Efésios 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Ma Pɔlö ma ꞊ga 'ö ‑kë Klito ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka 'a ‑ya ‑kanso 'gü yuö 'a‑ kë ‑na ‑a ‑dhë ka ziën bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ. 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'kaa Zuifö 'ka, a ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ka ‑wun 'gü.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 'Ma ‑dhɛ ‑ga, yuö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö‑ kpɔ n kwɛɛ ka ‑bha 'ka bhë, 'ka‑ ‑wun ma.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Bhii ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'yö n sü 'ö‑ ‑bha 'slë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhë. (A 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a 'bhaa ‑nu ‑ya dhuö zian.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 ‑Yö kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ ka‑ pö ‑na kö 'wunbhokoudɔdhe ꞊suu'‑ 'ö‑ nu n ‑dhë pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'wo ‑gban Yesu Klito ‑bha ‑an 'gü bhë 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ.)
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'kpa bhë, yaa‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë; 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑Zlan ꞊yaa‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü, ꞊yaa‑ ‑zɔn ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑ta ‑sü 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊dɛɛ ‑an ‑dhë.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'ö ꞊nɛ: 'Wuntaɔsë 'ö bhë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ꞊wa bɔ ‑a ‑ta ꞊wa yö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka ‑an ‑bha, ꞊wa kpa wo 'kuë‑; pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑bha 'ka ꞊waa‑ yö. ꞊Wa kë bun do 'gü ‑mɛ 'ka; 'ö 'go mü ꞊wa kë ‑ziö pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha bhë ‑a 'gü bhë ‑a 'piö ‑mɛ 'ka ꞊waa‑ yö.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 'Wuntaɔsë 'ö bhë 'ma kë ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ 'ka, gbaɔ do 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë n ‑dhë ö ‑bha 'glusë 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Ya ‑kë n ‑dhë 'dhö ö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 A mɛ 'gügaüzë ‑nu ‑bha mɛ 'gügaüzë 'ka ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö ziën; 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'gblüünzë 'wo Klito 'gü bhë 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 'Go mü 'zü kö 'aan‑ kë kö mɛ ‑nu 'töüdhö ‑waan ‑Zlan ‑bha 'slë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë ‑a kë ‑kɔ 'yö dho kaa kö ‑wa yö. ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑da bhë ‑yö ‑kë 'slë 'ö bhë ‑a ‑bin ꞊dhia 'dhö ‑be ‑kplawo,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 ‑yö kë 'dhö kö zlöö ‑bha ꞊nɛ bhë, ‑wogbiindhɛ ‑nu, 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo këdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ‑bha ‑waan ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑wun dɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta ꞊bɔa' Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü wɔ ‑kɔ ‑ta ‑sü 'ka.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö bhii pë 'ö‑ ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ö ꞊zuö' 'piö ꞊toëpö 'ka, 'ö‑ ‑de ‑kë ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka yö ‑mü.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Kwa ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü waa‑ kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑potaasü ‑nu kwa ‑dhë kö 'kwaan‑ 'dho ‑Zlan wö 'dhiö ‑zo yö ‑sü giagia 'ka.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë a‑ ‑pö ka ‑dhë kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑dhë ya 'ö ka 'gü ‑yö ga 'klobhɔdhe ‑nu 'wo nu ‑na n ‑ta ka ‑wun 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü; bhii yö ꞊nɛ 'ka dho bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ 'wun ‑së yö.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Pë ‑nu 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa ‑dhë 'töüdhö bhë, 'ma n ‑zo 'ta ‑a 'gü, a ‑lo n kpɔn 'gü ‑a wö 'dhiö ꞊bhɛa' ‑sü 'ka;
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 yö ꞊nɛ 'ö 'të ‑pë ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö ‑an ‑bha ‑këdhösü ‑yö go ‑a kwɛɛ.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 A‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑a ‑bha 'glusë ꞊va 'gü ‑yö ka ‑zo ‑gban ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa';
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 kö Klito ‑yaan ‑ya ka ꞊zuö' 'gü ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö ‑gban 'gbee‑ 'ka ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya kë kaa bhë ‑a 'gü.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ka ‑bha ‑kpa ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö ‑bha ‑sü 'ka, 'ka dho ‑mɔa kö ‑kɔ 'ö Klito ‑bha ‑dhɔ ‑ta 'dho ‑a 'ka 'gbɛa ꞊zian' 'plɛ 'ka, 'ö‑ dhuö ‑zian 'dho ꞊gbiin, 'ö‑ sia‑ ‑zian 'dho ꞊gbiin bhë 'kaan‑ ‑a ‑gɛn dɔ;
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 'go mü kö ‑a ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka ‑sü 'ö ziö mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta bhë kö 'kaan‑ ‑a 'zü yö ‑yaan dhoë 'dhö kö 'dhuë‑ 'saadhö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yaan ‑a nu ka ‑dhë ö 'plɛ 'ka.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 ‑Zlan 'ö bhë ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑ya ‑gɔ kö ‑yaan pë ‑nu kë ‑yaan zië ꞊gbiin kwa ‑dhɛ ‑pë ‑nu 'iin kwa ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'plɛ ‑ta 'piigbeedhɛ 'ö yuö kë ‑na kwa 'gü bhë ‑a ꞊kwaa';
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 kö ‑yö ‑Zlan 'tɔ bhɔ, ‑yö kë ‑a ‑bha 'ka bɔa Yesu 'ö Mɛdhamɛ 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën 'töng 'saadhö 'ka, ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.