Colossenses 4

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Gɔmɛ ‑nu, pë 'ö ka ‑bha ꞊nua ‑nu ꞊dua' 'ka, ‑kaa kë ‑an ‑dhë ö 'plɛ 'ka! Bhii ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ka ‑de 'pö, ka ‑gɔmɛ ‑yö ‑dhö; ‑yö dhang‑ 'gü.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 ‑Ka 'dho 'dhiö ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ‑kplawo! Kö ꞊kun ka 'gü ‑yö ga ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka!
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 ꞊Bhɛa' ‑sü 'ö 'dhö bhë, ka‑ wo ‑na, ‑kaa wo yi ‑wun 'gü 'pö, kö ‑Zlan ‑yaan zian 'dhi 'po yi ‑gɔ kö 'yiën‑ ‑a ‑wo ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë, pë 'ö ‑gban Klito ‑bha 'ö ‑bin ‑sü 'ka kö 'yiën‑ ‑a ‑gɛn pö mɛ ‑nu ‑dhë. Bhii pë 'a‑ ‑kë ‑kanso 'kɔɔdhö zö 'ö bhë.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ‑Ka ꞊bhɛa' 'dhö kö pë 'ö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka bhë 'aan‑ ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑a ‑gɛn ma 'papadhö; bhii yuö 'ö ‑Zlan ‑ya 'kluën bho n ‑ma 'ö bhë.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 ‑Ka kë 'kpaakpa mɛ ‑nu 'ö 'waa Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an 'piö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë, 'ka kë ka 'ko ꞊bhaa, kö ꞊kun 'ka‑ ‑kë 'ö 'töng bhë 'ö ‑ziö ka ‑ta 'kpaan 'wawa, 'kɛɛ ‑ka ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë!
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ka 'wun ꞊blɛɛ' ‑na, ka 'dhi ‑wo ‑nu ‑wo kë ‑së, ‑a din ‑yö 'to mɛ ‑nu 'dhii! 'Ka 'wun ‑nu ‑daa kë mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'yi dho ‑kan ‑a 'ka ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö!
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tisikö, kwa dheglu 'nëgɔɔnzë 'ö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑bha yuökëmɛ ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë n yuökëyɔɔ 'ka kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'gü bhë, yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban n ‑ma, 'ö dho ‑a 'plɛ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 A‑ ‑bɔ ka ‑dhë 'dhö kö ka ꞊faan' ‑yaan 'më yi ‑bha ‑tosiadhe ‑nu 'ö 'yi‑ kë ‑na 'nö bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö 'dhoë‑ wo ka ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onezimë 'ö ‑kë kwa dheglu 'nëgɔɔnzë ‑to ‑wo 'gü ‑sü ‑zë 'ka, 'ö ‑kë Kolɔsö 'në 'ka bhë, 'ö waa‑ Tisikö 'wo dho nu ka 'piö 'wun 'saadhö 'ö kë ‑na zö, 'ö ‑gban yi ‑bha ‑a 'ka bhë.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alitaakö 'ö yi ‑nu 'yi ‑kanso 'kɔɔdhö zö bhë, ꞊ya 'we kaa! Maakö 'ö ‑kë Baanabasö dë dheglu ‑bha 'në 'ka bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö! ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ‑së 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'a ka 'paan bhoë bhë ‑a 'dhö!
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yesu 'wo‑ ‑dhɛ ‑na Zutusö bhë, ꞊ya 'we kaa 'pö. Zuifö ‑nu ꞊plëëzë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑a mɛ ‑yaaga 'kpaan ꞊nɛ 'ö yi ‑nu 'yi ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ kë ‑sü ‑yuö kë ‑na. ‑An ‑bha yuö ‑kë n 'piö ‑sü 'ö bhë, ‑ya ‑kë 'ö n ꞊faan' ‑yö më ꞊duö.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epaflasö, ka ‑de ‑gɔ 'sɛ 'gü 'në, ꞊ya 'we kaa! Yesu Klito ‑bha yuökëmɛ ‑mü ‑a 'ka. ‑A 'gü 'yaa ga 'gbɛɛdhö ꞊bhɛa' ka ‑wun 'gü ꞊faan' ꞊va 'ka ‑a 'ka. ‑Yö ꞊bhɛa'‑ 'dhö kö 'kaan‑ dɔ ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü 'gü, 'iin 'zü kö 'kaan‑ kë mɛ ‑kiansü 'ka ‑Zlan ‑bha zian ‑ta. 'Go mü zü kö 'kaan‑ ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'plɛsɛn dɔ 'fɛfɛdhö kö 'kaan‑ 'we ‑a kë ‑sü ‑bha.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 A ‑mɔa ‑bha kö 'a ‑tɔmɔdhɛ kë Epaflasö ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‑Yö ö ꞊faan' 'plɛ ‑sü 'ö ꞊bhɛa ‑a 'ka, ka 'dhö, ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise waa‑ ‑an mɛ ‑nu 'ö 'wo Ilapolisö ka 'plɛ ka ‑wun 'gü.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lukö, kwa ‑bha ꞊dhɔngtrɔ 'glusëëzë waa‑ Demasö ꞊wa 'we kaa!
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 'Ma 'we kwa dhegluzë ‑nu 'wo Klito 'gü 'ö 'wo Laodise ‑an 'ka! 'Ma 'we Nɛfa waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo bhɔ 'kuë‑ kë ‑na ‑a ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an 'ka!
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'sëëdhɛ 'ö ꞊nɛ 'ka yën ‑a pö ‑sü ‑bha, ‑ka ka ‑zo kë ‑a 'piö kö 'kaan‑ ‑a bɔ ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'wo Laodise ‑an ‑dhë, kö wo ‑de 'pö ‑waan ‑a pö. Laodise ‑mɛ ‑nu ‑bha 'a‑ bɔ ‑an ‑dhë bhë, ‑wo ‑dho ‑a bɔ ka ‑dhë; ‑kaa pö 'pö!
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 ꞊Ya 'go mü, ‑kaa pö Asipö ‑dhë ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha yuö 'ö‑ 'kluën ‑yö bho ‑a ‑bha bhë, ‑yö ö ‑zo kë ‑a 'piö, ‑ya kë ‑së 'ka!
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 ꞊Wekawo 'ö ꞊nɛ n ‑de ‑kɔ pin giagia ‑mü: Ma Pɔlö, 'ma 'we kaa! Kö ꞊kun 'ö ka ‑zlö ‑yö ‑trö ꞊nɛ a ꞊tun ‑kanso 'kɔɔdhö!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.