Filipenses 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlö, 'ö yië‑ Timote 'yi ‑kë Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka bhë, 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'yi‑ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'saadhö 'ka Filipö plöö, 'ka ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha bhë ka ‑dhë. Yi‑ ‑bɔ 'pö mɛ 'ka ‑kë ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ꞊va ‑nu 'ka waa‑ ‑zo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'kɔ 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka, waa‑ kwa ꞊kɔɔnmɛ Yesu Klito, ‑wo 'glusë kë ka 'ka, ‑wo ꞊zuöyagluu nu ka ‑dhë!
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 A‑ ꞊dɔa' gia‑ 'ka ꞊nɛ, ‑Zlan 'ö yuö ‑së zü dɔ ka ꞊zuö' 'gü bhë, ‑yö ‑dho dhoë 'dhiö ‑kplawo, ‑yaan ‑a 'dhiö 'to Yesu Klito ‑bha ‑yɛ 'zü ‑yi 'ka.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 ꞊Yö ‑së 'ka kö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑yö kë n ‑gɔ, ka 'saadhö ka buëndhö. Bhii ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. 'Ö tɔɔ 'glusë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë n 'ka bhë, ꞊yaa‑ kë mɛ 'plɛ kwa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö waa n ‑da ‑kanso 'gü ꞊kun, a ‑Zlan ‑wo ‑ta ‑za ‑dɔ kö 'aan‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo ‑yö 'wun gia‑ 'ka. ‑A ‑bha 'glusë bhë, ‑ya ‑kë kwa 'ka ‑kplawo, 'ö dho 'ö yöë ma ‑kë ‑kanso 'gü ‑sü 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 ‑Dhɔ 'ö go Yesu Klito 'piö ‑a ‑wun 'gü, ka 'plɛ, ka ‑wun ‑yö n ‑gɔ 'gbee‑ ꞊duö. ‑Zlan ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'ma‑ pö 'dhö kö 'wun gia‑ ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ma ꞊bhɛa' ‑wo 'ö ‑Zlan ‑dhë ka ‑wun 'gü 'yö ꞊nɛ: A‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑Zlan ‑dhɔ waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë ‑yö ꞊kpɛa'‑, ‑yö 'dho 'dhiö ‑kplawo, 'wun ‑nu 'wo kpengdhö ‑an dɔ ‑sü, waa‑ ‑an ‑gɛn ‑ma kpinngdhö ‑sü 'ka.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 ‑Yö kë 'dhö kö 'kaan‑ 'wun ‑së waa‑ 'wun yaa ‑an dɔ kö 'kaan‑ ‑a ‑së ‑zë kë. ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yaa yö ka ‑bha, Klito ‑bha nu ‑yi 'ka.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 ꞊Ya kë 'pö, 'wun kpengdhö kë ‑sü 'ö go Yesu Klito 'piö ‑yö ‑dho kë ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü; kö ka këwun ‑nu 'wo bhë, mɛ ‑nu ꞊wa ‑kpën ‑a ‑bha, ‑waan ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va. 'Go mü 'zü ‑waan 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a 'tɔ ‑bha.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ, 'wun 'gbee‑ ‑nu 'wo ‑kë n 'ka bhë yaa ‑Zlan ‑wo ꞊gbaannu 'kɛɛ ‑a kë 'ö‑ wo 'ö dho 'dhiö ꞊zian'.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka, 'ö 'yan ‑to ‑gludë ‑bha 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo zö waa‑ mɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo to 'pö 'wo‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ yuö 'a‑ kë ‑na Klito ‑dhë bhë ‑a ‑wun ꞊nɛ 'wo n ‑da ‑a ‑dhë ‑kanso 'gü bhë.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 N ‑ma ‑kë ‑kanso 'gü ‑sü bhë, ‑ya ‑kë 'ö dhegluzë ‑nu ꞊plëëzë 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑gban; 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ꞊faan' 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'waa n 'gü pë gbɛ 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wa ‑kë wo ꞊zuö' 'puu ‑bha oo waa‑ kë ‑a ‑bha oo, n 'gludhi ‑sü ‑mü; 'ö ma ꞊zuögludhi bhë 'ö dho dho 'dhiö ‑kplawo, 'ö tɔɔ Klito ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü ‑kplawo.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Bhii a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ, 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhiötodhɛ ‑yö ‑dho kë ‑së n ‑ma 'ka, ka ‑bha ‑bhɛa n ‑wun 'gü ‑sü waa‑ Yesu Klito ‑bha ‑Zuu ‑bha ‑dɔ n ‑gban ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bhii a‑ ‑dɔ gia‑ 'ka ꞊nɛ, n ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'aan‑ kë ꞊nɛ mɛ 'ö lë‑ dho 'kpɔ ‑a ‑ta ‑a 'dhö. Pë 'ö dho kë zlöö ‑kplawo 'ö tɔɔ: ‑Zo ‑gban ‑sü 'yö dho kë n ‑gɔ kö 'aan‑ Klito ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'tɔ bhɔ n ꞊zuö' 'plɛ 'ka ma ga ‑sü 'iin ma ‑këdhösü ‑an 'gü.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Bhii n ‑ma 'ka, ‑këdhösü 'ö tɔɔ Klito, ga ‑sü 'ö tɔɔ n ꞊truën.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'to ꞊kun 'sia‑ zö, a ‑dho yuö ‑së kë; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'ma ga, a ‑dho n ꞊truën yö ‑Zlan 'piö. 'Wun ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo n 'gan ‑na zian ꞊plɛ 'ka,
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 'ma dɔ ‑a 'gü ‑gbɔudhö. 'Kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'sengdhö, ‑yö ‑dho kë ‑së kö 'aan‑ 'go 'kpongtaa kö 'aan‑ kë ‑a 'gü Klito 'piö.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 'Kɛɛ ka ‑wun 'gü ꞊yö ‑së ꞊duö kö 'a ‑tosiadhe kë ka 'piö 'a dho ‑a 'ka 'dhiö.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ a‑ ꞊dua' 'dhö gia‑ wo, 'ö 'go mü 'a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ a ‑dho dho ma ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka 'dhiö, a ‑dho kë ka 'saadhö ka 'piö kö 'aan‑ nu ka ‑dhë, kö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yaan kë ꞊va kö ka ‑bha 'gludhi ‑yaan 'dho 'dhiö.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma kë ‑dëüwo 'zü ka 'piö, ka ‑dho kë 'gɔugɔ 'zü ꞊duö n ‑wun 'gü Yesu Klito 'gü.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë, ‑a ‑dhɛ 'ö 'gianzë 'ö tɔɔ kö ka ꞊sɔɔn ‑yö kë ‑së ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑bha 'wuntaɔsë ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑nu ka 'piö oo, n 'ka nu oo, a‑ 'piö kö 'a‑ ma ꞊nɛ ka dɔ ‑sü 'ka kpinngdhö, 'ö ka ‑bha ‑zotadhe 'dhö do, 'ö ka ꞊zuö' ꞊ya kë do ‑zotëndhe 'ö ‑Zlan ‑ya nu 'ö bɔ ‑a 'ka 'wuntaɔsë ‑ta ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö 'kaan‑ ‑a ‑ta ‑ko zë 'wuntaɔsë yaagümɛ ‑nu 'ka.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo ka yaagümɛ ‑nu 'ka ‑Zlan ‑wo ‑wun 'gü bhë ‑an ‑dhë pë gbɛ ‑wun 'gü 'gbɛɛdhö! Bhii ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho kë ‑an ‑bha ꞊duakëpë 'ka, yö ꞊nɛ 'yö dho ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑dho ‑an 'gü ꞊siö'‑, 'iin kö ‑waan ‑a ꞊dua' 'zü ꞊nɛ, ka ‑dho dha. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Bhii ‑Zlan ꞊ya 'glusë kë ka 'ka; 'ka Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö 'glusë do 'ö bhë 'ö‑ ‑kë 'zü 'ö ka 'klo ‑yö bhɔ Klito 'tɔ ‑wun 'gü.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Zlöö ꞊nɛ bhë 'ka nu n ‑dhë kö 'kwaan‑ ‑glu gɔn ‑Zlan yaagümɛ ‑nu 'ka. ‑Glu do 'ö 'ka n yö kö a‑ gɔn ‑na 'dhiö ‑be, 'ö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ a 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo bhë, yö ‑mü.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.