Efésios 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 'Dhiö ‑be, ‑Zlan wö 'dhiö ꞊zian', ka ‑kë ga ‑sü 'ka ka ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü waa‑ ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü;
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 'ö 'ka 'ta sü ‑tosiadhe kë ‑kɔ yaa 'ö 'kpongtaa zö ‑a kë ‑kɔ 'ka; 'ka ꞊bhlëyadhe nu ‑zuu yaa ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'wo 'dhung‑ ‑ta ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑dhë. Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, yö ꞊nɛ 'ö yuö kë ‑na mɛ 'bhee‑ ‑nu 'waa ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya ‑an 'gü bhë.
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Kwa 'saadhö kwa ‑kë ꞊nɛ ‑an 'dhö 'dhiö ‑bezë; kwa ‑kë ‑tosiadhe 'ö ‑kë kwa ‑bha mɛbheedhɛ ‑bha ‑de ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu 'ka ‑an kë ꞊dhia; 'ö pë yaa ꞊suu'‑ 'saadhö 'ö kwa bun waa‑ kwa ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑an ‑dhë ‑së, 'kwa ‑kë ‑an kë ꞊dhia. Pë 'ö 'kwa ꞊kaa' bhë ‑a ‑wun 'gü 'kwa ‑ya kö ‑Zlan ‑bha ‑naadhe ‑yö nu kwa ‑ta ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo to ‑an 'dhö.
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 'Kɛɛ ‑Zlan ‑bha kwa 'yena yö ‑sü ꞊yö ꞊va 'sönggö ‑sönggö. ‑Dhɔ 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü,
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 mɛ 'ö kwa ‑kë ga ‑sü 'ka ‑a wö 'dhiö ꞊zian' ‑be kwa ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑wun 'gü bhë, ‑yö ‑ko 'zü 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu kwaa‑ Klito ‑nu kwa ‑dhë. Bhii ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ꞊nɛ 'ka bɔ ‑a ‑ta 'ö dhasü ‑yö ‑kë ka ‑gɔ.
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Kwaa‑ Yesu Klito ‑nu kwa ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü 'gü, ‑Zlan ꞊ya kwa bho ga 'gü ‑a 'gü ꞊zian'. ꞊Ya kwa ‑ya dhang‑ 'gü kö kwaa‑ Klito ‑nu 'kwaan‑ ‑gludëdhɛ kë.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 ‑Yö 'wun ‑së ‑kë kwa ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka, ‑yö kë 'dhö kö 'töng 'saadhö 'ö dho nu, kö 'glusë 'gblüünzë 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑yaan ‑zɔn.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Bhii ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë ꞊nɛ, 'ka bɔ ‑a ‑ta, 'ka dhasü yö, ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ka. Dhasü 'ö bhë ‑a ‑gɛn yaa 'go ka 'gü. ‑Yö ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'kpaan 'ö ‑kë ‑a 'ka.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 'Yaa ‑de ‑bha yuö 'ka‑ ‑kë ‑a ꞊truën 'ka; ꞊dhɛ 'ö 'pö kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de sü ꞊va!
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 Bhii ‑Zlan ꞊nɛ 'ö kwa ‑yuö ‑kë; ‑yö ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑dëü ‑nu kwa ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka ‑yö kë 'dhö kö yuö ‑së ‑nu 'ö ꞊ya ‑an kë ‑piö ‑nu 'dho 'kuë‑ ‑an ‑ya kwa ‑gɔ ‑sü 'ka bhë 'kwaan‑ ‑an kë ‑së 'ka.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, mɛ ‑nu 'ö 'kaa Zuifö 'ka, ka 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ka ‑dhɛ ꞊druɛn, 'kɛɛ kö wo ‑zë ‑wo wo ‑de ‑dhɛ ‑kwɛazë ‑nu, ꞊duakëpë 'ö mɛ 'bhee‑ ‑nu 'dho ‑a kë ‑na wo bun 'gü 'kpaan bhë ‑a ‑wun 'gü, ka ‑de 'pö ka ‑zo ‑yö ‑büö ‑kɔ 'ö 'ka ꞊kaa' 'dhiö ꞊zian' bhë ‑a 'ka.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, ka ‑kë Klito 'ka ꞊gbiin, 'ö kaa kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔ 'ö‑ sü ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka; ka ‑kë ‑Zlan ‑bha ‑dhi 'kuë 'ö‑ ‑kë ö ‑bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka 'ö pë 'tɔ 'go ‑sü 'ka ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑gɔ plaan ꞊zian'; ka ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑kë 'kpongtaa ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ ‑an 'dhö.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 'Kɛɛ zlöö ꞊nɛ kaa‑ Yesu Klito ‑nu ka ‑bha ‑kpa 'kuë‑ ‑sü 'gü, ka 'ka ‑kë 'ma ꞊gbiin ‑be bhë, 'ka ꞊yɔɔn ‑Zlan 'ka ꞊klöö' ‑bɔ Klito fɛi 'ö ‑lo ‑a ‑bha ga ‑sü 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Bhii Klito ‑de gia‑ ꞊nɛ 'ö nu ꞊zuöyagluu 'ka kwa ꞊dhia; yö ꞊nɛ 'ö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka waa‑ mɛ ‑nu 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑kë 'sɛgɔ do 'gü ‑mɛ 'ka. 'Go mü 'zü, 'ö pë 'ö ‑kë ꞊nɛ böü‑ 'kplong 'dhö 'ö‑ ‑naa ‑da ‑an ziën 'ö 'wo ‑kë yaagümɛ 'ka wo 'ko ‑nu ‑dhë bhë 'ö‑ ‑lo.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 ꞊Ya Zuifö ‑nu ‑bha tɔng ‑nu, ö 'gü ‑dhiodɔwo ‑nu waa‑ ö 'kun ‑kɔ ‑nu 'gü ꞊siö'‑ 'fɛfɛdhö kö ‑yaan mɛ ꞊suu'‑ ‑ta ꞊plɛ 'wo bhë ‑an kë 'sɛgɔ do ‑dëü 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ‑kë do ‑sü 'gü ö 'piö kö ‑yaan kë ꞊zuöyagluu nu ‑sü 'ka.
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Klito ‑bha ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ka ꞊ya 'ko ‑san zë ‑sü 'plɛ yën, ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü 'ka ‑Zlan 'piö ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö. ꞊Ya dhidhe ‑da waa‑ ‑Zlan ‑an ziën.
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 ‑Kɔ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Klito ‑yö nuë ꞊zuögludhi ‑wuntaɔsë bhë ‑a 'ka mɛ ‑nu 'kaa Zuifö 'ka, 'ka kë ‑Zlan 'ka ꞊gbiin waa‑ mɛ ‑nu 'yi Zuifö 'ka 'yi‑ 'ka ꞊klöö', ‑a 'ka kwa 'plɛ kwa ꞊dhia.
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Bhii Klito 'gü ꞊nɛ 'ö kwa 'saadhö, ü Zuifö 'ka oo, 'bhaa Zuifö 'ka oo, 'kwa dho ‑mɔa kö 'kwaan‑ 'dho ‑Zlan wö 'dhiö ‑Zuu 'slööslö do 'ö bhë ‑a ‑bha ‑nu kwa ‑dhë ‑sü 'ka.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, mɛ ‑nu kaa kë Zuifö 'ka bhë, 'kaa ‑nia ‑nu 'iin mɛ ‑nu 'wo go plaan ‑an 'ka gbɔ. 'Kɛɛ ka zlöö ‑Zlan ‑bha 'sɛ 'gü 'në ‑nu, mɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka ‑an 'ka 'pö.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Ka ‑de 'pö, 'kɔ 'ö dɔ 'ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'dhö ‑a 'zü ‑gban ‑a tapë 'ka bhë, ka‑ dɔ ‑pë 'bhaa ‑nu 'ka; 'ö ‑an kuënnu ‑guö 'ö ꞊ya kë 'wo‑ ‑da ‑na 'kɔ 'bhong 'piö 'ö 'kɔ 'dho dɔ ‑na gɛnngdhö bhë 'yö ‑kë Yesu Klito gia‑ bhë ‑a 'ka.
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'kɔ 'ö bhë ‑a ‑gɛn 'gɛn‑ ‑gɛn; ‑yö kë 'dhö kö ‑yö 'dho dhuö ‑yaan kë ‑Zlan ‑bha 'kɔ 'slööslö 'ka Dëmɛ 'gü ꞊zian'.
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Ka ‑bha ‑kpa 'kuë‑ ‑sü 'ka ‑a 'gü, ka ‑de 'pö 'ka kë 'kɔ 'pian mɛ ‑nu 'wo dho nu ‑waan kpa ‑a mɛ 'wo to ‑an ‑bha 'kaan‑ kë 'kɔ 'ö ‑Zlan 'dho ‑a 'gü ö ‑bha ‑Zuu 'slööslö 'ka ‑a 'ka.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.