Efésios 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Ma Pɔlö ma ꞊ga 'ö ‑kë Klito ‑we ‑a ‑bha ‑wun 'ka 'a ‑ya ‑kanso 'gü yuö 'a‑ kë ‑na ‑a ‑dhë ka ziën bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ. 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'kaa Zuifö 'ka, a ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ka ‑wun 'gü.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 'Ma ‑dhɛ ‑ga, yuö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü 'ö‑ kpɔ n kwɛɛ ka ‑bha 'ka bhë, 'ka‑ ‑wun ma.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Bhii ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'yö n sü 'ö‑ ‑bha 'slë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'ö‑ ‑zɔn n ‑dhë. (A 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑a 'bhaa ‑nu ‑ya dhuö zian.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 ‑Yö kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ ka‑ pö ‑na kö 'wunbhokoudɔdhe ꞊suu'‑ 'ö‑ nu n ‑dhë pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'wo ‑gban Yesu Klito ‑bha ‑an 'gü bhë 'kaan‑ ‑a ꞊tɛi' dɔ.)
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'kpa bhë, yaa‑ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhë; 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü, ‑Zlan ꞊yaa‑ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü, ꞊yaa‑ ‑zɔn ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑ta ‑sü 'ka Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ö ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊dɛɛ ‑an ‑dhë.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'ö ꞊nɛ: 'Wuntaɔsë 'ö bhë mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ꞊wa bɔ ‑a ‑ta ꞊wa yö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka ‑an ‑bha, ꞊wa kpa wo 'kuë‑; pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu ‑bha 'ka ꞊waa‑ yö. ꞊Wa kë bun do 'gü ‑mɛ 'ka; 'ö 'go mü ꞊wa kë ‑ziö pë 'tɔ 'go ‑wo 'ö ‑Zlan ‑yö bɔa 'wuntaɔsë 'ö ‑gban Yesu Klito ‑bha bhë ‑a 'gü bhë ‑a 'piö ‑mɛ 'ka ꞊waa‑ yö.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 'Wuntaɔsë 'ö bhë 'ma kë ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ 'ka, gbaɔ do 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë n ‑dhë ö ‑bha 'glusë 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Ya ‑kë n ‑dhë 'dhö ö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 A mɛ 'gügaüzë ‑nu ‑bha mɛ 'gügaüzë 'ka ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö ziën; 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑we ‑a ‑bha n ‑gɔ kö 'wuntaɔsë 'ö ‑gban pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'gblüünzë 'wo Klito 'gü bhë 'a‑ ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 'Go mü 'zü kö 'aan‑ kë kö mɛ ‑nu 'töüdhö ‑waan ‑Zlan ‑bha 'slë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë ‑a kë ‑kɔ 'yö dho kaa kö ‑wa yö. ‑Zlan 'ö pë 'plɛ ‑da bhë ‑yö ‑kë 'slë 'ö bhë ‑a ‑bin ꞊dhia 'dhö ‑be ‑kplawo,
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 ‑yö kë 'dhö kö zlöö ‑bha ꞊nɛ bhë, ‑wogbiindhɛ ‑nu, 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo këdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑a ‑bha ‑waan ‑Zlan ‑bha 'kpaakpadhɛ ‑wun dɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta ꞊bɔa' Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü wɔ ‑kɔ ‑ta ‑sü 'ka.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 ‑Zlan ‑ya ‑kë 'dhö bhii pë 'ö‑ ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ö ꞊zuö' 'piö ꞊toëpö 'ka, 'ö‑ ‑de ‑kë ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka yö ‑mü.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kwa ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü waa‑ kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑potaasü ‑nu kwa ‑dhë kö 'kwaan‑ 'dho ‑Zlan wö 'dhiö ‑zo yö ‑sü giagia 'ka.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë a‑ ‑pö ka ‑dhë kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑dhë ya 'ö ka 'gü ‑yö ga 'klobhɔdhe ‑nu 'wo nu ‑na n ‑ta ka ‑wun 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü; bhii yö ꞊nɛ 'ka dho bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ 'wun ‑së yö.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Pë ‑nu 'ö kwa Dë ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa ‑dhë 'töüdhö bhë, 'ma n ‑zo 'ta ‑a 'gü, a ‑lo n kpɔn 'gü ‑a wö 'dhiö ꞊bhɛa' ‑sü 'ka;
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 yö ꞊nɛ 'ö 'të ‑pë ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'saadhö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa 'ö ‑an ‑bha ‑këdhösü ‑yö go ‑a kwɛɛ.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 A‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑a ‑bha 'glusë ꞊va 'gü ‑yö ka ‑zo ‑gban ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa';
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 kö Klito ‑yaan ‑ya ka ꞊zuö' 'gü ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü 'gü, kö ka ‑gɛn ‑yö ‑gban 'gbee‑ 'ka ‑dhɔ 'ö ‑Zlan ‑ya kë kaa bhë ‑a 'gü.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Bhii ‑kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ka ‑bha ‑kpa ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'slööslö ‑bha ‑sü 'ka, 'ka dho ‑mɔa kö ‑kɔ 'ö Klito ‑bha ‑dhɔ ‑ta 'dho ‑a 'ka 'gbɛa ꞊zian' 'plɛ 'ka, 'ö‑ dhuö ‑zian 'dho ꞊gbiin, 'ö‑ sia‑ ‑zian 'dho ꞊gbiin bhë 'kaan‑ ‑a ‑gɛn dɔ;
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 'go mü kö ‑a ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka ‑sü 'ö ziö mɛ 'bhee‑ ‑bha 'wundɔdhe ꞊suu'‑ 'saadhö ‑ta bhë kö 'kaan‑ ‑a 'zü yö ‑yaan dhoë 'dhö kö 'dhuë‑ 'saadhö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑yaan ‑a nu ka ‑dhë ö 'plɛ 'ka.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 ‑Zlan 'ö bhë ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑ya ‑gɔ kö ‑yaan pë ‑nu kë ‑yaan zië ꞊gbiin kwa ‑dhɛ ‑pë ‑nu 'iin kwa ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'plɛ ‑ta 'piigbeedhɛ 'ö yuö kë ‑na kwa 'gü bhë ‑a ꞊kwaa';
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 kö ‑yö ‑Zlan 'tɔ bhɔ, ‑yö kë ‑a ‑bha 'ka bɔa Yesu 'ö Mɛdhamɛ 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka, ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ziën 'töng 'saadhö 'ka, ꞊toëpö 'ka! Amɛn.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.