Filipenses 1
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 Ma Pɔlö, 'ö yië‑ Timote 'yi ‑kë Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ 'ka bhë, 'ö 'sëëdhɛ ꞊nɛ 'yi‑ bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'saadhö 'ka Filipö plöö, 'ka ‑klu ‑sü 'ka Yesu Klito ‑bha bhë ka ‑dhë. Yi‑ ‑bɔ 'pö mɛ 'ka ‑kë ‑Zlan ‑bha yuökëmɛ ꞊va ‑nu 'ka waa‑ ‑zo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'kɔ 'piö ‑mɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka, waa‑ kwa ꞊kɔɔnmɛ Yesu Klito, ‑wo 'glusë kë ka 'ka, ‑wo ꞊zuöyagluu nu ka ‑dhë!
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 A‑ ꞊dɔa' gia‑ 'ka ꞊nɛ, ‑Zlan 'ö yuö ‑së zü dɔ ka ꞊zuö' 'gü bhë, ‑yö ‑dho dhoë 'dhiö ‑kplawo, ‑yaan ‑a 'dhiö 'to Yesu Klito ‑bha ‑yɛ 'zü ‑yi 'ka.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 ꞊Yö ‑së 'ka kö ‑zotadhe ꞊suu'‑ 'ö bhë ‑yö kë n ‑gɔ, ka 'saadhö ka buëndhö. Bhii ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊duö. 'Ö tɔɔ 'glusë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë n 'ka bhë, ꞊yaa‑ kë mɛ 'plɛ kwa 'ka. ꞊Dhɛ 'ö waa n ‑da ‑kanso 'gü ꞊kun, a ‑Zlan ‑wo ‑ta ‑za ‑dɔ kö 'aan‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑wo ‑yö 'wun gia‑ 'ka. ‑A ‑bha 'glusë bhë, ‑ya ‑kë kwa 'ka ‑kplawo, 'ö dho 'ö yöë ma ‑kë ‑kanso 'gü ‑sü 'ö ꞊nɛ ‑a ‑bha.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 ‑Dhɔ 'ö go Yesu Klito 'piö ‑a ‑wun 'gü, ka 'plɛ, ka ‑wun ‑yö n ‑gɔ 'gbee‑ ꞊duö. ‑Zlan ‑ya ꞊dɔa' ꞊nɛ 'ma‑ pö 'dhö kö 'wun gia‑ ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ma ꞊bhɛa' ‑wo 'ö ‑Zlan ‑dhë ka ‑wun 'gü 'yö ꞊nɛ: A‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑Zlan ‑dhɔ waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhɔ 'ö ka 'gü bhë ‑yö ꞊kpɛa'‑, ‑yö 'dho 'dhiö ‑kplawo, 'wun ‑nu 'wo kpengdhö ‑an dɔ ‑sü, waa‑ ‑an ‑gɛn ‑ma kpinngdhö ‑sü 'ka.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ‑Yö kë 'dhö kö 'kaan‑ 'wun ‑së waa‑ 'wun yaa ‑an dɔ kö 'kaan‑ ‑a ‑së ‑zë kë. ‑Yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho 'wun yaa yö ka ‑bha, Klito ‑bha nu ‑yi 'ka.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 ꞊Ya kë 'pö, 'wun kpengdhö kë ‑sü 'ö go Yesu Klito 'piö ‑yö ‑dho kë ka ‑bha ‑tosiadhe 'gü; kö ka këwun ‑nu 'wo bhë, mɛ ‑nu ꞊wa ‑kpën ‑a ‑bha, ‑waan ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va. 'Go mü 'zü ‑waan 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a 'tɔ ‑bha.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 N dhegluzë ‑nu, a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ, 'wun 'gbee‑ ‑nu 'wo ‑kë n 'ka bhë yaa ‑Zlan ‑wo ꞊gbaannu 'kɛɛ ‑a kë 'ö‑ wo 'ö dho 'dhiö ꞊zian'.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka, 'ö 'yan ‑to ‑gludë ‑bha 'kɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo zö waa‑ mɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo to 'pö 'wo‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ yuö 'a‑ kë ‑na Klito ‑dhë bhë ‑a ‑wun ꞊nɛ 'wo n ‑da ‑a ‑dhë ‑kanso 'gü bhë.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 N ‑ma ‑kë ‑kanso 'gü ‑sü bhë, ‑ya ‑kë 'ö dhegluzë ‑nu ꞊plëëzë 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑gban; 'ö 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ ꞊faan' 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo 'dhö bhë 'waa n 'gü pë gbɛ 'ka. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wa ‑kë wo ꞊zuö' 'puu ‑bha oo waa‑ kë ‑a ‑bha oo, n 'gludhi ‑sü ‑mü; 'ö ma ꞊zuögludhi bhë 'ö dho dho 'dhiö ‑kplawo, 'ö tɔɔ Klito ‑wun ‑yö ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü ‑kplawo.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Bhii a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ, 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'dhiötodhɛ ‑yö ‑dho kë ‑së n ‑ma 'ka, ka ‑bha ‑bhɛa n ‑wun 'gü ‑sü waa‑ Yesu Klito ‑bha ‑Zuu ‑bha ‑dɔ n ‑gban ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Bhii a‑ ‑dɔ gia‑ 'ka ꞊nɛ, n ꞊dua' 'yaa ‑mü kö 'aan‑ kë ꞊nɛ mɛ 'ö lë‑ dho 'kpɔ ‑a ‑ta ‑a 'dhö. Pë 'ö dho kë zlöö ‑kplawo 'ö tɔɔ: ‑Zo ‑gban ‑sü 'yö dho kë n ‑gɔ kö 'aan‑ Klito ‑bha ‑kë ꞊va ‑sü 'tɔ bhɔ n ꞊zuö' 'plɛ 'ka ma ga ‑sü 'iin ma ‑këdhösü ‑an 'gü.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Bhii n ‑ma 'ka, ‑këdhösü 'ö tɔɔ Klito, ga ‑sü 'ö tɔɔ n ꞊truën.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'to ꞊kun 'sia‑ zö, a ‑dho yuö ‑së kë; 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'ma ga, a ‑dho n ꞊truën yö ‑Zlan 'piö. 'Wun ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo n 'gan ‑na zian ꞊plɛ 'ka,
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 'ma dɔ ‑a 'gü ‑gbɔudhö. 'Kɛɛ 'ma ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'sengdhö, ‑yö ‑dho kë ‑së kö 'aan‑ 'go 'kpongtaa kö 'aan‑ kë ‑a 'gü Klito 'piö.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 'Kɛɛ ka ‑wun 'gü ꞊yö ‑së ꞊duö kö 'a ‑tosiadhe kë ka 'piö 'a dho ‑a 'ka 'dhiö.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ a‑ ꞊dua' 'dhö gia‑ wo, 'ö 'go mü 'a‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ a ‑dho dho ma ‑tosiadhe kë ‑sü 'ka 'dhiö, a ‑dho kë ka 'saadhö ka 'piö kö 'aan‑ nu ka ‑dhë, kö ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑yaan kë ꞊va kö ka ‑bha 'gludhi ‑yaan 'dho 'dhiö.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma kë ‑dëüwo 'zü ka 'piö, ka ‑dho kë 'gɔugɔ 'zü ꞊duö n ‑wun 'gü Yesu Klito 'gü.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë, ‑a ‑dhɛ 'ö 'gianzë 'ö tɔɔ kö ka ꞊sɔɔn ‑yö kë ‑së ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑bha 'wuntaɔsë ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö, 'kö ‑kë ꞊nɛ a ‑nu ka 'piö oo, n 'ka nu oo, a‑ 'piö kö 'a‑ ma ꞊nɛ ka dɔ ‑sü 'ka kpinngdhö, 'ö ka ‑bha ‑zotadhe 'dhö do, 'ö ka ꞊zuö' ꞊ya kë do ‑zotëndhe 'ö ‑Zlan ‑ya nu 'ö bɔ ‑a 'ka 'wuntaɔsë ‑ta ‑a 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö 'kaan‑ ‑a ‑ta ‑ko zë 'wuntaɔsë yaagümɛ ‑nu 'ka.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo ka yaagümɛ ‑nu 'ka ‑Zlan ‑wo ‑wun 'gü bhë ‑an ‑dhë pë gbɛ ‑wun 'gü 'gbɛɛdhö! Bhii ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho kë ‑an ‑bha ꞊duakëpë 'ka, yö ꞊nɛ 'yö dho ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑Zlan ‑dho ‑an 'gü ꞊siö'‑, 'iin kö ‑waan ‑a ꞊dua' 'zü ꞊nɛ, ka ‑dho dha. 'Wun ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Bhii ‑Zlan ꞊ya 'glusë kë ka 'ka; 'ka Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö 'glusë do 'ö bhë 'ö‑ ‑kë 'zü 'ö ka 'klo ‑yö bhɔ Klito 'tɔ ‑wun 'gü.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Zlöö ꞊nɛ bhë 'ka nu n ‑dhë kö 'kwaan‑ ‑glu gɔn ‑Zlan yaagümɛ ‑nu 'ka. ‑Glu do 'ö 'ka n yö kö a‑ gɔn ‑na 'dhiö ‑be, 'ö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ a 'dho ‑na ‑a 'ka 'dhiö ‑kplawo bhë, yö ‑mü.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.