Efésios 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑kë ‑an 'ka, kö ‑kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ 'ka 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö 'go ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü. ‑Yö bhɔ Klito 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka 'ö ö ꞊kwaa ö ‑de ‑wun ‑zü kwa ‑wun 'gü ꞊nɛ slabhoëpë 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'dhö bhë ‑a ‑bha.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka ‑nu, ‑dhuupë 'saadhö waa‑ mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑wun ‑yö ‑kë ka ziën.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 'Yaa ‑së 'pö 'gbönggböng kö 'ka 'dhi ꞊va 'gü ‑wun 'iin 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö 'ka 'wun 'ö 'flëë 'iin 'wun ‑dhuuzë ‑nu ‑an ꞊blɛɛ'‑. 'Dhi 'ö 'ka 'wun yaa ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka bhë, ‑kaa 'sü 'ka ‑Zlan zuö pö ‑a 'ka ꞊zian'.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊sɔɔnkëmɛ waa‑ mɛ ‑dhuuzë ‑an ‑bha pë 'bhaa yaa 'dho kë Klito waa‑ ‑Zlan ‑an ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑an ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a ‑bha. Pë do bhë 'ö‑ 'ka 'pö, mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑zo kun, 'ö‑ 'bhaa ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑bha 'ka (bhii ‑to pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'piö ‑sü ‑kplawo 'ö bhë 'pö ‑yö pë gba ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'ka 'pö.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑püö ö ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɛn gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an 'ka! Bhii 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö‑ ꞊suu'‑ 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɛn 'ka mɛ ‑nu 'waa 'we ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑wun ‑bha bhë ‑an buëndhö.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun 'dhiö ꞊zian' ‑be, ka ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ bhë kaa‑ Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'ka ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dhö!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Bhii pë 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'piö 'ö tɔɔ këwun ‑së ꞊suu'‑ 'saadhö, ‑ta kpengdhö ‑sü waa‑ 'wun gia‑ ꞊blɛɛ' ‑sü.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö pë 'ö Dëmɛ ‑dhë ‑së 'kaan‑ ‑a kë!
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Kö ꞊kun 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu këpë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑së gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑ka ‑an yö ꞊zian' ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü!
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 ('Wun ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑bin ‑blü 'gü bhë, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑de ‑yö lëzë.)
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe giagia ‑yö ꞊luu 'puu ‑së 'ka. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'ö ꞊luu' ‑sü 'ka 'puu ‑së 'ka, 'yö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Bhii mɛ do ‑ya ‑pö: Bhi 'ü yi zë ‑na ꞊nɛ, ‑bhö ‑büö; ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'go mɛ ‑nu 'wo gamɛ ‑nu 'ka ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑an ziën, kö Klito ‑yaan ‑dhɛ 'po ü ‑dhë!
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'gü. Kö ꞊kun ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ 'dhö. 'Kɛɛ ‑kaa kë ꞊zian' ꞊nɛ mɛ 'kpaakpa ‑nu ‑bha 'dhö.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 'Wun ‑nu 'wo ‑wo ‑na ka wö 'dhiö bhë, ‑kaa kë ‑së, bhii yi ‑nu 'ö 'kwa ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ya.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑gɛn ‑nu dɔ ‑an 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö Dëmɛ 'dho ‑a 'piö kö 'ka‑ kë bhë, 'ka ‑an ‑gɛn dɔ 'kaan‑ ‑an kë.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu yɔ 'yi ‑dhë! ‑Yö ‑dho ‑a kë 'ö 'ka ‑da ‑tosiadhe yaa kë ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑de nu ‑Zuu 'slööslö ‑dhë!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 ‑Ka ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka 'ko ꞊bhaa; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' më. ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ ‑tan ‑nu waa‑ 'tan ‑dëü ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑an bho 'pö! ‑Ka 'tan ‑nu 'wo bhë ‑an bho, 'ka kwa Dëmɛ zuö pö ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka!
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 ‑Ka Dë ‑Zlan zuö pö 'töng 'saadhö 'ka 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ka ‑ta ‑a ‑wun 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü!
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë sia‑ ꞊bhlëyadhe 'ö Klito ‑bha 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Dhoo ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho sia‑ ka ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊kaa' Dëmɛ 'dhiö ‑a 'dhö.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Bhii gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. Klito gia‑ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü Dhamɛ; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a bun.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ꞊Ya kë 'dhö, dhoo ‑nu dho wo ‑gɔ dho wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë sia‑ pë 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ö ‑gɔ dhoë sia‑ ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Dhemɛdë ‑nu, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhɔ ꞊kaa' 'ö ö ‑de nu ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö!
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ‑sü bhë ‑yaan ‑an ‑ma 'kun ‑an kë 'ö‑ wo 'slööslö ‑bɔ yiö ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan'‑ 'ö‑ wo ‑Zlan ‑wo 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑Yö kë 'dhö kö ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ö ‑de wö 'dhiö ö ‑bha ‑kë ‑së ‑sü, 'ö pë pin gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'yaa ꞊yuuyu 'kou ‑sü 'ka, 'ö ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'slööslö ꞊zian' ‑a 'gü.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Dhegɔn ‑nu ꞊dua' ‑mü kö ‑waan wo bɔɔ ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo wo ‑de bun ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a 'dhö. Mɛ 'ö ꞊ya ö bɔɔ ‑dhɔ kë kö ꞊ya ö ‑de ‑dhɔ kë.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ö ‑de bun ‑san zë; pë 'ö‑ ‑kë 'ö tɔɔ ‑a 'dhi gba 'ö‑ wo, 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑ya ꞊kaa' ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Bhii 'ö tɔɔ ‑a bun dɔ ‑nu 'ö 'kwa‑ 'ka bhë kwa do ‑a 'gü.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑to wo 'ko ꞊bhaa; 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë zlöö ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 ‑Yö pë 'ö‑ 'gü ‑wun 'dho ꞊va ‑a 'ka. N ‑zo 'piö pë 'a‑ yö ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑ya ‑zɔn Klito waa‑ ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑an 'ka.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 'Kɛɛ ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ö ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhë ‑a 'ka. Pë dho kë 'ö tɔɔ dhegɔn ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ö ‑de 'dhö; 'go mü dhebɔ ‑de 'pö 'ö ‑dhö, ‑yö ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑ya.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.