Efésios 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑kë ‑an 'ka, kö ‑kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ 'ka 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö 'go ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü. ‑Yö bhɔ Klito 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka 'ö ö ꞊kwaa ö ‑de ‑wun ‑zü kwa ‑wun 'gü ꞊nɛ slabhoëpë 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'dhö bhë ‑a ‑bha.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka ‑nu, ‑dhuupë 'saadhö waa‑ mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑wun ‑yö ‑kë ka ziën.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 'Yaa ‑së 'pö 'gbönggböng kö 'ka 'dhi ꞊va 'gü ‑wun 'iin 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö 'ka 'wun 'ö 'flëë 'iin 'wun ‑dhuuzë ‑nu ‑an ꞊blɛɛ'‑. 'Dhi 'ö 'ka 'wun yaa ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka bhë, ‑kaa 'sü 'ka ‑Zlan zuö pö ‑a 'ka ꞊zian'.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊sɔɔnkëmɛ waa‑ mɛ ‑dhuuzë ‑an ‑bha pë 'bhaa yaa 'dho kë Klito waa‑ ‑Zlan ‑an ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑an ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a ‑bha. Pë do bhë 'ö‑ 'ka 'pö, mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑zo kun, 'ö‑ 'bhaa ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑bha 'ka (bhii ‑to pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'piö ‑sü ‑kplawo 'ö bhë 'pö ‑yö pë gba ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'ka 'pö.)
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑püö ö ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɛn gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an 'ka! Bhii 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö‑ ꞊suu'‑ 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɛn 'ka mɛ ‑nu 'waa 'we ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑wun ‑bha bhë ‑an buëndhö.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑!
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun 'dhiö ꞊zian' ‑be, ka ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ bhë kaa‑ Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'ka ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dhö!
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Bhii pë 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'piö 'ö tɔɔ këwun ‑së ꞊suu'‑ 'saadhö, ‑ta kpengdhö ‑sü waa‑ 'wun gia‑ ꞊blɛɛ' ‑sü.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö pë 'ö Dëmɛ ‑dhë ‑së 'kaan‑ ‑a kë!
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Kö ꞊kun 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu këpë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑së gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑ka ‑an yö ꞊zian' ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü!
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 ('Wun ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑bin ‑blü 'gü bhë, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑de ‑yö lëzë.)
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe giagia ‑yö ꞊luu 'puu ‑së 'ka. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'ö ꞊luu' ‑sü 'ka 'puu ‑së 'ka, 'yö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Bhii mɛ do ‑ya ‑pö: Bhi 'ü yi zë ‑na ꞊nɛ, ‑bhö ‑büö; ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'go mɛ ‑nu 'wo gamɛ ‑nu 'ka ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑an ziën, kö Klito ‑yaan ‑dhɛ 'po ü ‑dhë!
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'gü. Kö ꞊kun ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ 'dhö. 'Kɛɛ ‑kaa kë ꞊zian' ꞊nɛ mɛ 'kpaakpa ‑nu ‑bha 'dhö.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 'Wun ‑nu 'wo ‑wo ‑na ka wö 'dhiö bhë, ‑kaa kë ‑së, bhii yi ‑nu 'ö 'kwa ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ya.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑gɛn ‑nu dɔ ‑an 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö Dëmɛ 'dho ‑a 'piö kö 'ka‑ kë bhë, 'ka ‑an ‑gɛn dɔ 'kaan‑ ‑an kë.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu yɔ 'yi ‑dhë! ‑Yö ‑dho ‑a kë 'ö 'ka ‑da ‑tosiadhe yaa kë ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑de nu ‑Zuu 'slööslö ‑dhë!
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 ‑Ka ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka 'ko ꞊bhaa; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' më. ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ ‑tan ‑nu waa‑ 'tan ‑dëü ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑an bho 'pö! ‑Ka 'tan ‑nu 'wo bhë ‑an bho, 'ka kwa Dëmɛ zuö pö ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka!
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 ‑Ka Dë ‑Zlan zuö pö 'töng 'saadhö 'ka 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ka ‑ta ‑a ‑wun 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü!
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë sia‑ ꞊bhlëyadhe 'ö Klito ‑bha 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Dhoo ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho sia‑ ka ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊kaa' Dëmɛ 'dhiö ‑a 'dhö.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Bhii gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. Klito gia‑ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü Dhamɛ; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a bun.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 ꞊Ya kë 'dhö, dhoo ‑nu dho wo ‑gɔ dho wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë sia‑ pë 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ö ‑gɔ dhoë sia‑ ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Dhemɛdë ‑nu, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhɔ ꞊kaa' 'ö ö ‑de nu ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö!
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ‑sü bhë ‑yaan ‑an ‑ma 'kun ‑an kë 'ö‑ wo 'slööslö ‑bɔ yiö ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan'‑ 'ö‑ wo ‑Zlan ‑wo 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 ‑Yö kë 'dhö kö ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ö ‑de wö 'dhiö ö ‑bha ‑kë ‑së ‑sü, 'ö pë pin gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'yaa ꞊yuuyu 'kou ‑sü 'ka, 'ö ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'slööslö ꞊zian' ‑a 'gü.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Dhegɔn ‑nu ꞊dua' ‑mü kö ‑waan wo bɔɔ ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo wo ‑de bun ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a 'dhö. Mɛ 'ö ꞊ya ö bɔɔ ‑dhɔ kë kö ꞊ya ö ‑de ‑dhɔ kë.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ö ‑de bun ‑san zë; pë 'ö‑ ‑kë 'ö tɔɔ ‑a 'dhi gba 'ö‑ wo, 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑ya ꞊kaa' ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Bhii 'ö tɔɔ ‑a bun dɔ ‑nu 'ö 'kwa‑ 'ka bhë kwa do ‑a 'gü.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑to wo 'ko ꞊bhaa; 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë zlöö ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 ‑Yö pë 'ö‑ 'gü ‑wun 'dho ꞊va ‑a 'ka. N ‑zo 'piö pë 'a‑ yö ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑ya ‑zɔn Klito waa‑ ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑an 'ka.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 'Kɛɛ ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ö ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhë ‑a 'ka. Pë dho kë 'ö tɔɔ dhegɔn ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ö ‑de 'dhö; 'go mü dhebɔ ‑de 'pö 'ö ‑dhö, ‑yö ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑ya.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.