Gálatas 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië ꞊ya ziö, a ‑yɛ n 'zü 'a dho Zeluzalɛmë ‑dëüwo, yië‑ Baanabasö yi 'ka, 'ö 'a Titö kpa n ‑ma.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 'Dho 'a‑ wo bhë 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ pö n ‑dhë 'dhö. 'Yö ꞊dhɛ 'a dho 'a ‑lo 'ma, 'ö yië‑ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'yi ‑ya 'kuë‑ ‑kë yi 'sloo 'ka, 'ö 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë bhë, 'ö‑ ‑gɔgɔ ‑nu 'wo‑ ‑ta, 'a‑ sü 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë; ‑yö ‑kë 'dhö kö yi ‑nu yi ‑wo ‑yaan kë ‑a 'gü do, ꞊kun ‑kë 'ö ma yuö ‑nu dho to 'kpaan.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 'Kɛɛ Titö, 'yö ‑kë n 'piö, 'yö ‑kë Glɛkö 'ka bhë waa‑ 'gbee‑ ‑ta bho kö ‑yaan 'dho 'bɔng.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 'Kɛɛ dhegluzë ꞊suazë ‑nu ‑wo ‑kaan yi 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu ‑waan 'dho 'bɔng, dhasü 'gbloo 'piö. Mɛ ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑da yi ziën ꞊nɛ ‑glunaɔkëmɛ ‑nu 'dhö kö ‑potaasü 'ö yi ‑gɔ Yesu Klito 'gü bhë ‑waan ‑a 'piö ‑ga; bhii pë 'ö ‑kë ‑an ‑zo 'piö ‑be 'ö tɔɔ kö 'yiën‑ kë ‑an ‑kɔ ꞊löö.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 'Kɛɛ yiëë 'töng 'bhe 'tee gbɛ nu ‑an ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö 'wuntaɔsë 'ö 'wun gia‑ 'ka bhë 'yiën‑ ‑a ‑wun 'to pin ꞊taa ka ‑dhë.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ 'dhiö ‑sü mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu 'dhö bhë, pë 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ n ‑dhë ‑yaan kë pë ‑dëü 'ka yaa kë ‑dhö. ‑A ‑de pë 'wo‑ 'ka, n 'to ‑de yaa kë ‑a 'piö, bhii ‑Zlan 'yaa mɛ ‑ga mɛbheedhɛ bun ‑bha.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 'Kɛɛ ‑wa ‑yö ꞊zian' ꞊nɛ ‑Zlan ꞊ya 'wuntaɔsë bhë ‑a ‑wun ‑lo n kwɛɛ kö 'a‑ ‑wun ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ do gia‑ 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü tën ‑a 'ka Piɛɛ ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha 'ka bhë ‑a 'dhö,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 bhii ‑Zlan ‑yö n ‑ya kö mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka bhë 'aan‑ kë bɔmɛ 'ka ‑an 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Piɛɛ ꞊yaa' kö ‑yaan kaa bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu 'piö bhë ‑a 'dhö.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Zakö 'dhö, Piɛɛ 'dhö waa‑ Zan 'ö ‑an ‑ya 'ti ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑gɔmɛ ‑nu 'dhö bhë, wo gia‑ ‑wa ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑yö yuö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta bhë ‑a ‑wun ‑tën n ‑ma. 'Yö 'wo wo ‑kɔ ‑sɔ ma 'dhö, Baanabasö 'dhö yi kwɛɛ, ‑a ‑zɔn ‑sü 'ka ꞊nɛ yi ‑mɔ ‑sü 'ka ‑a 'gü do kö 'yiën‑ 'kan yi 'kuë‑ kö 'yiën‑ 'dho mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö, kö wo ‑zë ‑waan 'dho Zuifö ‑nu 'piö.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 'Yö 'wo‑ pö yi ‑dhë yi ‑zo ‑yö ‑büö wo ‑bha 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wun 'ka. Pë 'a‑ ‑de ‑kë yö ‑mü.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ꞊Dhɛ 'ö Piɛɛ ‑yö nu Antiɔsö, a 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka mɛ gbung 'gü 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë 'wun ꞊zaa' ‑sü 'gü.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ‑A ‑kë 'dhö ‑gɛn tɔɔ: ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'ö Zakö ‑yö ‑an bɔ bhë 'ö waa ‑lo ꞊kun, ‑yö ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia dhegluzë ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an 'piö; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑lo, 'yö ‑kan pë ‑bhö ‑an 'piö ‑sü ‑bha, bhii ‑yö ‑suö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'ö 'wo bɔ 'wun 'ö ‑gban ‑dho 'bɔng ‑sü ‑wun ‑bha ‑a 'ka bhë ‑an ‑dhë.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 'Yö dhegluzë ‑nu 'wo Zuifö 'ka bhë, 'wo yö ‑ziö Piɛɛ 'piö ‑sü ‑bha 'suö 'ka. Baanabasö ‑de 'pö ‑yö ‑to ‑an 'piö ‑an ‑bha 'suö bhë ‑a 'gü.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ꞊Dhɛ 'a‑ yö ꞊nɛ 'waa 'ta 'sü ‑kɔ kpengdhö kë ‑na ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun gia‑ 'dhoë‑ 'ka 'wuntaɔsë 'gü bhë ‑a 'dhö, 'a‑ pö Piɛɛ ‑dhë mɛ 'plɛ wö 'dhiö mü ꞊nɛɛ: «Bhi 'ü Zuifö 'ka, 'ö‑ ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ 'ö 'bhaa Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö gbɔ ‑potaasü 'ö ü ‑gɔ 'wuntaɔsë ‑wun 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ü‑ 'piö kö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ꞊bhlë ‑ya 'zü ii?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Yi gia‑ 'yi Zuifö 'ka 'yi bhɔa, 'yiëë tɔng ‑lö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ 'sɛgɔ gbɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'dhö.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 'Kɛɛ yi‑ ‑dɔ ꞊nɛ mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑yö ‑sü dosɛn ‑a ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü ‑bha, yaa 'sü ‑a ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑bha. Yi ‑de 'pö, pë 'yi‑ ‑kë kö 'yiën‑ ꞊tun kë ‑na kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö yö kun tɔɔ tɔng 'kun ‑sü; 'kɛɛ 'we 'yi‑ wo Yesu Klito ‑wun ‑bha 'ö 'yi yi ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑a ‑wun ‑mü; 'ö tɔɔ mɛ gbɛ 'ka 'dho kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha tɔng 'kun ‑sü ‑wun 'gü.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ꞊Ya kë ꞊nɛ yi 'ö 'yi‑ këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑na kö 'yiën‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, yiëë‑ Klito ‑nu yi ‑bha ‑kë do ‑sü ‑wun 'gü bhë, 'yië kë ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑nu 'ka, kö Klito ꞊ya kë ꞊sɔɔn yaa ‑gɛn ‑gban ‑dhɛ 'ka; 'wun ‑yö ꞊gɔa' ‑kɔ 'yaa kë 'dhö!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ ꞊wüü bhë, 'ma‑ pö 'a‑ dɔ 'zü, kö kë 'pö 'a‑ wo 'wun ‑ma tɔng ‑ta ‑mɛ 'ka bhë ꞊aa?
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 'Wun mɛ 'ö ‑gban tɔng ‑bha bhë, a ga ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ, 'ö bhii ꞊dhɛ 'maa tɔng ꞊bhlë ‑ya bhë, tɔng ‑de gia‑ ꞊ya za ‑lo n tuö, kö ‑yö kë 'dhö kö 'a ‑kë ‑a 'gü ‑sü kë ‑Zlan ‑bha 'ka. Yië‑ Klito ꞊nɛ 'wo yi dɔ ‑gaatalü ‑bha, 'yi ga bhë;
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ꞊ya kë 'dhö kö ma gia‑ 'maa ‑tosiadhe kë ‑sü 'gü gbɔ, 'kɛɛ Klito ꞊nɛ 'ö ‑tosiadhe kë ‑na n 'gü bhë. ‑Tosiadhe 'yö n ‑gɔ zlöö bhë, a‑ ‑kë ‑zo ‑yö ‑Zlan Gbö 'ö n ‑dhɔ ‑kë 'ö ö ‑de nu n ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha ‑sü 'ka.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 N 'ka ꞊duë ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑bha ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑sü ‑yö ‑bɔ tɔng ‑ta, kö Klito ‑yö ‑ga 'kpaan 'sa!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.