Filemom 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ ma Pɔlö 'a ‑kanso 'gü Klito ‑wun 'gü, 'ö yië‑ kwa dheglu Timote 'yi‑ bɔ ü ‑dhë. 'Yië 'we bhi Filemɔ, 'ü yi yuökëyɔɔ ‑wungbeezë 'ka bhë ü 'ka;
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 'yië 'we yi dheglu 'nëdhe Apia 'ka; 'yië 'we yi yuökëyɔɔ Asipö 'ka; 'yië 'we Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'ka ‑bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ka 'ko ꞊bhaa ü ‑gɔ kɔɔ bhë ka 'ka.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kö kwa Dë ‑Zlan waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑wo 'glusë kë ka 'ka ‑wo ka gbaa ꞊zuöyagluu 'ka.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 ꞊Ya kë a ꞊bhɛa' ‑na ‑Zlan ‑dhë, n ‑zo ‑yö ‑büö ü 'ka ‑kplawo, 'ö ꞊ya kë 'a‑ zuö pö ü ‑wun 'gü.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 'Ö tɔɔ ü ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ 'kpɛkpɛ 'ka ‑sü waa‑ ü ‑bha ‑zo ‑yö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑sü bhë, a‑ ‑wun ‑ma.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Pë 'a‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑kë 'ko ꞊bhaa ꞊zuö' do 'ka ‑sü 'ö kwa ꞊yɔɔn ‑na 'kuë‑ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü kwa ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë, 'iin kö pë ‑së ‑nu 'ö kwa ‑bha 'ka bhë 'kwaan‑ ‑an dɔ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 N dheglu, ü ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑sü 'ö bhë, ‑yö n ꞊zuö' 'glu ‑dhi ꞊duö 'ö n ꞊faan' më, bhii ü Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ꞊faan' ‑më.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 ‑A ‑wun 'gü, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑potaasü ‑yö n ‑gɔ Klito 'gü kö 'aan‑ ü ꞊kɔɔn,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 a‑ 'piö ꞊zian' kö ‑dhɔ 'ö ü 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü, pë 'a 'dhoë‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ ꞊nɛ 'ü ü 'to kë ‑a ‑bha. Ma Pɔlö, 'ma ꞊klöödhɛ 'kun, 'go mü ü‑ ‑ma ꞊nɛ a ‑kë ‑kanso 'gü Yesu Klito ‑wun 'gü ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Pë 'a 'dhoë‑ ‑dhɛ ü ‑gɔ bhë ‑yö ‑gban Onezimë ‑bha. ‑Yö n gbö 'ka Klito 'gü, 'ö tɔɔ ‑ya 'a‑ wo 'nö ‑kanso 'gü ꞊nɛ, 'ma kë ‑a dë 'ka Klito 'gü ('ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a Klito ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë).
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 'Dhiö ‑bezë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ yaa kë ‑dhö ü ‑gɔ; 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ ‑yö ‑dho yuö ‑së kë bhi 'dhö, ma 'dhö, ko ‑dhë. (꞊Waa‑ pö Onezimë ‑an 'töng bhë ‑a 'ka kö mɛ bhë ꞊nua ‑mü. 'Tɔ bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ mɛ 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë 'dhö ‑dhö.)
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Yö ꞊nɛ 'a‑ bɔ ‑na ü ‑dhë 'zü ꞊nɛ n ‑de 'dhö bhë.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 ‑Yö ‑kë n 'gü kö ‑yö 'to n 'piö 'nö, ‑dhɛ 'a‑ ‑bha 'wuntaɔsë ‑bha ‑kanso 'gü zö bhë ‑a ‑bha ü piën‑ kö ‑yaan yuö ‑nu kë n ‑dhë.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë 'maa‑ 'piö kö 'a pë ‑nu kë kö ‑yö 'kun ‑kë ü ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka ‑sü 'ka. A‑ 'piö ꞊zian' kö bhi gia‑, ‑yö kë ü ‑de 'gü ‑wun 'ka kö ‑yö kë 'wun ‑së 'ka 'ü‑ kë n ‑dhë. 'Maa‑ 'piö kö ‑yö kë ü 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü 'ka.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 ‑Yö mü kaa‑ Onezimë ka ‑kan 'kuë‑ 'töng kpö 'bhle ‑bha kö yi mɛ 'ö 'ka dho ‑kpën ‑a 'ka ka 'kuë‑ 'zü, 'kaan‑ 'to ka 'kuë‑ ‑kplawo,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ꞊ya kë 'dhö kö zlöö ꞊nɛ 'yaa ꞊nua 'waa 'ka gbɔ; 'kɛɛ ꞊ya kë kwa dheglu 'ö‑ ‑wun 'dhö kwa ‑gɔ 'gbee‑ ‑a 'ka. ‑A ‑wun ‑yö n ‑gɔ 'gbee‑; 'kɛɛ ‑a ‑wun ‑kë 'gbee‑ ü ‑gɔ ‑sü bhë ‑yö ‑mɔa kö ‑yö ziö n ‑ma ‑ta, 'ö bhii kö ꞊ya kë ü ‑gɔ ꞊nɛ ü ‑bha yuökëmɛ 'ö 'go mü 'ö ü dheglu 'ka kwa Dëmɛ 'gü ‑a 'dhö.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü n ‑sü ꞊nɛ ü 'bhamɛ 'dhö, kö ‑bhö ü ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ü dhö n ‑nia kuën bhë ‑a 'dhö.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka 'iin 'ö ü ‑bha 'pë 'dhö ‑a ‑bha, ‑a 'plɛ dɔ n tuö.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 ‑Wo kpö mɛ 'ö ꞊nɛ, ma Pɔlö giagia, n ‑kɔ pin ‑mü; a‑ ‑pö ‑kë ꞊nɛ ü ‑bha 'pë ‑nu ‑wo Onezimë ‑bha, a ‑dho ‑an 'plɛ bho. ('Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ü ‑bha ‑tosiadhe bhë, ‑a ‑wun ‑bha ‑tën n ‑ma ‑sü 'ö bhë, n 'ka dho ‑a ‑wun ꞊luu'‑.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 N dheglu, a ‑bhɛa ü ‑dhë, ‑bhö 'we ‑a ‑bha kwa Dëmɛ ‑dhɔ ꞊kaa' 'tɔ 'gü n ‑gɔ; ‑bhö n ꞊zuö' 'dho sia‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö dheglu 'ö Klito 'gü 'ö dhoë‑ kaa ‑a 'dhö.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 ‑A ‑de, ‑ya ‑de 'a‑ wo ꞊nɛ, 'sëëdhɛ 'a‑ bɔ ‑na ü ‑dhë pë ‑dhɛ ü ‑gɔ ‑sü 'ka ꞊nɛ, ü ‑dho ‑a 'gü ‑pë kë. ‑Yö n 'yaan 'ka ꞊nɛ ü ‑dho ‑a kë ‑dewo 'ö ꞊zië' mü.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 'Go mü 'zü, ‑bhö ma wɔdhɛ do ‑pë kë 'ö tɔɔ ‑yö n ‑zo 'piö ꞊nɛ ‑Zlan ‑dho we ka ‑bha ꞊bhɛa' ‑wo ‑bha kö 'aan‑ 'go ‑kanso 'gü, 'aan‑ nu ka 'piö 'ma.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaflasö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso 'kɔɔdhö Yesu Klito ‑wun 'gü 'nö bhë ꞊ya 'we ü 'ka.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maakö 'dhö, Alitaakö 'dhö, Demasö waa‑ Lukö ‑nu 'wo ma yuökëyɔɔ ‑nu 'ka bhë, ꞊wa 'we ü 'ka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kö kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ka ‑bha!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.