Efésios 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑kë ‑an 'ka, kö ‑kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ 'ka 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö 'go ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü. ‑Yö bhɔ Klito 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka 'ö ö ꞊kwaa ö ‑de ‑wun ‑zü kwa ‑wun 'gü ꞊nɛ slabhoëpë 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'dhö bhë ‑a ‑bha.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka ‑nu, ‑dhuupë 'saadhö waa‑ mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑wun ‑yö ‑kë ka ziën.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 'Yaa ‑së 'pö 'gbönggböng kö 'ka 'dhi ꞊va 'gü ‑wun 'iin 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö 'ka 'wun 'ö 'flëë 'iin 'wun ‑dhuuzë ‑nu ‑an ꞊blɛɛ'‑. 'Dhi 'ö 'ka 'wun yaa ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka bhë, ‑kaa 'sü 'ka ‑Zlan zuö pö ‑a 'ka ꞊zian'.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊sɔɔnkëmɛ waa‑ mɛ ‑dhuuzë ‑an ‑bha pë 'bhaa yaa 'dho kë Klito waa‑ ‑Zlan ‑an ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑an ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a ‑bha. Pë do bhë 'ö‑ 'ka 'pö, mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑zo kun, 'ö‑ 'bhaa ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑bha 'ka (bhii ‑to pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'piö ‑sü ‑kplawo 'ö bhë 'pö ‑yö pë gba ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'ka 'pö.)
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑püö ö ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɛn gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an 'ka! Bhii 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö‑ ꞊suu'‑ 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɛn 'ka mɛ ‑nu 'waa 'we ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑wun ‑bha bhë ‑an buëndhö.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun 'dhiö ꞊zian' ‑be, ka ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ bhë kaa‑ Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'ka ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dhö!
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Bhii pë 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'piö 'ö tɔɔ këwun ‑së ꞊suu'‑ 'saadhö, ‑ta kpengdhö ‑sü waa‑ 'wun gia‑ ꞊blɛɛ' ‑sü.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö pë 'ö Dëmɛ ‑dhë ‑së 'kaan‑ ‑a kë!
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kö ꞊kun 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu këpë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑së gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑ka ‑an yö ꞊zian' ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü!
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 ('Wun ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑bin ‑blü 'gü bhë, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑de ‑yö lëzë.)
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe giagia ‑yö ꞊luu 'puu ‑së 'ka. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'ö ꞊luu' ‑sü 'ka 'puu ‑së 'ka, 'yö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Bhii mɛ do ‑ya ‑pö: Bhi 'ü yi zë ‑na ꞊nɛ, ‑bhö ‑büö; ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'go mɛ ‑nu 'wo gamɛ ‑nu 'ka ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑an ziën, kö Klito ‑yaan ‑dhɛ 'po ü ‑dhë!
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'gü. Kö ꞊kun ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ 'dhö. 'Kɛɛ ‑kaa kë ꞊zian' ꞊nɛ mɛ 'kpaakpa ‑nu ‑bha 'dhö.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 'Wun ‑nu 'wo ‑wo ‑na ka wö 'dhiö bhë, ‑kaa kë ‑së, bhii yi ‑nu 'ö 'kwa ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ya.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑gɛn ‑nu dɔ ‑an 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö Dëmɛ 'dho ‑a 'piö kö 'ka‑ kë bhë, 'ka ‑an ‑gɛn dɔ 'kaan‑ ‑an kë.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu yɔ 'yi ‑dhë! ‑Yö ‑dho ‑a kë 'ö 'ka ‑da ‑tosiadhe yaa kë ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑de nu ‑Zuu 'slööslö ‑dhë!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 ‑Ka ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka 'ko ꞊bhaa; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' më. ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ ‑tan ‑nu waa‑ 'tan ‑dëü ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑an bho 'pö! ‑Ka 'tan ‑nu 'wo bhë ‑an bho, 'ka kwa Dëmɛ zuö pö ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka!
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 ‑Ka Dë ‑Zlan zuö pö 'töng 'saadhö 'ka 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ka ‑ta ‑a ‑wun 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë sia‑ ꞊bhlëyadhe 'ö Klito ‑bha 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Dhoo ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho sia‑ ka ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊kaa' Dëmɛ 'dhiö ‑a 'dhö.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Bhii gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. Klito gia‑ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü Dhamɛ; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a bun.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 ꞊Ya kë 'dhö, dhoo ‑nu dho wo ‑gɔ dho wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë sia‑ pë 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ö ‑gɔ dhoë sia‑ ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Dhemɛdë ‑nu, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhɔ ꞊kaa' 'ö ö ‑de nu ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö!
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ‑sü bhë ‑yaan ‑an ‑ma 'kun ‑an kë 'ö‑ wo 'slööslö ‑bɔ yiö ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan'‑ 'ö‑ wo ‑Zlan ‑wo 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ‑Yö kë 'dhö kö ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ö ‑de wö 'dhiö ö ‑bha ‑kë ‑së ‑sü, 'ö pë pin gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'yaa ꞊yuuyu 'kou ‑sü 'ka, 'ö ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'slööslö ꞊zian' ‑a 'gü.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Dhegɔn ‑nu ꞊dua' ‑mü kö ‑waan wo bɔɔ ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo wo ‑de bun ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a 'dhö. Mɛ 'ö ꞊ya ö bɔɔ ‑dhɔ kë kö ꞊ya ö ‑de ‑dhɔ kë.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ö ‑de bun ‑san zë; pë 'ö‑ ‑kë 'ö tɔɔ ‑a 'dhi gba 'ö‑ wo, 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑ya ꞊kaa' ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Bhii 'ö tɔɔ ‑a bun dɔ ‑nu 'ö 'kwa‑ 'ka bhë kwa do ‑a 'gü.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑to wo 'ko ꞊bhaa; 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë zlöö ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 ‑Yö pë 'ö‑ 'gü ‑wun 'dho ꞊va ‑a 'ka. N ‑zo 'piö pë 'a‑ yö ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑ya ‑zɔn Klito waa‑ ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑an 'ka.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 'Kɛɛ ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ö ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhë ‑a 'ka. Pë dho kë 'ö tɔɔ dhegɔn ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ö ‑de 'dhö; 'go mü dhebɔ ‑de 'pö 'ö ‑dhö, ‑yö ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑ya.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.