Colossenses 4
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ‑Gɔmɛ ‑nu, pë 'ö ka ‑bha ꞊nua ‑nu ꞊dua' 'ka, ‑kaa kë ‑an ‑dhë ö 'plɛ 'ka! Bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ka ‑de 'pö, ka ‑gɔmɛ ‑yö ‑dhö; ‑yö dhang‑ 'gü.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ‑Ka 'dho 'dhiö ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo! Kö ꞊kun ka 'gü ‑yö ga ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka!
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 ꞊Bhɛa' ‑sü 'ö 'dhö bhë, ka‑ wo ‑na, ‑kaa wo yi ‑wun 'gü 'pö, kö ‑Zlan ‑yaan zian 'dhi 'po yi ‑gɔ kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, pë 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö ‑bin ‑sü 'ka kö 'yiën‑ ‑a ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii pë 'a‑ ‑kë ‑kanso 'kɔɔdhö zö 'ö bhë.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 ‑Ka ꞊bhɛa' 'dhö kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑gɛn ma 'papadhö; bhii yuö 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'ö bhë.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 ‑Ka kë 'kpaakpa mɛ ‑nu 'ö 'waa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an 'piö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë, 'ka kë ka 'ko ꞊bhaa, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'ö 'töng bhë 'ö ‑ziö ka ‑ta 'kpaan 'wawa, 'kɛɛ ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë!
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ka 'wun ꞊blɛɛ' ‑na, ka 'dhi ‑wo ‑nu ‑wo kë ‑së, ‑a din ‑yö 'to mɛ ‑nu 'dhii! 'Ka 'wun ‑nu ‑daa kë mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'yi dho ‑kan ‑a 'ka ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö!
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tisikö, kwa dheglu 'nëgɔɔnzë 'ö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑bha yuökëmɛ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë n yuökëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'gü bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban n ‑ma, 'ö dho ‑a 'plɛ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 A‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më yi ‑bha ‑tosiadhe ‑nu 'ö 'yi‑ kë ‑na 'nö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'dhoë‑ wo ka ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onezimë 'ö ‑kë kwa dheglu 'nëgɔɔnzë ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë Kolɔsö 'në 'ka bhë, 'ö waa‑ Tisikö 'wo dho nu ka 'piö 'wun 'saadhö 'ö kë ‑na zö, 'ö ‑gban yi ‑bha ‑a 'ka bhë.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alitaakö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö bhë, ꞊ya 'we kaa! Maakö 'ö ‑kë Baanabasö dë dheglu ‑bha 'në 'ka bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö! ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a ka 'paan bhoë bhë ‑a 'dhö!
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu 'wo‑ ‑dhɛ ‑na Zutusö bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö. Zuifö ‑nu ꞊plëëzë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a mɛ ‑yaaga 'kpaan ꞊nɛ 'ö yi ‑nu 'yi ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑yuö kë ‑na. ‑An ‑bha yuö ‑kë n 'piö ‑sü 'ö bhë, ‑ya ‑kë 'ö n ꞊faan' ‑yö më ꞊duö.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epaflasö, ka ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'në, ꞊ya 'we kaa! Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü ‑a 'ka. ‑A 'gü 'yaa ga 'gbɛɛdhö ꞊bhɛa' ka ‑wun 'gü ꞊faan' ꞊va 'ka ‑a 'ka. ‑Yö ꞊bhɛa'‑ 'dhö kö 'kaan‑ dɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'iin 'zü kö 'kaan‑ kë mɛ ‑kiansü 'ka ‑Zlan ‑bha zian ‑ta. 'Go mü zü kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn dɔ 'fɛfɛdhö kö 'kaan‑ 'we ‑a kë ‑sü ‑bha.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 A ‑mɔa ‑bha kö 'a ‑tɔmɔdhɛ kë Epaflasö ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ö ꞊faan' 'plɛ ‑sü 'ö ꞊bhɛa ‑a 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'ö 'wo Ilapolisö ka 'plɛ ka ‑wun 'gü.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lukö, kwa ‑bha ꞊dhɔngtrɔ 'glusëëzë waa‑ Demasö ꞊wa 'we kaa!
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 'Ma 'we kwa dhegluzë ‑nu 'wo Klito 'gü 'ö 'wo Laodise ‑an 'ka! 'Ma 'we Nɛfa waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an 'ka!
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ka yën ‑a pö ‑sü ‑bha, ‑ka ka ‑zo kë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise ‑an ‑dhë, kö wo ‑de 'pö ‑waan ‑a pö. Laodise ‑mɛ ‑nu ‑bha 'a‑ bɔ ‑an ‑dhë bhë, ‑wo ‑dho ‑a bɔ ka ‑dhë; ‑kaa pö 'pö!
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 ꞊Ya 'go mü, ‑kaa pö Asipö ‑dhë ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'ö‑ 'kluën ‑yö bho ‑a ‑bha bhë, ‑yö ö ‑zo kë ‑a 'piö, ‑ya kë ‑së 'ka!
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 ꞊Wekawo 'ö ꞊nɛ n ‑de ‑kɔ pin giagia ‑mü: Ma Pɔlö, 'ma 'we kaa! Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ a ꞊tun ‑kanso 'kɔɔdhö!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.