Colossenses 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Gɔmɛ ‑nu, pë 'ö ka ‑bha ꞊nua ‑nu ꞊dua' 'ka, ‑kaa kë ‑an ‑dhë ö 'plɛ 'ka! Bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ka ‑de 'pö, ka ‑gɔmɛ ‑yö ‑dhö; ‑yö dhang‑ 'gü.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 ‑Ka 'dho 'dhiö ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo! Kö ꞊kun ka 'gü ‑yö ga ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka!
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 ꞊Bhɛa' ‑sü 'ö 'dhö bhë, ka‑ wo ‑na, ‑kaa wo yi ‑wun 'gü 'pö, kö ‑Zlan ‑yaan zian 'dhi 'po yi ‑gɔ kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, pë 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö ‑bin ‑sü 'ka kö 'yiën‑ ‑a ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii pë 'a‑ ‑kë ‑kanso 'kɔɔdhö zö 'ö bhë.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 ‑Ka ꞊bhɛa' 'dhö kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑gɛn ma 'papadhö; bhii yuö 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'ö bhë.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 ‑Ka kë 'kpaakpa mɛ ‑nu 'ö 'waa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an 'piö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë, 'ka kë ka 'ko ꞊bhaa, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'ö 'töng bhë 'ö ‑ziö ka ‑ta 'kpaan 'wawa, 'kɛɛ ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë!
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ka 'wun ꞊blɛɛ' ‑na, ka 'dhi ‑wo ‑nu ‑wo kë ‑së, ‑a din ‑yö 'to mɛ ‑nu 'dhii! 'Ka 'wun ‑nu ‑daa kë mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'yi dho ‑kan ‑a 'ka ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö!
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisikö, kwa dheglu 'nëgɔɔnzë 'ö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑bha yuökëmɛ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë n yuökëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'gü bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban n ‑ma, 'ö dho ‑a 'plɛ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më yi ‑bha ‑tosiadhe ‑nu 'ö 'yi‑ kë ‑na 'nö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'dhoë‑ wo ka ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onezimë 'ö ‑kë kwa dheglu 'nëgɔɔnzë ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë Kolɔsö 'në 'ka bhë, 'ö waa‑ Tisikö 'wo dho nu ka 'piö 'wun 'saadhö 'ö kë ‑na zö, 'ö ‑gban yi ‑bha ‑a 'ka bhë.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alitaakö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö bhë, ꞊ya 'we kaa! Maakö 'ö ‑kë Baanabasö dë dheglu ‑bha 'në 'ka bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö! ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a ka 'paan bhoë bhë ‑a 'dhö!
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu 'wo‑ ‑dhɛ ‑na Zutusö bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö. Zuifö ‑nu ꞊plëëzë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a mɛ ‑yaaga 'kpaan ꞊nɛ 'ö yi ‑nu 'yi ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑yuö kë ‑na. ‑An ‑bha yuö ‑kë n 'piö ‑sü 'ö bhë, ‑ya ‑kë 'ö n ꞊faan' ‑yö më ꞊duö.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaflasö, ka ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'në, ꞊ya 'we kaa! Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü ‑a 'ka. ‑A 'gü 'yaa ga 'gbɛɛdhö ꞊bhɛa' ka ‑wun 'gü ꞊faan' ꞊va 'ka ‑a 'ka. ‑Yö ꞊bhɛa'‑ 'dhö kö 'kaan‑ dɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'iin 'zü kö 'kaan‑ kë mɛ ‑kiansü 'ka ‑Zlan ‑bha zian ‑ta. 'Go mü zü kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn dɔ 'fɛfɛdhö kö 'kaan‑ 'we ‑a kë ‑sü ‑bha.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 A ‑mɔa ‑bha kö 'a ‑tɔmɔdhɛ kë Epaflasö ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ö ꞊faan' 'plɛ ‑sü 'ö ꞊bhɛa ‑a 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'ö 'wo Ilapolisö ka 'plɛ ka ‑wun 'gü.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lukö, kwa ‑bha ꞊dhɔngtrɔ 'glusëëzë waa‑ Demasö ꞊wa 'we kaa!
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 'Ma 'we kwa dhegluzë ‑nu 'wo Klito 'gü 'ö 'wo Laodise ‑an 'ka! 'Ma 'we Nɛfa waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an 'ka!
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ka yën ‑a pö ‑sü ‑bha, ‑ka ka ‑zo kë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise ‑an ‑dhë, kö wo ‑de 'pö ‑waan ‑a pö. Laodise ‑mɛ ‑nu ‑bha 'a‑ bɔ ‑an ‑dhë bhë, ‑wo ‑dho ‑a bɔ ka ‑dhë; ‑kaa pö 'pö!
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 ꞊Ya 'go mü, ‑kaa pö Asipö ‑dhë ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'ö‑ 'kluën ‑yö bho ‑a ‑bha bhë, ‑yö ö ‑zo kë ‑a 'piö, ‑ya kë ‑së 'ka!
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 ꞊Wekawo 'ö ꞊nɛ n ‑de ‑kɔ pin giagia ‑mü: Ma Pɔlö, 'ma 'we kaa! Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ a ꞊tun ‑kanso 'kɔɔdhö!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.