑ga mɛbheedhɛ bun ‑bha.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 'Kɛɛ ‑wa ‑yö ꞊zian' ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ‑lo n kwɛɛ kö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ do gia‑ 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü tën ‑a 'ka Piɛɛ ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 bhii ‑Zlan ‑yö n ‑ya kö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka bhë 'aan‑ kë bɔmɛ 'ka ‑an 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Piɛɛ ꞊yaa' kö ‑yaan kaa bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu 'piö bhë ‑a 'dhö.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Zakö 'dhö, Piɛɛ 'dhö waa‑ Zan 'ö ‑an ‑ya 'ti ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'dhö bhë, wo gia‑ ‑wa ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö yuö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta bhë ‑a ‑wun ‑tën n ‑ma. 'Yö 'wo wo ‑kɔ ‑sɔ ma 'dhö, Baanabasö 'dhö yi kwɛɛ, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ yi ‑mɔ ‑sü 'ka ‑a 'gü do kö 'yiën‑ 'kan yi 'kuë‑ kö 'yiën‑ 'dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö, kö wo ‑zë ‑waan 'dho Zuifö ‑nu 'piö.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 'Yö 'wo‑ pö yi ‑dhë yi ‑zo ‑yö ‑büö wo ‑bha 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wun 'ka. Pë 'a‑ ‑de ‑kë yö ‑mü.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ ‑yö nu Antiɔsö, a 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka mɛ gbung 'gü 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë 'wun ꞊zaa' ‑sü 'gü.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ‑A ‑kë 'dhö ‑gɛn tɔɔ: ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'ö Zakö ‑yö ‑an bɔ bhë 'ö waa ‑lo ꞊kun, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia dhegluzë ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑lo, 'yö ‑kan pë ‑bhö ‑an 'piö ‑sü ‑bha, bhii ‑yö ‑suö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'ö 'wo bɔ 'wun 'ö ‑gban ‑dho 'bɔng ‑sü ‑wun ‑bha ‑a 'ka bhë ‑an ‑dhë.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 'Yö dhegluzë ‑nu 'wo Zuifö 'ka bhë, 'wo yö ‑ziö Piɛɛ 'piö ‑sü ‑bha 'suö 'ka. Baanabasö ‑de 'pö ‑yö ‑to ‑an 'piö ‑an ‑bha 'suö bhë ‑a 'gü.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ꞊Dhɛ 'a‑ yö ꞊nɛ 'waa 'ta 'sü ‑kɔ kpengdhö kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun gia‑ 'dhoë‑ 'ka 'wuntaɔsë 'gü bhë ‑a 'dhö, 'a‑ pö Piɛɛ ‑dhë mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü ꞊nɛɛ: «Bhi 'ü Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ 'ö 'bhaa Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö gbɔ ‑potaasü 'ö ü ‑gɔ 'wuntaɔsë ‑wun 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ü‑ 'piö kö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya 'zü ii?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Yi gia‑ 'yi Zuifö 'ka 'yi bhɔa, 'yiëë tɔng ‑lö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ 'sɛgɔ gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 'Kɛɛ yi‑ ‑dɔ ꞊nɛ mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑yö ‑sü dosɛn ‑a ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha, yaa 'sü ‑a ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑bha. Yi ‑de 'pö, pë 'yi‑ ‑kë kö 'yiën‑ ꞊tun kë ‑na kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö yö kun tɔɔ tɔng 'kun ‑sü; 'kɛɛ 'we 'yi‑ wo Yesu Klito ‑wun ‑bha 'ö 'yi yi ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑a ‑wun ‑mü; 'ö tɔɔ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi 'ö 'yi‑ këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'yiën‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, yiëë‑ Klito ‑nu yi ‑bha ‑kë do ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'yië kë ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka, kö Klito ꞊ya kë ꞊sɔɔn yaa ‑gɛn ‑gban ‑dhɛ 'ka; 'wun ‑yö ꞊gɔa' ‑kɔ 'yaa kë 'dhö!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ ꞊wüü bhë, 'ma‑ pö 'a‑ dɔ 'zü, kö kë 'pö 'a‑ wo 'wun ‑ma tɔng ‑ta ‑mɛ 'ka bhë ꞊aa?
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 'Wun mɛ 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë, a ga ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ, 'ö bhii ꞊dhɛ 'maa tɔng ꞊bhlë ‑ya bhë, tɔng ‑de gia‑ ꞊ya za ‑lo n tuö, kö ‑yö kë 'dhö kö 'a ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑Zlan ‑bha 'ka. Yië‑ Klito ꞊nɛ 'wo yi dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'yi ga bhë;
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ꞊ya kë 'dhö kö ma gia‑ 'maa ‑tosiadhe kë ‑sü 'gü gbɔ, 'kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö ‑tosiadhe kë ‑na n 'gü bhë. ‑Tosiadhe 'yö n ‑gɔ zlöö bhë, a‑ ‑kë ‑zo ‑yö ‑Zlan Gbö 'ö n ‑dhɔ ‑kë 'ö ö ‑de nu n ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha ‑sü 'ka.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 N 'ka ꞊duë ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü ‑yö ‑bɔ tɔng ‑ta, kö Klito ‑yö ‑ga 'kpaan 'sa!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.